亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)電影“走出去”字幕翻譯研究

        2017-11-28 17:26:03朱婧妍
        出版廣角 2017年21期
        關(guān)鍵詞:六爺炮兒源語

        【摘 要】 在當(dāng)今國(guó)際化、信息化的全球環(huán)境下,電影已成為傳播中國(guó)文化的方式之一。電影《老炮兒》扎根于特定的社會(huì)文化背景,大量使用北京方言,其成功走出國(guó)門,并斬獲國(guó)內(nèi)外大獎(jiǎng)。文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究《老炮兒》的字幕翻譯,剖析源語和目的語生態(tài)環(huán)境的不同,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的原則,從語言維、文化維、交際維的層面提出字幕翻譯策略,以促進(jìn)中國(guó)電影“走出去”。

        【關(guān) 鍵 詞】生態(tài)翻譯學(xué);《老炮兒》;“走出去”;字幕翻譯

        【作者單位】朱婧妍,河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院。

        【中圖分類號(hào)】 J992 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        2010年,中國(guó)躍升為世界第三大電影生產(chǎn)國(guó),躋身全球十大電影市場(chǎng)。雖然中國(guó)電影文化走向海外的步伐日益加快,但相比于歐美國(guó)家的大片,中國(guó)電影的出口情況不容樂觀。2014年,北京師范大學(xué)中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院的“中國(guó)電影文化的國(guó)際研究傳播”數(shù)據(jù)調(diào)研表明:外國(guó)觀眾認(rèn)為觀看中國(guó)電影最主要的障礙是字幕翻譯,這個(gè)數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文化差異這一因素。因此,要想提升中國(guó)電影文化的傳播力和影響力,應(yīng)建立保留中國(guó)電影文化特色且符合外國(guó)人認(rèn)知的電影字幕翻譯模式。電影《老炮兒》斬獲各項(xiàng)國(guó)內(nèi)大獎(jiǎng),且在中英電影節(jié)上獲得三項(xiàng)大獎(jiǎng),其作為威尼斯電影節(jié)的閉幕影片,在公開放映后獲得中外媒體一致贊譽(yù)。本文將從生態(tài)翻譯理論的角度研究該電影的字幕翻譯。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)概要

        生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者提出的把生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究。胡庚申教授提出,生態(tài)翻譯學(xué)是“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以‘適應(yīng)/選擇理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)涉及的核心概念有以下四個(gè)方面。第一,生態(tài)翻譯論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,把原文、源語、譯語共同呈現(xiàn)的整體作為翻譯的生態(tài)環(huán)境,即“語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2]。第二,在生態(tài)翻譯注重整體、關(guān)聯(lián)的生態(tài)特性下,譯者要遵循多維度適應(yīng)選擇的原則,采用語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,達(dá)到源語和譯語之間語言形式的互換、文化之間的交流,以及交際意圖的實(shí)現(xiàn)。第三,生態(tài)翻譯是一個(gè)關(guān)照“翻譯群落”、講求動(dòng)態(tài)平衡的過程。生物與生物之間、生物與生態(tài)環(huán)境之間通過相互作用形成動(dòng)態(tài)的生態(tài)平衡。“翻譯群落”是指翻譯活動(dòng)中涉及的各個(gè)主體,如譯者、作者、讀者、出版商、評(píng)論者、出資者等,這些主體所處的環(huán)境不同,則會(huì)對(duì)文本做出不同程度的適應(yīng)和選擇,形成一個(gè)相互作用、相互影響的動(dòng)態(tài)平衡系統(tǒng)。第四,生態(tài)翻譯的“事后追懲”。生態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都由譯者能動(dòng)地去“操縱/支配/擺布/重寫”,即一切由譯者去做適應(yīng)性的選擇。然而,在每一個(gè)階段的選擇之后,或在“事后”(即譯事之后)對(duì)譯者的選擇,特別是對(duì)最終的譯文給予評(píng)判與處理[3]。

        二、電影的翻譯生態(tài)環(huán)境

        如上文所說,翻譯的生態(tài)環(huán)境是“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,和語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[1]。電影制作的源語社會(huì)背景、目的語社會(huì)背景、電影的觀眾、源語和譯語之間的語言差異構(gòu)成了電影的翻譯生態(tài)環(huán)境。

        1.源語的翻譯生態(tài)環(huán)境

        《老炮兒》是一部描述北京老百姓生活的電影,六爺是年輕時(shí)候稱霸北京胡同的“老炮兒”之一,生于20世紀(jì)60年代,他行俠仗義,扶貧憐弱,具有俠客氣質(zhì),年輕時(shí)是頭號(hào)時(shí)代人物。然而,時(shí)代變遷,新舊交替,老一代人的規(guī)矩、俠義正逐漸被時(shí)代的巨輪吞噬。六爺因?yàn)閮鹤訒圆ň砣胍粓?chǎng)爭(zhēng)斗,“老江湖”重義氣、重規(guī)矩,“新江湖”沒輕重、沒規(guī)矩,兩人的爭(zhēng)斗上升到一群“老炮兒”與“新炮兒”之間的爭(zhēng)斗,進(jìn)而上升到一群老百姓與官痞子的爭(zhēng)斗,牽動(dòng)人的內(nèi)心。六爺高舉寶刀奔跑時(shí)氣貫長(zhǎng)虹的氣勢(shì),讓觀眾心潮澎湃,電影高潮迭起。

        2.目的語的翻譯生態(tài)環(huán)境

        隨著全球化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流越來越頻繁,好萊塢對(duì)各國(guó)電影兼容并蓄,但在各國(guó)不同文化的電影中,卻遵循著普適性的原則。近年來,中國(guó)影片在國(guó)際電影節(jié)相繼獲獎(jiǎng),如《臥虎藏龍》《英雄》《霸王別姬》《推手》等,這些電影中自然帶有中國(guó)儒家、道家思想,反映了海外觀眾對(duì)遵循普適性原則的傳統(tǒng)中國(guó)電影的認(rèn)可和接受。從另一類在柏林電影節(jié)獲獎(jiǎng)的中國(guó)電影如《本命年》《十七歲的單車》《圖雅的婚事》《團(tuán)圓》等來看,關(guān)注當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)與普通民眾生活的電影深受國(guó)外電影市場(chǎng)的關(guān)注?!袄吓趦骸笔呛萌R塢經(jīng)典電影主題的變體,六爺擁有黑幫人物的血性、暴力、孤獨(dú)、鋌而走險(xiǎn)的特性,但深受中國(guó)儒家文化的影響,滿身俠義風(fēng)范,又是社會(huì)中的普通民眾。所以,這部電影在塑造一位滿身俠義又接地氣的中國(guó)本土“硬漢”形象的同時(shí),也反映了新舊時(shí)代交替下的普通民眾的現(xiàn)實(shí)生活?!独吓趦骸吩诤M獾挠^眾有國(guó)際電影節(jié)上的權(quán)威影評(píng)人、媒體記者、海外華人、對(duì)中國(guó)文化感興趣的觀眾等,這些人要么對(duì)電影有敏銳的感知力,要么對(duì)中國(guó)文化有一定的接受力。因而在翻譯京味十足的《老炮兒》的字幕時(shí),首先,可以適當(dāng)引入源語特色。比如,“老炮兒”“話匣子”“燈罩兒”等這些稱謂的翻譯。其次,根據(jù)電影主題,保留電影特色。翻譯遇到帶有方言腔的粗話時(shí),在不違反表達(dá)功能的原則下,譯者也都給了最大限度的保留。再次,注意電影字幕的時(shí)間、空間限制。

        三、適應(yīng)和選擇下的三維轉(zhuǎn)換翻譯策略

        生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)不斷適應(yīng)和選擇的過程。譯者通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,既要盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),又要盡量使轉(zhuǎn)換過來的文本在新的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)中[4]。譯者如果要取得電影字幕文本最高的“整合適應(yīng)選擇度”,就要重視源語字幕和目的語字幕的語言形式適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以及交際目的的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。endprint

        由于字幕本身時(shí)間和空間的局限性,帶有方言特色、地域特點(diǎn)明顯的電影,會(huì)對(duì)譯者在翻譯的適應(yīng)和選擇過程中有更高的要求。譯者要跨越源語和目的語所處的不同文化、語言、社會(huì)環(huán)境,秉持語言維、文化維、交際維等原則,力求讓國(guó)外觀眾通過譯者對(duì)北京方言自然流暢的翻譯,感受到《老炮兒》所反映的文化特色,進(jìn)而達(dá)到中西社會(huì)交流的目的。

        1.語言維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[2]。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)最大限度地保留源語的“信、達(dá)、雅”。當(dāng)三者不能完全保留的時(shí)候,譯者要力求維持源語和目的語之間翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡;當(dāng)無法取得源語和目的語之間的動(dòng)態(tài)平衡時(shí),譯者要在目的語系統(tǒng)中構(gòu)建相應(yīng)的新的生態(tài)環(huán)境[1]。

        (1)保留帶有黑幫暗語式的北京方言的語言風(fēng)格

        《老炮兒》的主要場(chǎng)景是在北京胡同,主要人物是以六爺為代表的“老炮兒”們,發(fā)生的時(shí)代背景是新生代所謂的“頑主”和“老江湖”們的碰撞。所以,電影中的語言京腔濃郁又不失犀利、幽默。這些“老炮兒”原是黑道上的“老江湖”,他們視進(jìn)看守所為家常便飯,因此,他們的話語中又時(shí)不時(shí)出現(xiàn)“粗話”“行話”。對(duì)于這種獨(dú)有的語言特點(diǎn),譯者給予了最大限度的保留。

        例1:燈罩兒砸燈罩兒。

        Lampshade smashed a light.

        “Lampshade”是指六爺拜把子兄弟之一,綽號(hào)“燈罩兒”,從他的綽號(hào)可以看出這個(gè)人的性格有“燈罩兒”的特點(diǎn),比較軟弱,需要六爺?shù)谋Wo(hù)。他在和警察撕扯時(shí),無意間打碎了警車的車燈。源語字幕前后對(duì)稱,言簡(jiǎn)意賅又不失詼諧幽默;而譯語保留了源語的句子結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,為了使觀眾容易理解,譯者把第二個(gè)“燈罩兒”意譯為“l(fā)ight”。

        例2:他連個(gè)電話都沒打過吧?打個(gè)屁。

        Not even a phone call? Like hell he would call.

        “打個(gè)屁”是六爺和“燈罩兒”閑聊時(shí)出現(xiàn)的非??谡Z化、略帶粗俗的語言,表露出六爺?shù)臒o奈。翻譯成英語時(shí),無法逐字翻譯,譯者用同樣是英語中略帶粗俗的“Like hell”進(jìn)行替代翻譯,表達(dá)后者對(duì)前者的全盤否定或者戲謔,保留源語的語言風(fēng)格。

        (2)注意漢語意合句和英語形合句的自由轉(zhuǎn)換

        這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的,因此,語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換可以從詞語、句子、修辭等方面進(jìn)行探討。漢語的句法特征是意合,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)系和意義關(guān)聯(lián),不在意句際關(guān)系,所以漢語中多為短句。英語的句法特征是形合,強(qiáng)調(diào)形式與功能,通過明顯的形式標(biāo)記把詞組織成句子或者語篇。所以,在翻譯兩種語言時(shí)要注意語言句式的轉(zhuǎn)換。

        例3:甭點(diǎn)了,準(zhǔn)沒錯(cuò)。

        I'm sure it's all there.

        漢語字幕中的“甭點(diǎn)了”在英語字幕中直接被省略,用一個(gè)賓語從句把兩個(gè)短句合二為一,符合西方觀影者的語言習(xí)慣,同時(shí)加強(qiáng)了語氣,表達(dá)了對(duì)六爺?shù)男湃巍?/p>

        2.文化維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。譯者在翻譯時(shí),要注重源語文化和目的語文化的差異,不能只注重源語形式的翻譯,否則會(huì)造成觀眾對(duì)源語文化的曲解。所以,譯者需要關(guān)注語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。

        (1)保留源語中人名文化的特點(diǎn)

        電影中人物角色的名字是一大亮點(diǎn),這些名字不失詼諧,稍帶反諷的意味,又能折射出人物的特點(diǎn)。所以,為了更好地傳達(dá)人物名字的內(nèi)涵,譯者對(duì)所有的名字都給予了英譯。譯者對(duì)對(duì)應(yīng)詞匯的人物名字給予了直譯,如將“燈罩兒”“彈球”譯為“Lampshade”“Marble”。但鑒于中西語言的差異性,源語和譯語不能完全等同,如果一味牽強(qiáng)地進(jìn)行直譯,則會(huì)影響源語的文化內(nèi)涵,不利于觀眾對(duì)中國(guó)地域文化的理解和接受。譬如,六爺?shù)蔫F哥們兒“悶三兒”,年輕時(shí)和六爺一樣血?dú)夥絼?、橫霸一方,挨過刀,經(jīng)常進(jìn)局子,譯者結(jié)合人物特點(diǎn),將“悶三兒”譯為“Scrapper”,指“拳擊手”“愛打架的人”。小飛是江湖新勢(shì)力的代表,個(gè)性張揚(yáng),舉手投足之間盡顯玩世不恭的“混混范”,雖然他表面狂妄,但內(nèi)心卻對(duì)俠義有著強(qiáng)烈的渴望,他的英文名字是“Kris”,表示自信、外向、有活力的人。

        (2)保留中國(guó)特有習(xí)語的文化內(nèi)涵

        漢語中的成語、諺語、俗語等承載了中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵,是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。譯者翻譯時(shí)要考慮到中西文化的差異,注重不同文化系統(tǒng)之間的文化交流。當(dāng)無法兼顧源語語言的“形神”時(shí),為了減少語言文化的理解障礙,可以采取歸化策略,表意不表形,避免文字的重復(fù)翻譯,但要表達(dá)出核心內(nèi)容,最大限度地保留原有的文化意蘊(yùn)。

        例4:尺有所短,寸有所長(zhǎng)。

        Everyone has its weakness.

        “尺有所短,寸有所長(zhǎng)”出自《楚辭·卜居》,指人各有長(zhǎng)處和短處,其語言形式整齊劃一,語音順耳動(dòng)聽,“尺”和“寸”、“短”和“長(zhǎng)”前后呼應(yīng)。譯者在翻譯時(shí)提取出了習(xí)語的本義,簡(jiǎn)明扼要,流暢自然。

        例5:身體發(fā)膚,受之父母。

        One's body is a gift from one's parents.(意譯)

        例6:兵來將擋,水來土掩。

        There is always a way.(套譯)

        3.交際維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指,譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者除了要傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,還要關(guān)注交際層面的轉(zhuǎn)換,盡可能取得和原文一致的交際意圖。在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),譯者要考慮到這部電影的類型、社會(huì)背景、觀影人群等,盡量讓目的語觀眾和源語觀眾得到相同的觀影感受。endprint

        例7:真把自己當(dāng)駱駝祥子了。

        You think this is a fucking period piece?

        《老炮兒》是一部劇情片,反映了中國(guó)社會(huì)巨大變革下,“新江湖”與“老江湖”的沖突,繼而引出中國(guó)在發(fā)展過程中出現(xiàn)的社會(huì)問題。六爺?shù)脑捳Z帶著濃重的京味、江湖味,他不再是當(dāng)年的頭號(hào)人物,但內(nèi)心重情重義,渴望得到尊嚴(yán)。因此,在和人力車從業(yè)者對(duì)話時(shí),他怒其不爭(zhēng),把他們和老舍筆下的人物“駱駝祥子”相比較。目的語觀眾無法理解“駱駝祥子”所蘊(yùn)含的意義,譯者用“a fucking period piece”進(jìn)行改譯,“a period piece”是指“過時(shí)的人或物”,又用英語粗語中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞“fucking”進(jìn)行強(qiáng)調(diào),語言風(fēng)格和源語保持一致,達(dá)到相同的交際效果。

        例8:一群夜么虎子。

        Those damn kids.

        “夜么虎子”本是北京方言中對(duì)蝙蝠的稱呼,后來指像蝙蝠一樣白天休息晚上上班的工作族。在電影中,二爺抱怨胡同里的年輕人晝伏夜出,個(gè)個(gè)都是夜么虎子。英語字幕將其譯為“damn kids”,“damn(該死的、討厭的)”一詞經(jīng)常出現(xiàn)在英語口語中,表達(dá)說話人的憤怒、厭煩等情緒。這樣改譯不僅實(shí)現(xiàn)了語言維層面的轉(zhuǎn)換,也實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)語

        電影是時(shí)下促進(jìn)中西文化交流的重要方式,近年來,中國(guó)電影在“走出去”的道路上取得了重大進(jìn)展,但在進(jìn)入國(guó)際主流市場(chǎng)的過程中還存在不少問題。電影的文化背景越深厚,其語言和文化翻譯的障礙就越大。生態(tài)翻譯理論體現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性,在語言維、文化維、交際維等原則下,譯者通過“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,保留“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,為中國(guó)電影“走出去”搭建了一座橋梁,為中國(guó)文化的跨語言、跨國(guó)界傳播研究提供了新的視角。

        |參考文獻(xiàn)|

        [1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013 .

        [2]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國(guó)外語,2011(6).

        [4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011(2).

        [5]陳平. 中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考——兼評(píng)《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究》[J]. 出版廣角,2016(14).

        [6]曹小晶,雷萌. 論中國(guó)電影的“走出去”戰(zhàn)略——以柏林電影節(jié)近年中國(guó)獲獎(jiǎng)作品為例[J]. 現(xiàn)代傳播,2013(4).

        [7]黃會(huì)林主編. 銀皮書:2012中國(guó)電影國(guó)際傳播年度報(bào)告[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.

        [8]孔祥娟. 后現(xiàn)代語境下電影《老炮兒》的語言暴力[J]. 電影文學(xué),2016(16).

        [9]譚惠,關(guān)于中國(guó)電影對(duì)外翻譯理論研究——以電影《狼圖騰》的翻譯為例[J]. 理論前沿,2016(1).

        [10]周艷. 論《老炮兒》對(duì)中國(guó)類型電影的突破和啟示[J]. 藝苑,2015(6).

        [11]中國(guó)文化國(guó)際傳播研究課題組. 銀皮書:2011中國(guó)電影國(guó)際傳播年度報(bào)告[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.endprint

        猜你喜歡
        六爺炮兒源語
        民間故事選刊·上(2022年9期)2022-10-14 12:22:07
        民間故事選刊(2022年17期)2022-10-07 01:19:24
        傳奇·傳記文學(xué)選刊(2022年5期)2022-06-07 13:02:51
        金山(2022年2期)2022-03-15 08:45:33
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        馮小剛:老炮兒伏櫪,志在千里
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        現(xiàn)象級(jí)“老炮兒”折射社會(huì)轉(zhuǎn)型之惑
        公民與法治(2016年4期)2016-05-17 04:09:25

        出版廣角2017年21期

        出版廣角的其它文章
        新媒體時(shí)代舊體詩詞出版與傳播模式探析
        書架
        新形勢(shì)下我國(guó)民文出版的發(fā)展路徑
        對(duì)當(dāng)代西方文論的反思與批判
        自由之路的重新書寫
        讓民文出版走得更遠(yuǎn)
        精品欧美乱子伦一区二区三区| 国产精品久久国产精品久久 | 人妻中文无码久热丝袜| 乱人伦视频中文字幕| 国产羞羞视频在线观看| 91福利国产在线观看网站| 蜜桃在线一区二区三区| 精品人妻在线一区二区三区在线| 风流熟女一区二区三区| 国产欧美在线观看不卡 | 国产精品综合一区久久| 蜜臀久久99精品久久久久久| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 亚洲av成本人无码网站| 青青草视频华人绿色在线| 男女羞羞的视频免费网站| 亚洲av专区一区二区| 中文有码亚洲制服av片| 国产好大好硬好爽免费不卡| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 久久精品国产夜色| 中文字幕人妻少妇美臀 | 极品尤物人妻堕落沉沦| 三级全黄的视频在线观看| 久久久久久人妻一区二区三区| 1000部精品久久久久久久久 | 中文字幕乱码亚洲三区| 国产一区二区三区久久精品| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利| 免费观看黄网站在线播放| 9999精品视频| 日韩人妻免费一区二区三区| 精品高清免费国产在线| 国产电影一区二区三区| 中文字幕一区二区人妻| 一本久道久久综合五月丁香| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 中文字幕人妻av一区二区| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 国产精品成人免费视频一区|