亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)英語語料庫建庫情況的調(diào)查與分析

        2017-11-28 00:22:04姚麗娟周莉

        姚麗娟+周莉

        摘要:本文概述了語料庫語言學(xué)和中醫(yī)英語語料庫的研究現(xiàn)狀,重點(diǎn)介紹中醫(yī)英語語料庫的建庫情況、已取得的研究成果和目前仍存在的問題和不足,最后對中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)提出了幾點(diǎn)建議。

        關(guān)鍵詞:語料庫;中醫(yī)英語;建庫現(xiàn)狀分析

        一、引言

        語料庫是指為了某種研究目的,運(yùn)用科學(xué)的方法進(jìn)行系統(tǒng)收集起來的語言資料文集。它的最大優(yōu)勢在于使用大量真實(shí)的語言素材,其容量從最初的幾百詞已經(jīng)發(fā)展到了目前的上億詞,能夠更加準(zhǔn)確且全面地代表某一語言現(xiàn)象的本質(zhì)特征或者其某一方面的語言特征。

        二、中醫(yī)英語語料庫的構(gòu)建

        (一)建庫目的

        建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的目的大致可以分為三個(gè)方面:首先,促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化。中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英文譯名至今仍未實(shí)現(xiàn)規(guī)范化,其翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)也沒有統(tǒng)一,這在一定程度上嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)學(xué)知識(shí)和中醫(yī)藥文化的對外譯介和發(fā)展。語料庫具有強(qiáng)大的詞匯檢索功能,可以幫助翻譯工作者和中醫(yī)涉外人員突破個(gè)人因素,利用語料庫檢索工具可以搜索到同一個(gè)中醫(yī)術(shù)語所對應(yīng)詞頻最高的一個(gè)或兩個(gè)英文表達(dá)方式,為翻譯實(shí)踐提供客觀的指導(dǎo)。語料庫收集的大量真實(shí)語料為中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化提供了事實(shí)依據(jù),同時(shí)也為探究中醫(yī)英語詞匯的搭配規(guī)律提供了參考數(shù)據(jù),中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)能夠?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)工作服務(wù)。其次,彌補(bǔ)中醫(yī)英語教材建設(shè)的不足。中醫(yī)英語教學(xué)質(zhì)量的好壞在很大程度上依賴于是否有一個(gè)好的教學(xué)材料。雖然國內(nèi)許多中醫(yī)藥大學(xué)都開設(shè)了中醫(yī)英語相關(guān)課程,有的甚至還開辦了中醫(yī)國際傳播方向或中醫(yī)翻譯方向的英語專業(yè),但是市面上的中醫(yī)英語教材良莠不齊,很多學(xué)校都是自編自寫教材,教材的權(quán)威性和教學(xué)質(zhì)量方面都存在很大的漏洞,要想提高中醫(yī)英語的教學(xué)質(zhì)量,必須加快中醫(yī)英語教材的建設(shè)。中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)不僅可以為中醫(yī)英語教學(xué)提供豐富的語料材料,語料庫的詞頻查詢功能還可以指導(dǎo)教學(xué)大綱在編寫中明確課程要求、突出教材重點(diǎn)。再次,開發(fā)人機(jī)互動(dòng)的探索性學(xué)習(xí)模式。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)能夠協(xié)助師生擺脫上課時(shí)間和地點(diǎn)的限制,讓教學(xué)通過多媒體和網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn),把中醫(yī)英語的相關(guān)知識(shí)在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上進(jìn)行討論和學(xué)習(xí)。同時(shí)還打破了授課教師的專業(yè)限制,無論是中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)欠缺的英語教師,還是語言能力相對較弱的中醫(yī)學(xué)專業(yè)教師都可以參與到互動(dòng)交流中。另外,課堂內(nèi)外的界限也被打破,學(xué)生可以利用翻譯軟件自動(dòng)翻譯中醫(yī)文本資料,然后與教師所給的參考譯文和在語料庫中搜索到的參照譯文進(jìn)行比較,這不僅大大節(jié)省了學(xué)習(xí)時(shí)間,而且還提高了學(xué)習(xí)效率,還給了機(jī)器翻譯更大的市場和提升空間。

        (二)建庫原則

        1.針對性原則。與通用語料庫不同,中醫(yī)英語語料庫作為一種特殊用途的語料庫,其建庫目標(biāo)性專一是其首要原則。因此,語料的篩選應(yīng)該具有針對性。選擇語料樣本時(shí)必須首先考慮“中醫(yī)英語”這一醫(yī)學(xué)語言,盡可能地包含到與醫(yī)學(xué)尤其是與中醫(yī)相關(guān)的領(lǐng)域,選取的語料必須具有代表性,能夠客觀反映該領(lǐng)域的語言特征。另外,還可以根據(jù)中醫(yī)學(xué)的不同專業(yè)建立相應(yīng)的專門用途語料庫,如中醫(yī)臨床口語、中藥英語、針推涉外英語、護(hù)理英語等各種小型個(gè)性化語料庫等,以滿足不同層次、不同方向的研究和教學(xué)需要,盡量將語料庫設(shè)計(jì)為“一庫單用或一庫幾用”,而不是“一庫通用”。

        2.真實(shí)性原則。語料的篩選應(yīng)嚴(yán)格遵守真實(shí)性原則,盡量選擇已經(jīng)公開出版或發(fā)表的中醫(yī)文獻(xiàn)及其英譯本、在國際交流中實(shí)際使用的中醫(yī)語言對應(yīng)的英語表達(dá)方式,以確保所選文本的正確性和權(quán)威性。同時(shí),在網(wǎng)上檢索時(shí)要隨機(jī)采樣,根據(jù)某一個(gè)關(guān)鍵詞在網(wǎng)上隨機(jī)檢索,盡量避免人工選擇的主觀性干預(yù)。

        3.兼容性原則。雖然一些經(jīng)典中醫(yī)文獻(xiàn)的英譯本相對而言是固定不變的,但是語言本身具有動(dòng)態(tài)發(fā)展的特點(diǎn),因此建立的中醫(yī)英語語料庫應(yīng)該具有兼容性,語料的內(nèi)容在使用過程中要注意擴(kuò)展和及時(shí)更新。語料庫的內(nèi)容不僅要最大限度地涵蓋與中醫(yī)英語和中醫(yī)文化相關(guān)的領(lǐng)域,還要注意收錄中醫(yī)英語同步互譯相關(guān)的實(shí)時(shí)性材料。

        4.標(biāo)準(zhǔn)性原則。在語料整理方面必須嚴(yán)格執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)化,入庫的所有語料都必須進(jìn)行排序和標(biāo)注之后再加入語料庫,以方便將來檢索和使用。在語料中添加系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)記,對選定的語料的背景信息和重點(diǎn)詞匯可以進(jìn)行特殊標(biāo)記,以滿足翻譯、教學(xué)、科研等不同方面的需要。

        (三)構(gòu)建方法

        1.語料的采集。語料的采集取決于研究者的目的。建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的目的是為了真實(shí)客觀地描述中醫(yī)文本及其英語表達(dá)的語言特征,以滿足中醫(yī)英語研究和實(shí)踐的需要。研究的目的決定了采樣的類型和范圍,比如是采集書面語或是口語材料,還是兩者兼收。研究的目的還決定了庫容的大小和應(yīng)用范圍。目前,語料的來源主要有兩種:中醫(yī)文獻(xiàn)和互聯(lián)網(wǎng)。為了保證語料的權(quán)威性,往往選取由專業(yè)人員編譯的中醫(yī)文獻(xiàn)和互聯(lián)網(wǎng)上由一線工作人員翻譯的提供的電子文本。對印刷版書籍主要采用掃描輸入法,然后進(jìn)行格式處理,轉(zhuǎn)換為Word文檔。由于掃描中系統(tǒng)識(shí)別可能會(huì)有錯(cuò)誤,需要進(jìn)行人工校對編輯。同時(shí),對采集的語料要按照一定的原則分類,以便排序和查找。

        2.語料的加工。原始語料采集校正完畢之后必須進(jìn)行加工處理才能用于檢索,由于英漢兩種語言存在一定的差異,英語以詞為單位,詞與詞之間有空格隔開,而漢語以字為單位,字與字之間沒有空格。如果不對漢語語料進(jìn)行分詞處理,就很難以詞匯為單位對漢語語料進(jìn)行類符和形符比、詞匯密度和詞頻等方面的統(tǒng)計(jì)分析。目前較多使用的是中國科學(xué)院研發(fā)的漢語詞法分析軟件(TCTCLAS3.0),可以對漢語語料進(jìn)行自動(dòng)分詞處理,但還是需要進(jìn)行人工校對,一些專有名詞、縮略語、新復(fù)合詞等仍需人工分詞處理。語料標(biāo)注是指對語料庫中具體語料樣本的屬性或特征進(jìn)行描述,大致分為兩種:一是篇頭信息標(biāo)注,即在語料的抬頭標(biāo)注說明整篇語料樣本的屬性,如語體、內(nèi)容所屬領(lǐng)域、語料作者、寫作時(shí)間、來源出處等。二是篇體標(biāo)注,即文本內(nèi)部各種語言學(xué)屬性的標(biāo)注,主要包括段落標(biāo)注、語句標(biāo)注、詞性標(biāo)注、語義和語法標(biāo)注等。語料庫標(biāo)注有多種模式,目前常用的模式有COCOA參考模式和文本編碼計(jì)劃模式(TEI),也可以參照中醫(yī)語料庫的漢語標(biāo)注方式。endprint

        3.檢索工具的使用。最后是選擇一個(gè)合適的檢索分析軟件對某些詞匯或短語在文本中的使用頻次進(jìn)行查詢統(tǒng)計(jì)。目前已開發(fā)了多種軟件可用于檢索,如WordSmith的檢索功能可以按照檢索、詞表和關(guān)鍵詞等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

        三、中醫(yī)英語語料庫建庫現(xiàn)狀分析

        (一)國內(nèi)現(xiàn)狀

        隨著中醫(yī)藥文化交流的深入以及中醫(yī)名詞術(shù)語英語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)工作的推進(jìn),中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)已經(jīng)被提到了議事日程。目前國內(nèi)有一批中醫(yī)藥院校和科研機(jī)構(gòu)已經(jīng)開始研究中醫(yī)英語語料庫的建設(shè),并且提出了許多合理的意見、設(shè)想和方法。山西中醫(yī)學(xué)院的聞?dòng)酪恪⒎聵s從中醫(yī)英語教學(xué)研究、英語翻譯研究、語言學(xué)研究以及中醫(yī)英語自動(dòng)翻譯研究這四個(gè)方面闡述了建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的意義,并指出中醫(yī)英語語料庫的建成將會(huì)極大地促進(jìn)一個(gè)獨(dú)立的中醫(yī)英語學(xué)科的形成。上海中醫(yī)藥大學(xué)的倪傳斌探討了中醫(yī)英語語料庫的建庫原則,指出在建庫時(shí)應(yīng)考慮語料庫的用途、語料庫具有的代表性、語料庫的結(jié)構(gòu)、語料庫的容量、語料的采集等多方面因素,這對中醫(yī)英語語料的構(gòu)建工作具有一定的指導(dǎo)意義。另外還有大量對語料庫技術(shù)在中醫(yī)英語翻譯和教學(xué)的指導(dǎo)意義及可行性研究方面的文章,在此就不一一贅述。

        (二)存在的問題與不足

        1.實(shí)證研究過少。盡管語料庫語言學(xué)在國內(nèi)呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的勢頭,與中醫(yī)英語語料庫相關(guān)的研究論文也層出不窮,但大多數(shù)還是處于理論研究層面,缺乏相應(yīng)的實(shí)證研究?;谡Z料庫的中醫(yī)英語研究大都采用以理論探討和方法歸納為主,屬于非實(shí)證研究,相關(guān)的實(shí)證研究成果較少,說服力不足。

        2.研究范圍過窄?,F(xiàn)已建成的中醫(yī)英語語料庫的研究和應(yīng)用范圍多數(shù)只停留在醫(yī)學(xué)方面,很少涉及到其它學(xué)科。然而中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)具有多學(xué)科性,中醫(yī)語言不僅包括醫(yī)學(xué)信息,還蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想和文化知識(shí),單方面的研究容易造成文化信息缺失、研究不夠深入。語料庫提供的語境如果不夠充分,詞語索引就不能對整篇文本或者語義現(xiàn)象進(jìn)行全面分析,從而降低了分析結(jié)果的代表性和可信度。另外,中醫(yī)英語語料庫的應(yīng)用范圍過于狹窄也不利于其研究成果在社會(huì)上的推廣。

        3.電腦和軟件技術(shù)要求過高。語料庫的建設(shè)具有較高的技術(shù)難度,往往耗費(fèi)大量的人力、物力和財(cái)力。許多翻譯工作者和語言學(xué)研究者都是文科背景,對專業(yè)性較強(qiáng)的語料庫技術(shù)有畏懼心理,建設(shè)語料庫有技術(shù)上的缺陷。而且語料庫的開發(fā)需要耗費(fèi)相當(dāng)數(shù)量的經(jīng)費(fèi),許多高等院?;蚩蒲袡C(jī)構(gòu)一般不太愿意給予經(jīng)費(fèi)支持。盡管近年來一批語料庫相繼問世,但未能實(shí)現(xiàn)資源共享,建成的中醫(yī)英語語料庫及相關(guān)語料庫僅供少數(shù)研究人員或研究團(tuán)隊(duì)使用。另外,對電腦、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)備的過度依賴也限制了其推廣和應(yīng)用范圍。

        (三)提出的幾點(diǎn)建議

        1.細(xì)分語料庫類別。在建設(shè)中醫(yī)英語語料庫時(shí)可以根據(jù)不同研究領(lǐng)域進(jìn)行更加詳細(xì)的劃分,比如可以按照中醫(yī)概念的屬性分類,構(gòu)建各種專用中醫(yī)英語語料庫,選樣時(shí)可以按照語料庫的用途和研究對象進(jìn)行仔細(xì)篩選,避免采集語料時(shí)千篇一律。

        2.拓寬應(yīng)用范圍。眾所周知,一個(gè)語料庫的建成往往需要花費(fèi)較長的時(shí)間,有的甚至長達(dá)十幾年。因此,應(yīng)當(dāng)最大限度地挖掘中醫(yī)英語語料庫在醫(yī)學(xué)研究方面的應(yīng)用價(jià)值,同時(shí)還要開發(fā)其在指導(dǎo)英語教學(xué)、翻譯實(shí)踐、中醫(yī)文化輸出產(chǎn)業(yè)等方面的實(shí)際利用,盡量使語料庫的社會(huì)效益與建設(shè)時(shí)所花的人力和物力成正比。

        3.推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)資源共享。中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)除了需要資金支持之外,還需要中醫(yī)專業(yè)、英語專業(yè)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等團(tuán)隊(duì)的參與。目前建成的中醫(yī)英語語料庫數(shù)量不多,不能有效地滿足研究需要。推進(jìn)語料庫資源的共享,既可以減少不必要的重復(fù)建設(shè)造成的浪費(fèi),也可以提高語料庫的實(shí)際利用率,還可以促進(jìn)語料庫的建設(shè)得到進(jìn)一步的完善。endprint

        中文字幕无线码一区二区| 久久婷婷国产综合精品| 国产av一区仑乱久久精品| 国产亚洲精品品视频在线| 无码va在线观看| 热99re久久精品这里都是免费| 精品国产日韩无 影视| 亚洲三级中文字幕乱码| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 天天做天天躁天天躁| 日韩欧美精品有码在线观看| av免费一区二区久久| 国产乱对白刺激视频| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 亚洲成人激情深爱影院在线| 伊人久久大香线蕉av色| 无遮无挡三级动态图| 国产在线观看网址不卡一区| 丰满的少妇av一区二区三区| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 精品伊人久久香线蕉| 中文字幕一区二区三区喷水| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 大香伊蕉国产av| 国内精品久久久久国产盗摄| 亚洲国产av综合一区| 国产精品天堂avav在线| 亚洲成av人最新无码| 国产精品一区二区久久毛片| 国内精品免费一区二区三区| 亚洲日本在线电影| 国产亚洲欧美另类久久久| 91熟女av一区二区在线| 中文字幕乱码一区av久久不卡 | 白白色最新福利视频二| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 成人一区二区免费中文字幕视频| 免费人成视频在线观看视频| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 99e99精选视频在线观看|