潘寶劍
摘 要: 隨著國際交流的深入,翻譯成為一個新興的文化產(chǎn)業(yè)和市場,翻譯人才遠遠不能滿足當前社會的需求。地方應用型本科院校的外語專業(yè)要充分利用本身的區(qū)域特色,以市場為導向,積極推進外語翻譯專業(yè)建設,同時向非外語專業(yè)學生開設翻譯選修課,培養(yǎng)應用型翻譯人才,以期滿足社會需求。
關鍵詞: 應用型 地方本科院校 翻譯人才 培養(yǎng)策略
一、引言
改革開放以來,隨著我國社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,國際交往和涉外商貿(mào)活動越來越頻繁,翻譯市場炙手可熱,人才培養(yǎng)的腳步和質(zhì)量已經(jīng)不能滿足翻譯市場的需求,高素質(zhì)應用型翻譯人才匱乏問題日漸突出。據(jù)統(tǒng)計,目前我國在崗聘任的具有翻譯專業(yè)技術(shù)職稱的人員約4萬,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作,而能夠勝任翻譯工作的人才缺口高達80%,特別是真正合格的高級中譯英定稿人才不足百人。廣西是西南地區(qū)的出海通道,隨著對外開放的進一步擴大,廣西成為國東盟自由貿(mào)易區(qū)、溝通中國與東盟關系的最便捷國際大通道,對于翻譯人才的需要更是迫切。因此,本地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展需要大量從事科技、商貿(mào)、文化、旅游、會展、管理等方面的翻譯人才。單一的外語專業(yè)和基礎技能型翻譯人才已顯現(xiàn)出對市場的不適應,往往會出現(xiàn)這樣的情況:外語專業(yè)學生畢業(yè)后不能勝任工作單位日常的翻譯任務。翻譯人才特別是高水平翻譯人才的缺乏不僅影響中華文化的對外推廣,而且制約和影響我國旅游市場開發(fā)、中國品牌國際化及對外形象塑造等。此外,目前大部分本科院校翻譯課仍然采用以課堂為中心、以教師為中心的教學模式。這種傳統(tǒng)教學模式束縛了翻譯課堂操縱語言的靈活性,學生處于被動地位。如何努力培養(yǎng)出服務于本地區(qū)經(jīng)濟建設和社會發(fā)展需要、受到社會歡迎的高質(zhì)量的應用型翻譯人才,以滿足社會對應用型英語人才的需求,是所在地區(qū)社會和經(jīng)濟發(fā)展及就業(yè)市場對地方高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)提出的新要求。
二、本科翻譯教學和應用翻譯現(xiàn)狀
應用翻譯,也稱實用翻譯,包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文書、科普讀物、旅游指南等各類文本隨著中國全面對外開放、外貿(mào)交流的進一步延伸和西部大開發(fā)的深入發(fā)展,翻譯涉及的領域越來越廣泛,涉及的地點由沿海城市逐步深入內(nèi)地、西部等中小型城市。廣西作為西部大開發(fā)的前沿和中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)的根據(jù)地,國際交流日益頻繁,促使廣西應用翻譯人才需求量擴大,顯然目前應用型翻譯人才并不能滿足快速經(jīng)濟社會發(fā)展的需要。與此同時,高質(zhì)量的應用翻譯對高校培養(yǎng)翻譯人才提出了更高的要求。目前為止,全國約900所高校開設了英語專業(yè),在高年級階段都開設至少一個學年的英漢、漢英翻譯課程。近年來獲教育部批準,部分高校開設四年制本科翻譯專業(yè)。但據(jù)筆者實地采樣調(diào)查大部分高校培養(yǎng)模式、教學方法與內(nèi)容上與市場需求脫節(jié),教學內(nèi)容以文學翻譯為主,不論是課堂教學還是所用教材都注重知識性、文學性,缺乏實用性,實用類翻譯所占的比重相當有限,因此,翻譯專業(yè)畢業(yè)生進入工作崗位后只能勉強承擔一般的生活翻譯。究其原因,高校在培養(yǎng)目標、教學方法與課程設置和安排、評價方式和學位授予等方面忽視翻譯實際操作能力的培養(yǎng),加上以教師為中心的傳統(tǒng)教學手段和方式仍占據(jù)主導地位,教師與學生互動型教學模式仍然難以應用到課堂上,給學生實踐的機會較少,導致學生翻譯實踐能力較弱,難以滿足畢業(yè)后的實際工作需要。根據(jù)筆者在廣西河池學院和廣西師范大學的問卷調(diào)查的結(jié)果,24%的大學生表示對本科翻譯課感興趣,其中有45%的大學生表示愿意從事翻譯工作,而對于自己的翻譯能力及翻譯工作的前景表示樂觀的只有5%。調(diào)查中高年級學生表示在翻譯課沒有學到什么有用的東西,印象比較淡漠,技能沒有得到明顯的提高,對于畢業(yè)后從事職業(yè)翻譯信息不足。正如翻譯界業(yè)內(nèi)人士指出的那樣,外語專業(yè)本科生是目前大量翻譯工作的生力軍,但是他們在大學期間沒有接受系統(tǒng)規(guī)范的翻譯訓練和培養(yǎng),其翻譯質(zhì)量不盡如人意。因此,高年級翻譯課教學必須進行一系列改革,把夯實語言基本功和培養(yǎng)學生的實踐技能,特別是應用型翻譯實踐能力放在重要位置,以適應社會發(fā)展和時代大語境的需要是目前本科階段培養(yǎng)翻譯人才方面的首要任務。
三、市場需求的翻譯人才
翻譯人才的培養(yǎng)首先要進行市場定位,高等院校翻譯人才的培養(yǎng)應滿足于市場的需求。翻譯人才的培養(yǎng)目標、課程設置和教學方法都應該基于社會翻譯市場對翻譯人才的真正需求。為此,我們深入深圳、南寧等18家企業(yè)進行抽樣問卷調(diào)查,根據(jù)企業(yè)對翻譯專業(yè)畢業(yè)生的定位,了解企業(yè)對翻譯人才能力、知識結(jié)構(gòu)及素質(zhì)的要求。調(diào)查結(jié)果如下:(1)對翻譯人才專業(yè)能力要求。企業(yè)普遍認為翻譯人才首先要具備基本的外語聽、說、讀、寫能力和良好的口語交際能力,其中說和寫的能力是關鍵。據(jù)調(diào)查統(tǒng)計,69%的企業(yè)對外語翻譯人員的學歷要求為本科,43%的以大學四、六級為參照評測應聘人員的外語水平,28%要求專業(yè)四、八級的證書。其次是對商務英語、函電、單證、報關等一些專業(yè)性翻譯。另外,交際能力及自學能力也是企業(yè)特別強調(diào)的。(2)翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)。語言知識和跨文化知識對于翻譯人才來說是必備的。其中,語言知識包括外語語言能力和中文文學修養(yǎng)。就口語來說,首先要掌握標準的英語,然后英語的變體(例如印度式英語,法國式英語,德國口音英語等)也要涉及,同時要加強中文語言能力的培養(yǎng),要涉獵國內(nèi)各地方言,尤其是粵語和閩南語等比較廣泛使用的地方性語言。其次,企業(yè)普遍認為專業(yè)知識很重要,外語作為一種輔助能力是以中文知識為基礎的。據(jù)資料統(tǒng)計,25%的企業(yè)選擇英語專業(yè)的翻譯人才而40%的企業(yè)要求外語+其他專業(yè)的畢業(yè)生。這里的“其他專業(yè)”,市場營銷和廣告學占了20%,現(xiàn)代企業(yè)管理占了16%,國際貿(mào)易實務占了31%,報關和物流占了22%,其他專業(yè)占了11%。由此可見應用型翻譯人才應該擁有復合型的知識結(jié)構(gòu),具備比較扎實的語言、文化、政治、經(jīng)濟、金融、外貿(mào)、科技、藝術(shù)等多方面的基礎知識。(3)翻譯人才素質(zhì)。個人素質(zhì)是企業(yè)評估入職者的一項重要標準,企業(yè)普遍認為良好的身體和心理素質(zhì)是一名優(yōu)秀翻譯人才應該具有的能力,此外翻譯人才的應變能力和抗壓能力在外貿(mào)環(huán)境下顯得尤為重要,能應對處理翻譯過程中出現(xiàn)的突發(fā)事件。當然,優(yōu)秀團隊合作精神、積極的心態(tài)及良好的職業(yè)道德也是不可或缺的。
四、以市場為導向的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式
1.改革人才培養(yǎng)目標,突出應用型翻譯人才的培養(yǎng)。
作為外語專業(yè)的學生,將踏入社會承擔起社會上的部分翻譯任務。應用型翻譯人才的培養(yǎng)目標應旨在培養(yǎng)具有較高綜合能力和良好英漢翻譯能力并且能夠在外貿(mào)、旅游、法律、財經(jīng)等領域從事專門翻譯的人才,為地方的外貿(mào)發(fā)展和文化交流提供更好的服務。因此,緊密結(jié)合社會發(fā)展和市場需要,培養(yǎng)學生翻譯實踐能力特別是應用類文本翻譯能力是高校應用型翻譯教學的主要目標。
2.改革教學課程設計,增加實用類語篇的比重。
要實現(xiàn)培養(yǎng)實用性人才的目標,歸根到底要制定一個合理、完善的市場導向型的新課程體系,充分體現(xiàn)出“靈活性、針對性、實用性”的培養(yǎng)特點。將基礎理論教學與實際應用實踐、專業(yè)必修與和興趣選修進行有機的優(yōu)化組合,構(gòu)建以語言能力為基礎,以應用能力為重點,以學習創(chuàng)新能力為動力的外語+跨學科專業(yè)課程+多媒體模擬軟件練習的模式。新課程系統(tǒng)的基礎平臺結(jié)構(gòu)主要由公共基礎課、英語專業(yè)基礎課及適應學生志趣和能力發(fā)展的多樣化的選修課。傳授必要的理論知識和必需的技能,提供涉及國際貿(mào)易、旅游文化、市場營銷、生產(chǎn)工藝流程等重在提高綜合能力的課程,最大限度地發(fā)揮英語優(yōu)勢。
3.校企合作,打造對口的實踐基地。
實踐是檢驗學習成果最有效的方法,學以致用是市場導向性教育的最終目的,因此建立和加強校企合作,為學生提供實踐磨礪的機會,實地了解行業(yè)運作流程,查漏補缺,為從業(yè)做好充分的準備是培養(yǎng)以市場為導向的應用型翻譯人才至關重要的一環(huán)。目的是形成高效的翻譯教學、翻譯企業(yè)市場和應用翻譯研究三者環(huán)環(huán)相扣的產(chǎn)學研合作模式。學校通過企業(yè)反饋與需要,有針對性地培養(yǎng)人才,結(jié)合市場導向,培養(yǎng)學生的翻譯實踐技能。高??梢灾苯訉⑵髽I(yè)作為翻譯實訓和工作場所,選擇一批具有先進翻譯設備、管理水平高、行業(yè)聲譽好的翻譯公司或涉外企業(yè)作為校外實習實訓基地,了解企業(yè)信息、資源共享,利用企業(yè)提供設備和環(huán)境磨礪學生的實踐能力,使學生熟悉工作后將要扮演的角色。從課堂到課外向社會延伸,使他們盡早適應以后要面臨的工作環(huán)境。
4.改革評估系統(tǒng)和評價方式。
目前部分高校仍然采用傳統(tǒng)的考試評估系統(tǒng),學生只注重書面理論,不重實踐和理解,導致部分學生在步入職場后發(fā)現(xiàn)學的知識都是雞肋,往往派不上用場。新型的評估系統(tǒng)應包括過程評估和終端評估,增加過程型評估比重,特別強調(diào)學生的翻譯實踐,把學生在課外的翻譯項目或?qū)嵱柍煽兗{入考核機制。過程評估重視學習過程,主要考察學生的翻譯學習態(tài)度及完成翻譯任務的程度,包括翻譯中采用的策略,譯后的校對、修改、總結(jié)等和參與模擬教學的積極性。過程評價目的是培養(yǎng)學生的學習習慣和興趣,獎勵優(yōu)秀的學生,鼓勵存在不足的學生,通過這種方式可以樹立學生的自信心。終端評價則要綜合書面考試成績及課外實踐成果,鼓勵理論和實踐創(chuàng)新。
五、結(jié)語
隨著廣西北部灣的開發(fā)、西部大開發(fā)及東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,區(qū)域社會與經(jīng)濟的發(fā)展對應用型翻譯人才提出更多的需求和更高的要求。在這一新形勢下,地方應用型本科院校的翻譯教學應積極改革教學模式,以促進地方經(jīng)濟發(fā)展為目的,以市場需求為導向,有針對性地培養(yǎng)學生應用翻譯能力,凸顯應用特色,培養(yǎng)具有地方特色。為此,應用翻譯教學要以市場需求為契合點,依托市場需求,積極改革,向綜合性、多樣化發(fā)展,將翻譯人才的培養(yǎng)方案與繁榮地方經(jīng)濟緊密聯(lián)系起來,讓翻譯人才市場化、經(jīng)濟化,進而為翻譯人才的培養(yǎng)盡一分力量,為繁榮廣西的經(jīng)濟文化和西部大開發(fā)建設做出應有的貢獻。
參考文獻:
[1]黃印秋.地方性本科院校應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財經(jīng)學院為例[J].高教論壇,2010(06):78-79.
[2]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(04):37-41.
[3]劉宏偉.應用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的探索與實踐——以長沙師范??茖W校應用英語(翻譯方向)專業(yè)為例[J].中國電力教育,2011(28):194-195.
[4]韋蘭芝.本科應用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長春大學學報,2013(02):199-202.
[5]王秀萍,王愛琴.地方性高校外語專業(yè)復合型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的探討[J].臺州學院學報,2008(02):71-73.
[6]相廷禮.高職院校以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].企業(yè)導報,2013(07):235-236.