亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Literary Translation: How to Go International

        2017-12-05 15:29:08
        長(zhǎng)江叢刊 2017年12期

        鄒 粟

        Literary Translation: How to Go International

        鄒 粟

        The position this paper takes is that the literary translation poses great challenges under the situation of globalization. Foreignizing Translation and Domesticating Translation should be fused in literary translation while there is cultural difference between different languages. The paper sees what was written in literal translation a starting point to encourage translators to rethink the purpose of their approach to literary translation that can contribute to making traditional Chinese cultural go international while still keep the Chinese connotation.

        literal translation translation methods writer and translator;

        1 Introduction

        Nowadays, it has been more than 100 million US dollars in publication of exports, but some of them are not very popular in the west countries. There are several versions to explain the reasons. Generally speaking, Yang Xianyi’s The Dream In Red Mansion speaks highly of his work, but it has a big difference when it compared with Hawkes. When readers and scholars do some researches they usually chose the vision of Hawkes. The joint collection in Illinois shows that 13 universities have the version of Hawkes while only 2 universities have the version of Yang Xianyi’s.[1]

        Actually, Yan Mo’s, stands for Red Sorghum, his work has an impact on Germanic tribes. Chinese Russian Literature Research Association President, Liu Wenfei, once said, Chinese Literature won’t have influence if Yan Mo didn’t won the Nobel Prize in Literature. It is not just for the litter version of translation. From a different perspective, Yan Mo’s translation problem can be the hot topic in Russia.[2]

        2 How to Go International

        The ending of Nobel Prize 2016 reminds people the prize of Yan Mo 2012. Frankly speaking, Yan Mo is not the best writer in Chinese history of literature, and his prize-wining works is not the best of Yan Mo. Chinese, with 5,000 years history, is rich in literature. Nowadays, the literature works has been translated into different languages around the world. The English version can be received by foreigners, but actually the works are satis fi ed the need of foreigners with the version omitted the Chinese- characteristic one.

        Six factors are necessary in literary translation.

        Firstly, translator is pro fi cient in two cultures. Without the understanding of cultures, translators can’t translate the works. Generally speaking, in Chinese into English translation needs more in this way translators can convey the meaning of thought, message and culture.

        Secondly, to avoid translationese, writing skills play an active role in literary translation. Translator need to hone the writing ability to get to know different writing style, and to know how to write like a native speaker. Human languages are unique in comparison to other forms of communication.

        Thirdly, research is needed when ones do literary translation the writer and work you are translating. Different background always confused the translators while they meet the cultural conf l ict. Varies paper or books are good to get to know the detail. Translator is supposed to give the version to several native speakers and do some survey.

        Fourthly, getting to know the audience behind what you’re translating. Version is different when it comes to different group of people. Translation is fl exible when it meets the need of different audience. Ages, classes can inf l uence the work of different version.

        Fifthly, there is no exact translation version. Translator is to fi nd an equivalent between different languages. Don’t get into the version seems perfectly. Sometimes translator need to correct the original book and have a discussion with the author to change the literature work if it is necessary.

        Sixthly, practice is the foundation of translation. Literary translation is different from the non-literature translation. Different methods are used when someone does literary translation. Foreignizing Translation and Domesticating Translation are used during the literary translation. Translators have to choice one or mix them when the original book has cultural conf l ict.

        3 Conclusion

        Critically, the above factors are worth considering if Chinese culture has to go international and make some progress. There is no doubt that comparison between different versions, especially the translators from different cultural background, can compensate each other. Foreignizing Translation and Domesticating Translation can’t be independent in translation. Literary translation plays an important role in spreading culture. Seeking common ground while reserving differences is the best balance between two languages.

        [1]王志勤,謝天振.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(02):21~27.

        [2]郝青.莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式研究[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03):81~83.

        (作者單位:西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        国产精品一区二区夜色不卡| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 亚洲最稳定资源在线观看| 美利坚合众国亚洲视频 | 久久亚洲av午夜福利精品西区| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 秘书边打电话边被躁bd视频| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看 | 久久久久久国产精品无码超碰动画| 国产成人精品午夜福利免费APP| 亚洲图文一区二区三区四区| 在线免费观看一区二区| 欧洲精品免费一区二区三区| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 亚洲中文字幕亚洲中文| 午夜性刺激免费看视频| 免费无码午夜福利片69| 久久与欧美视频| 亚洲三级香港三级久久| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 亚洲人成无码网www| 婷婷精品国产亚洲av| 蜜桃91精品一区二区三区| 久久精品噜噜噜成人| 99在线视频精品费观看视| 国产一区二区不卡av| 亚洲人成精品久久久久| 久久精品国产亚洲av成人| 亚洲综合免费在线视频| 妃光莉中文字幕一区二区| 一本加勒比hezyo无码人妻| 日韩精品一区二区三区四区| 蜜桃久久综合一区二区| 国产又爽又大又黄a片| 欧美激情二区| 给我播放的视频在线观看| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | 久久久久亚洲av无码专区喷水| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| av男人操美女一区二区三区| 五月色婷婷丁香无码三级|