亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        帶稿同傳文本分析

        2017-12-05 15:14:48劉翠紅
        東方教育 2017年19期
        關(guān)鍵詞:文本策略

        劉翠紅

        摘要:本文通過回顧帶稿同傳的研究,指出文本對(duì)帶稿同傳質(zhì)量的影響,并進(jìn)一步提出文本分析相關(guān)策略,以期提高翻譯質(zhì)量,減少文譯者對(duì)書面文本的過度依賴。

        關(guān)鍵詞:帶稿同傳;文本;策略

        一、定義和優(yōu)缺點(diǎn)

        帶稿同傳是指譯員在拿到一篇講稿后,直接地,或者通過話筒,用于講稿不同的另一種語言把這篇講稿以正常的講話速度“讀”給聽眾(Giles, D. 1995)。AIIC要求將同聲傳譯的文稿,列入會(huì)議文件,提出發(fā)言文稿要在講話前幾小時(shí)送到各種語言的譯員手中,人手一份,以便譯員準(zhǔn)備。在帶稿同傳中, (1)譯員所讀的文稿同樣被發(fā)言人所持有(Giles, D. 1995,p185);(2)譯員在發(fā)言前不久拿到文稿;(3)發(fā)言人的講話與實(shí)現(xiàn)拿到的文稿會(huì)有所變化,會(huì)刪減或增家某些內(nèi)容(Giles, D. 1995,p185);(4)文稿所使用的語言至少某些部分有典型的書面語的結(jié)構(gòu),如信息密度大,結(jié)構(gòu)緊湊發(fā)言人在持稿時(shí)發(fā)言的速度比記性發(fā)言要快。

        帶稿同傳的優(yōu)點(diǎn)在于:(1)稿件的存在為譯員提供了機(jī)會(huì),使他能在會(huì)議開始前全面了解發(fā)言的內(nèi)容,并找出難點(diǎn)所在; (2)在口譯過程中,譯員一旦確定發(fā)言人所講內(nèi)容是文稿內(nèi)容,便可加快速度,為以后的信息爭(zhēng)取更多的思考空間; (3)譯員可以根據(jù)文稿內(nèi)容更加“隨意”地拆分和重組內(nèi)容; (4)當(dāng)譯員落后于發(fā)言人的內(nèi)容時(shí),譯員可以根據(jù)文稿來趕上發(fā)言人,而不是僅憑記憶。

        帶稿同傳的缺點(diǎn)在于文本的存在使譯員不得不分配一部分精力給文本,這就加重了譯員的認(rèn)知負(fù)荷,使他們似乎更加忙亂。由于時(shí)間的限制,難以作出快速的反應(yīng)。 而此時(shí),由于說話者的話題轉(zhuǎn)換,譯員很有可能把注意力集中于說話者的內(nèi)容而忽略了講稿,講稿的幫助意義也就無從談起了,這樣譯員的口譯語氣和風(fēng)格也會(huì)產(chǎn)生轉(zhuǎn)變,輸出信息的質(zhì)量也會(huì)大打折扣。

        二、文獻(xiàn)綜述

        吉爾(1995)在Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training 指出,帶稿同傳經(jīng)常發(fā)生。他提出了帶稿同傳的精力分配模式(2009),帶稿同傳=讀+聽+記憶+產(chǎn)出+協(xié)調(diào)。他認(rèn)為帶稿同傳是同聲傳譯和視譯的結(jié)合。吉爾最大的貢獻(xiàn)是提出了帶稿同傳的精力分配模型,向口譯從業(yè)者論證了帶稿同傳的操作模式。劉必慶指出,視譯需要接受特殊的訓(xùn)練,其原因有譯員的聽力、理解和語言產(chǎn)出能力需在口以訓(xùn)練的初期培訓(xùn);離開了這些技巧,帶稿同傳將會(huì)過多的被文本所困;譯員手中的文本僅僅起到輔助作用;譯員的主要精力仍然應(yīng)該在聽上,以防發(fā)言人放棄文本。勒代雷認(rèn)為,筆語的穩(wěn)定性使譯員難以產(chǎn)生意義單元;筆語的穩(wěn)定性同樣會(huì)給譯員帶來同聲傳譯時(shí)不存在的困難。Lambert(2004)讓受試分別先后視譯,帶稿同傳和同聲傳譯。她發(fā)現(xiàn)受試在視譯時(shí)得分最高,其次是帶稿同傳,最后是同聲傳譯。她解釋說明,譯員在視譯中最好的表現(xiàn)是因?yàn)樽g員可以再信息輸入和處理時(shí)投入更多的精力; 帶稿同傳的優(yōu)勢(shì)在于譯員可以準(zhǔn)備,特別標(biāo)示出某些短語,解開復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)和或多或少知道譯員的發(fā)言走向。她的結(jié)論是,文本的存在不一定會(huì)干擾譯員的口譯表現(xiàn)。Marjorie Agrifoglio(2004)對(duì)視譯,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g進(jìn)行了對(duì)比研究。她比較了三種口譯形式給譯員帶來障礙,譯員所需要付出的努力。她發(fā)現(xiàn),在視譯和交替?zhèn)髯g時(shí),記憶力飽和和筆記問題是譯員面臨的主要問題但是,在視譯時(shí),文本的不斷呈現(xiàn)會(huì)對(duì)譯員形成干擾,影響譯語的表達(dá)。視覺的干擾比聽覺的干擾要強(qiáng),進(jìn)行視譯時(shí),譯員要付出比在同聲傳譯中更大的努力來抵御視覺的干擾,有時(shí)甚至?xí)档臀谋镜牧骼潭取?/p>

        綜上,研究者們雖然對(duì)代工通車進(jìn)行了探討,卻并沒有詳細(xì)解析帶稿同傳中該如何有效利用文本, 應(yīng)用相關(guān)口譯策略,提高帶稿同傳的質(zhì)量。而這正是本文所探討的。

        三、文本分析

        1. 閱讀和分析

        通過大量泛讀各種題材各種風(fēng)格的文章,擴(kuò)大詞匯量,提高閱讀速度,快速抓住大意,起到拓展知識(shí)面的作用。

        練習(xí)分析文本的內(nèi)容,迅速挑出主語和謂語動(dòng)詞,快速確定核心意思,特別注意羅幾次,練習(xí)預(yù)測(cè)下一句的大概意義發(fā)展趨勢(shì)。

        2. 抓大意

        任何形式的翻譯都是基于意義的傳遞。抓大意指的是在閱讀或聽辨時(shí)能夠迅速理解句子或話語意義,而不是拘泥于組成句子的單個(gè)字或詞的字面意思。句子是由很多“意義單位”組成的。英語的每一個(gè)句子結(jié)構(gòu)都有一個(gè)至若干個(gè)“意義單位”,由各種語法或非語法銜接手段連接組成句子結(jié)構(gòu),注重形合。

        學(xué)會(huì)抓大意更有助于斷句,找出每一節(jié)的意義單位以及意義單位在譯語中的銜接手段,還可以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),將負(fù)責(zé)的句子結(jié)構(gòu)化簡(jiǎn)為繁。行程新的思維習(xí)慣后,聽到負(fù)責(zé)的句子結(jié)構(gòu),自然會(huì)從意義結(jié)構(gòu)上著手理解,翻譯,從而擺脫原語表層結(jié)構(gòu)的束縛。

        在掌握抓大意的要領(lǐng)后,才能進(jìn)一步訓(xùn)練斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動(dòng)。(張維為,1999) 任何翻譯中對(duì)句子或話語的切分是基于理解而不是純粹的感知。對(duì)話語的感知是序列詞匯,但是譯員不可能在感知到第一個(gè)詞時(shí)就開口翻譯。

        3. 斷句

        對(duì)英漢兩種語言運(yùn)用嫻熟是對(duì)譯員的素質(zhì)的基本要求,首先要能從繁復(fù)的長句中理清頭緒?;居?xùn)練先從切分句子開始。閱讀長句子時(shí),練習(xí)快速地把長句分解為幾個(gè)小句子。

        帶稿同傳中,文本靠眼睛攝入視覺詞語,因?yàn)殚喿x習(xí)慣,視幅和所需視時(shí)等的差異,攝入信息的速度因人而異,但是讓譯員得以開口的時(shí)間差基本上也必須是一個(gè)完整的意義,其長短取決于“譯員個(gè)人的知識(shí)與能力、長期記憶知識(shí)的積累、組織、調(diào)動(dòng)與激活等”,很難量化。(蔡小紅,2003:77)

        當(dāng)然,在訓(xùn)練斷句技能的同時(shí)不能忽視對(duì)兩種工作語言能力的不斷提升。廣泛閱讀正好可以系統(tǒng)地?cái)U(kuò)大知識(shí)面,又鍛煉了抓大意、分析邏輯結(jié)構(gòu)等相關(guān)能力。

        四、結(jié)語

        在帶稿同傳中,文本的存在可以給譯員帶來很多優(yōu)勢(shì),使他們克服在沒有文本的情況下面臨的許多困境。譯員利用文本可以解決沒有文本時(shí)存在的許多問題,但必須提前準(zhǔn)備材料,預(yù)測(cè)講話內(nèi)容,估計(jì)口譯需要的精力和時(shí)間。譯員充分利用和分析文本,形成自動(dòng)加工的過程,減輕在口譯活動(dòng)中的認(rèn)知壓力,譯者精力得到良好分配,口譯質(zhì)量有可能得到很大提高。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Agrifoglio, M. Sight Translation and Interpreting. Inter-preting 6(1)[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benja-mins Publishing Company, 2004.

        [2]Gile,Daniel. Basic Concepts and Models for Interpretation and Translation Training [M]. Amsterdam/Philadel phia:John Ben-jamins Publishing Company,1995a.

        [3]Lambert S. ‘Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation [M]Meta, 2004.

        [4]鮑剛.口譯理論研究[M].北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [5]劉和平,2005,《口譯理論與教學(xué)》[M]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

        [6]肖曉燕. 同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國翻譯, 2001(2):33-36.

        [7]劉宓慶. 口筆譯理論研究[M].北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        猜你喜歡
        文本策略
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        在808DA上文本顯示的改善
        我說你做講策略
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        97精品超碰一区二区三区| 亚洲一区二区av免费观看| 成人麻豆视频免费观看| 亚洲a∨无码一区二区三区| 无码夜色一区二区三区| 亚洲AV无码AV色| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 门卫又粗又大又长好爽| 久久久无码一区二区三区| 18禁国产美女白浆在线| 97青草超碰久久国内精品91| 国产69精品久久久久777| 欧美黑人又粗又大久久久 | 亚洲高清在线免费视频| 私人毛片免费高清影视院| 日本午夜福利| 女同性恋一区二区三区四区| 免费国产自拍在线观看| 四虎国产精品免费久久| 思思99热| av人妻在线一区二区三区| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 国模无码人体一区二区| 最新永久免费AV网站| 中文字幕亚洲视频一区| 欧美亚洲色综久久精品国产| 欧美在线日韩| 久久久亚洲一区二区三区| 日本污ww视频网站| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放 | 日韩高清在线观看永久| 丝袜美腿网站一区二区| 国产亚洲精品一品二品| 高清偷自拍亚洲精品三区| 乱码一二区在线亚洲| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 丁香五月缴情在线| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 亚洲性无码av在线| 亚洲国产女性内射第一区二区 | 精品无码人妻久久久一区二区三区|