(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063210)
商務(wù)口譯的特點(diǎn)及翻譯策略
張蕾蕾王秀寬
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院河北唐山063210)
隨著中國加入WTO以及國際間貿(mào)易合作的日趨頻繁,口譯量日益增大。口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的交流行為。而作為其重要分支的商務(wù)口譯是一門對專業(yè)性要求極高的職業(yè)。它不僅要譯員具備一般口譯工作者的基本翻譯技巧,還應(yīng)該有一定的商務(wù)常識,以及靈活的溝通斡旋能力。
口譯;特點(diǎn);策略
如今,隨著國際全球化全球貿(mào)易的迅猛發(fā)展,從事口譯工作的人數(shù)也在不斷增長,而且對其要求也越來越高。如何才能成為一名合格的口譯工作者呢?首先要從口譯談起??谧g是一種通過口頭表達(dá),將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的交流行為。官方的傳譯分口譯和筆譯兩種。實(shí)踐證明,口譯不僅僅是翻譯,還是交流傳播的媒介。所包含的內(nèi)容除了要求精通語言知識,還要有相當(dāng)大的知識面。整個過程則是聽取信息,理解信息,分析信息,轉(zhuǎn)化信息以及轉(zhuǎn)述信息,有如下幾個步驟:
聽是口譯的信息接收中最初的一個環(huán)節(jié)??谧g的翻譯過程中的聽不同于普通意義上的聽。首先要確定聽懂,聽取到關(guān)鍵的語言點(diǎn),枝葉成分可以去掉,在口譯過程中的聽是采取一種主動的且更為復(fù)雜的方式的[1](P23)。也就是說,不只是單純的聽,還有理解所聽信息的真正含義,再“取其精華,去其糟粕”,最后將剩余的可用信息存儲在腦海當(dāng)中,有實(shí)驗(yàn)證明,漢譯英的過程相對于英譯漢簡單很多,究其原因,漢語是我們的母語,邊聽邊能理解說話人表達(dá)的內(nèi)容以及言外之意,即便有古文言文也能大致理解。但是英譯漢則不然,我們在聽的時候首先得
克服聽覺上的困難,在此基礎(chǔ)上將聽到的信息整合成漢語,這樣當(dāng)然就增加了翻譯工作者的難度??谧g人員要想聽得準(zhǔn)確,就必須先能聽懂以英語為本族語和以英語為非本族語的人所說的英語[2](P65)。在很多國際性會議當(dāng)中,絕大多數(shù)的代表都是講英語而非自己的母語。這樣的話,就要在脫口時考慮到發(fā)音是否標(biāo)準(zhǔn)、語法是否正確,其實(shí)以英語為母語的人在說話過程中難免會出錯。此時,口譯人員需要熟悉這些特殊的口音才能理解其意并翻譯成功[3](P97)。所以說,優(yōu)秀的口譯人員在聽的過程中需努力去理解,在理解的基礎(chǔ)上用心地去聽。
上面提到的聽和理解是最最基本的要求,除此之外,口譯人員應(yīng)該能夠吸收并記住講話人所講內(nèi)容的要點(diǎn)[4](P51)。需要特殊指出的是,聽力過程即口譯的這個過程是超級短暫的。人類大腦的短時記憶一般持續(xù)不了多長時間,在將原文本翻譯成目的語之前大量的信息就已經(jīng)忘記了,所以我們要借助一定的方法將這些信息“存儲”起來,進(jìn)而出現(xiàn)了“筆記”,那么如何在口譯過程中記好筆記呢?幾乎所有的譯員都參加過專業(yè)的筆記培訓(xùn)課程,用“換行”的方式來分段,用上下箭頭表示升降,有縮略語代替經(jīng)常見到的單詞,用一些漢字拼音、阿拉伯?dāng)?shù)字、甚至數(shù)學(xué)符號來輔佐記憶。合格的口譯工作者要在精力告訴集中的情況下去聆聽,并且在有限的時間內(nèi)將關(guān)鍵記下來。與此同時,說話人的思想精髓也是口譯員必須掌握的。一般情況下,口譯人員要想記下聽到的每一個單詞是完全不可能的,只能記憶最重要的信息。這種記錄當(dāng)然不是雜亂無章地隨便記幾筆,相反,應(yīng)使其筆記邏輯性強(qiáng)且清楚易讀[5](P53)。
隨后就是轉(zhuǎn)述過程,口譯人員需要解碼自己的筆記,結(jié)合大腦中零散的記憶片段去整合內(nèi)容,這個過程不僅要考慮到手中群體的語言習(xí)慣,語法結(jié)構(gòu),甚至要置身其中用他們的本土語言去轉(zhuǎn)述信息。在此過程中,必須要注意的兩點(diǎn)及時譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。想要完全的做到這些,口譯工作者就需要對源語和目的語都有良好的把握與理解,做到兩者的融會貫通。如上文提到的使用目的語的諺語、格言、成語及一些詞語的固定搭配等,來烘托出文章的地道性。
因此,如果口譯人員想要提高其口譯水平就必須慢慢掌握這些口譯方面的技巧,而掌握所有這些技巧并不是一件容易的事。要想提高口譯水平,除了專業(yè)修養(yǎng)、廣泛涉獵以外,口譯人員還必須進(jìn)行大量的口譯訓(xùn)練,切莫眼高手低[7](P50)。平時需要深入生活,了解人,關(guān)心人,關(guān)心一切,抓住身邊每一次機(jī)會去聽各種演講、報告、談話和討論。在聽的同時,一邊練習(xí)同聲翻譯,一邊練習(xí)記筆記。這對提高口譯人員的口譯水平都有很大幫助。這樣,才能使自已的聽、理解、記筆記等各項(xiàng)口譯技能水平逐漸提高,并且最終形成自己的口譯風(fēng)格。
[1] 張震軍.JeanHerbertTheInterpreter'sHandbook[M].北京:北京出版社,1984.
[2] 鐘述孔.實(shí)用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3] 馬祖毅.中外翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4] 方夢之.譯論縱橫[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1993.
[5] 許均,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[6] 徐亞男,李建英.外事翻譯、口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識出版社,1998.
[7] 怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.