張陳艷 許鈺婷 趙雪晴 袁穎迪 宋曉旭
摘要:本研究以全國三類省市時政話語翻譯模式總結(jié)與發(fā)展路徑為切入點,選取了全國3座城市進(jìn)行典型案例研究,建立對三類省市城市時政話語翻譯模式的系統(tǒng)認(rèn)識,從國家、政府及翻譯人員三個層面發(fā)現(xiàn)并總結(jié)了造成目前時政話語翻譯不規(guī)范的原因。提出“國際理念引領(lǐng)、話語規(guī)范優(yōu)化、審核機制推動、外圍支撐保障”四位一體發(fā)展路徑,以及“時政話語翻譯鏈”概念,構(gòu)建了政府部門時政話語翻譯復(fù)合體。旨在為時政話語得到規(guī)范翻譯提供了合理化建議,為構(gòu)建起一個動態(tài)、規(guī)范的中國對外政治話語體系做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:時政話語;翻譯;四位一體;規(guī)范
當(dāng)今世界處于全球一體化大浪潮之中,隨著中國經(jīng)濟的快速崛起,國際地位的大幅度提升,中國外交日趨活躍,話語權(quán)日漸有力,涌現(xiàn)了一大批新觀點、新概念、新術(shù)語,這些新詞匯在傳播中國傳統(tǒng)文化和外交理念、推行國家外交政策、提升對外形象和國際話語權(quán)等方面發(fā)揮了舉足輕重的作用。在中國大力提倡“講好中國故事”的大背景下,我國與其它國家進(jìn)行外交政治、經(jīng)濟文化交流時,必然會使用英語去表述具有中國特色的時政術(shù)語。但我國許多政府部門在對外發(fā)布和譯介時政類新詞、新概念的過程中都存在著諸多問題??梢妼τ谌绱酥匾闹袊鴷r政術(shù)語,各級沒有一個集合翻譯的渠道,并沒有真正形成規(guī)范統(tǒng)一。
在對外交流日益頻繁、中國文化“走出去”的今天,中國時政話語翻譯是政府翻譯工作中的重點和難點,我們必須深入分析目前中國時政話語翻譯的大環(huán)境狀況,究其原由,對癥下藥,必須構(gòu)建政府部門時政話語翻譯復(fù)合體,為時政話語得到規(guī)范翻譯提供合理化建議,做好中國聲音的傳播者、中國故事的講述者,推動中國對外政治話語體系的構(gòu)建。
一、研究方法
調(diào)研團(tuán)隊從 2016年7月至2017年1月份分赴北京、寧波、南昌、上海、福州外事辦等地多次進(jìn)行調(diào)研。對三類省市的外事辦領(lǐng)導(dǎo)和多位譯者進(jìn)行預(yù)訪談。在預(yù)訪談的基礎(chǔ)上初步設(shè)計了研究問卷并進(jìn)行信度效度檢驗。團(tuán)隊還通過互聯(lián)網(wǎng)問卷,向42座城市的翻譯人員共發(fā)放調(diào)查問卷。此外,團(tuán)隊成員在中國外文局、寧波市外事辦等多地實習(xí)進(jìn)行深入了解并獲得珍貴與會材料。
二、時政話語翻譯模式案例
團(tuán)隊成員選擇國內(nèi)三座城市作為典型案例進(jìn)行分析。分別是一線城市代表上海、新一線城市寧波、二線城市南昌。從三地時政話語翻譯現(xiàn)狀和模式以及三地外事辦的部門設(shè)置、譯員翻譯體系、審核機制幾方面進(jìn)行了分析和總結(jié),從而得出結(jié)論,即:一線城市的代表上海在時政話語的翻譯上具有更多的主動權(quán)和主力優(yōu)勢,其“中心輻射型”時政話語翻譯模式對自身提出了更高的要求,為其他城市提供了更好的參照模板;寧波市作為港口城市,在不斷引進(jìn)人才的同時加強對已有人才的培養(yǎng),形成了一套“雙軌推動型”時政話語翻譯模式;而南昌作為二線省會城市,更加務(wù)實,多向其他大市學(xué)習(xí),形成了一套穩(wěn)中求進(jìn)的“基礎(chǔ)夯實型”時政話語翻譯模式。
三、時政話語翻譯困境分析
通過分析團(tuán)隊采訪和收集的資料數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):中國在重塑大國形象的進(jìn)程中,對政治、經(jīng)濟、文化、民生等方面涌現(xiàn)出的大量新詞熱詞,中國政府還未及時在翻譯領(lǐng)域建立一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。另外翻譯行業(yè)對這些時政話語的翻譯也未達(dá)到統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);翻譯從業(yè)人員的素質(zhì)也參差不齊。這些因素的交錯使得時政話語翻譯走入了困境。
四、時政話語發(fā)展模式創(chuàng)新
由于時政話語具有鮮明的中國社會主義特色,所以與一般文化作品的翻譯有很大的不同。隨著團(tuán)隊深入的調(diào)查分析,提出了時政話語翻譯四位一體發(fā)展模式與創(chuàng)新實踐。四位一體指的是:國際理念的引領(lǐng)、話語規(guī)范優(yōu)化、審核機制的推動、外圍支撐的保障。旨在建立政府部門間的“時政話語翻譯鏈”,通過建立翻譯評選競賽,設(shè)立基金會,建立人才儲備庫等途徑,鼓勵更多優(yōu)秀的翻譯人員參與到政治話語實踐翻譯中,讓這套翻譯鏈能更加充實發(fā)展壯大。
五、結(jié)語
通過對上海、寧波、南昌三市時政話語翻譯模式調(diào)查研究,從中發(fā)現(xiàn),規(guī)范和準(zhǔn)確翻譯中國時政話語對提高中國國際話語權(quán)、建立中國對外政治話語體系有著重要的意義。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,找到我們適合的發(fā)展路徑,以及建立“時政話語翻譯鏈”的緊迫意識是非常必要的,值得所有人思考。
參考文獻(xiàn):
[1]Yin Robert K..Case Study Research:Design and Methods[M].Saga,Thousand Oaks,California.2003.
[2]王雪,蔡麗華.中國時事政治術(shù)語的語言特點及翻譯方法[J].遼寧科技大學(xué)報,2013,3,6
[3]陳麗.中國特色的政治術(shù)語的特點及其英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2010(10).
[4]李惠.中國外宣翻譯中存在的問題——以2011年《政府工作報告》英譯為例[J].青年文學(xué)家·語言研究,2013(7):175.
[5]中國標(biāo)準(zhǔn)化委員會.翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005:5-6.
[6]黃友義.堅持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點[J],中國翻譯,2004(6):26-27.
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)