(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河北 唐山 063000)
從交際翻譯理論視角看“一帶一路”內(nèi)容的英譯
劉鳳麗秦學(xué)鋒
(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河北唐山063000)
本文運(yùn)用彼得·紐馬克的交際翻譯理論,以“一帶一路”的內(nèi)容為例,分析其英譯的翻譯策略,旨在培養(yǎng)人們外宣翻譯實(shí)踐中的交際翻譯理論應(yīng)用意識(shí)。
交際翻譯;外宣翻譯;翻譯策略
引言
“一帶一路”是中國(guó)在21世紀(jì)倡導(dǎo)并實(shí)施的重大戰(zhàn)略,是中國(guó)文化向世界傳播的重要橋梁,得到了國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注和有關(guān)國(guó)家的積極響應(yīng)。因此,“一帶一路”的關(guān)鍵詞句的英譯質(zhì)量在戰(zhàn)略實(shí)施中起著舉足輕重的作用。
“一帶一路”的英譯屬于外宣翻譯,它是“翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)”。由此可見(jiàn),該類型的翻譯主要是通過(guò)譯者的翻譯的讓世界了解中國(guó),所以翻譯時(shí)應(yīng)該主要考慮受眾者,即目的語(yǔ)讀者。
紐馬克認(rèn)為翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)和技巧。針對(duì)不同類型的文本,譯者要采用不同的翻譯方法。紐馬克對(duì)交際翻譯的定義是:交際翻譯試圖用這樣一種方式正確地傳達(dá)原作的文中意義,使其內(nèi)容和語(yǔ)言都可以很容易地為讀者所接受和理解。紐馬克的交際翻譯是以傳遞原文的信息為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)意義應(yīng)優(yōu)先于形式,側(cè)重于為譯文的受眾服務(wù),主張根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息。在表達(dá)形式上,交際翻譯更強(qiáng)調(diào)原文對(duì)于受眾的表現(xiàn)力和傳達(dá)力,而不是拘泥于內(nèi)容本身,更有利于受眾的理解和接受,這樣,也就反過(guò)來(lái)在某種程度上增強(qiáng)了源語(yǔ)的表達(dá)效果和意圖。而“一帶一路”關(guān)鍵詞句的外宣型翻譯考慮的首要因素也是目的語(yǔ)讀者的接受和理解能力,所以也離不開(kāi)交際翻譯理論的指導(dǎo)。
3.1 短語(yǔ)的翻譯
(1)采用意譯法,不拘泥于原文形式。“一帶一路”中有許多重要的短語(yǔ),多采用排比結(jié)構(gòu)來(lái)增強(qiáng)文本的感染力,使其語(yǔ)義突出,語(yǔ)勢(shì)層進(jìn);但在英譯時(shí),因?yàn)檫@是國(guó)家戰(zhàn)略的重要內(nèi)容,一定要根據(jù)原文的語(yǔ)義來(lái)考慮是否也要采用該結(jié)構(gòu),進(jìn)行逐字翻譯。
例1:原文:時(shí)代呼喚:從理念到藍(lán)圖;合作框架:從方案到實(shí)踐;合作領(lǐng)域:從經(jīng)濟(jì)到人文。
譯文:Call of times:From concept to blueprint, Cooperation Framework:From plan to practice , Areas of cooperation:economy and culture.
分析:漢語(yǔ)為排比結(jié)構(gòu)“從……到……”,但筆者發(fā)現(xiàn)英文并沒(méi)有全部譯為“From…to…”的結(jié)構(gòu)。這是因?yàn)樽g者是在深刻理解原文基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,而不是拘泥于原文的形式。如若譯為“from economy to culture”和“from reality to future”可能讓目的語(yǔ)讀者理解為“中國(guó)已經(jīng)不在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域合作,只是在人文領(lǐng)域合作”,很顯然這是一種誤解,原文主要是想表述推動(dòng)沿線國(guó)家之間多種形式的人文交流,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)和文化的共同繁榮發(fā)展,由此可見(jiàn),譯者運(yùn)用了交際翻譯理論,考慮了目的語(yǔ)讀者的理解能力。
(2)“減詞不可損意”下的省譯。漢譯英時(shí)一字不漏地按照原文直譯,往往會(huì)使譯文顯得生硬累贅,而省譯可使譯文顯得簡(jiǎn)潔、流暢,更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。
例2:原文:愿景展望:從現(xiàn)實(shí)到未來(lái)
譯文:A Future Vision Based on Reality
分析:原文中“愿景”和“未來(lái)”都是同一個(gè)意思,但是在翻譯時(shí),卻不能翻譯成“A Future Vision:From Reality to Future”這樣的譯文會(huì)使目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)感覺(jué)冗雜,達(dá)不到交際的目的。譯者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下采用省譯法,結(jié)構(gòu)合理,表意清晰,簡(jiǎn)潔凝練。
(3)轉(zhuǎn)化法。英漢語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,因此存在著語(yǔ)言差異。就詞匯而言,英語(yǔ)有著名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞的傾向,而漢語(yǔ)因缺乏形態(tài)變化的原因,多采用動(dòng)詞、形容詞這類具有較強(qiáng)的語(yǔ)言表現(xiàn)力的詞。所以,在詞匯的漢英翻譯中,要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,譯出地道的英語(yǔ)。
例3:原文:政策溝通,設(shè)施聯(lián)通,資金融通。
譯文:policy coordination,facilities connectivity, financial integration.
分析:譯者將原文的四個(gè)動(dòng)詞“溝通”、“聯(lián)通”、“暢通”“融通”
都進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)化,譯為名詞,也顯得莊重和正式,應(yīng)用交際翻譯理論,表達(dá)了我國(guó)對(duì)該戰(zhàn)略實(shí)施的高度重視。
3.2 句子的英譯
通過(guò)查閱相關(guān)資料,筆者發(fā)現(xiàn),從風(fēng)格上看,“一帶一路”的內(nèi)容既有緊跟時(shí)代步伐的現(xiàn)代語(yǔ)句,又有展示中國(guó)文化的古語(yǔ)名言;從修辭上看,又多采用排比句式,使之讀起來(lái)韻律鏗鏘,氣勢(shì)磅礴。因英漢語(yǔ)言存在差異,所以在翻譯時(shí),需要在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,恰當(dāng)?shù)夭捎梅g策略,譯出達(dá)到交際目的,能讓目的語(yǔ)讀者接受的譯文。
(1)對(duì)于含有排比修辭結(jié)構(gòu)的現(xiàn)代漢語(yǔ)句子進(jìn)行語(yǔ)法分析,重組英文句式。這是因?yàn)闈h語(yǔ)“排比”是修辭術(shù)語(yǔ),英語(yǔ)“Parallelism”是語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)。漢語(yǔ)“排比”要求排比項(xiàng),至少要有三個(gè),而“Parallelism”中各排比項(xiàng)之間不一定都是并列關(guān)系,也可以是從屬關(guān)系。又考慮到“一帶一路”屬外宣型翻譯,需要考慮到目的語(yǔ)讀者的理解能力基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)法成分分析和重組。
由此可見(jiàn),“一帶一路”內(nèi)容中的關(guān)鍵詞句的翻譯都是在交際翻譯理論總的指導(dǎo)下進(jìn)行的。因此,譯者在翻譯這類外宣型文本時(shí),最主要考慮的就是把原作的表達(dá)意思傳出去,將交際效果納入考慮范圍內(nèi),在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,將更優(yōu)秀的譯作傳播給目的語(yǔ)讀者。
[1] Newmark, P.Approaches of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001,1.
[2] 馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008,9.
[3] 林揚(yáng)歡.中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣英譯—從“一帶一路”的譯法談起[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,4.
[4] 伍先祿.漢英排比修辭的比較與翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007,9.
[5] 楊玉榮.交際翻譯理論與交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015,5.
[6] 張平梅.紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J].文學(xué)界(理論版), 2012,12.