莫連芳
(廣西醫(yī)科大學(xué), 廣西 南寧 530021)
開設(shè)來華留學(xué)生全英體育課,是國際化的要求,也是本科教育(英語授課)培養(yǎng)目標的要求。
隨著高等教育發(fā)展日益國際化和全球化,大力發(fā)展來華留學(xué)教育對我國具有多方面的現(xiàn)實意義。據(jù)教育部統(tǒng)計,2014年共有來自203個國家和地區(qū)的377,054名來華留學(xué)生(以上數(shù)據(jù)均不含港、澳、臺地區(qū)),其中,接受學(xué)歷教育的外國留學(xué)生總計164,394人,占來華生總數(shù)的43.60%。2010年9月21日教育部出臺的《留學(xué)中國計劃》,其主要目標是:到2020年,全年在內(nèi)地高校及中小學(xué)校就讀的外國留學(xué)人員達到50萬人。在此背景之下,進一步提高留學(xué)生的教學(xué)質(zhì)量是促進來華留學(xué)教育發(fā)展的有力保障。
根據(jù)來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語授課)質(zhì)量控制標準暫行規(guī)定第三條指出,來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語授課)應(yīng)按照我國醫(yī)學(xué)本科生的培養(yǎng)目標及要求制訂教學(xué)計劃,與我國醫(yī)學(xué)本科生趨同培養(yǎng),達到我國醫(yī)學(xué)本科畢業(yè)生應(yīng)達到的基本要求,課程計劃應(yīng)包括中國文化教育課程和自然科學(xué)課程,包括:中國概況、漢語、醫(yī)學(xué)漢語、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、體育等。由上可知,在來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語授課)中,應(yīng)開設(shè)體育課(英語授課)。因此開設(shè)本科教育中留學(xué)生全英體育課,符合來我國來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語授課)培養(yǎng)目標的要求。
太極拳作為中華民族傳統(tǒng)文化的一顆明珠,內(nèi)涵豐富,寓意深邃,既具備了人類體育運動強身健體的共同特征,又具有東方文明所特有的哲理性、科學(xué)性和藝術(shù)性,較集中地體現(xiàn)了中國人民在體育領(lǐng)域中的智慧結(jié)晶,是中國人民長期積累起來的一宗寶貴文化遺產(chǎn),太極拳文化在全世界范圍有較大影響力。太極拳是結(jié)合導(dǎo)引與吐納術(shù),吸取陰陽學(xué)說與經(jīng)絡(luò)學(xué)說理論下形成的,具良好的健身養(yǎng)生功能,是中國武術(shù)的杰出代表。把太極拳作為留學(xué)生全英課的主要教學(xué)內(nèi)容,有利于弘揚中國傳統(tǒng)體育文化。
廣西醫(yī)科大學(xué)從2009年開始對本科學(xué)位教育的留學(xué)生開設(shè)全英體育課,是目前廣西唯一一所開設(shè)留學(xué)生全英體育課的院校,也是目前國內(nèi)為數(shù)不多的開設(shè)留學(xué)生全英體育課程的院校之一。把簡化24式太極拳作為廣西醫(yī)科大學(xué)留學(xué)生全英體育課中的一個重要教學(xué)內(nèi)容,有利于繼承與發(fā)揚我國悠久的傳統(tǒng)體育文化,培養(yǎng)與樹立留學(xué)生終身體育鍛煉意識,宣傳與推廣我國特色體育運動項目,提升與鞏固高校的國際競爭力。
太極拳文本的翻譯難度已得到廣泛認可,良好的譯者不僅要熟知西方文化,更要熟知太極拳的動作要領(lǐng)及其文化內(nèi)涵,確保譯文展現(xiàn)中華文化的博大精深。目前對太極拳的翻譯,沒有統(tǒng)一標準,不夠規(guī)范,各有千秋,可以說,屬于百家爭鳴狀態(tài)中。為克服翻譯中的各種難題,不少譯者根據(jù)自己的理解和實際經(jīng)驗提出了相應(yīng)的翻譯。但目前有些翻譯,或晦澀難懂,或不貼切,或是中國式英語,或不能體現(xiàn)太極拳的內(nèi)涵。如陰陽、五行、八卦理念等,英語翻譯中很難達到與原文對等的效果。翻譯的不統(tǒng)一,不利于太極拳的傳播,如果想要讓太極拳能夠更好的在世界上傳播,能過被外國人更好的理解和接受,就有必要對太極拳的翻譯規(guī)范化,統(tǒng)一化。
目前也沒有太極拳英文教材,從一定程度制約教師上課對太極拳文化的宣傳,影響留學(xué)生對太極拳動作和內(nèi)涵的理解。為了提高全英體育課中太極拳教學(xué)質(zhì)量,為其它兄弟院校提供參考,對簡化太極拳英文的翻譯進行探討,提出一些個人見解,旨在為太極拳英譯的科學(xué)化、規(guī)范化、統(tǒng)一化提供參考。
太極拳翻譯面對的是一個國際化大背景,它不僅是兩種不同語言形式之間的語際轉(zhuǎn)換,也是一個極富挑戰(zhàn)性的跨文化交際和溝通。
以下是作者在資料文獻基礎(chǔ)上,根據(jù)太極拳特點,從多年的留學(xué)生教學(xué)實踐出發(fā),根據(jù)自身理解角度,為應(yīng)對翻譯中出現(xiàn)的困難所進行的探討。
目前,對太極拳一詞的翻譯較多,沒有統(tǒng)一標準,如此之多的翻譯,會讓外國學(xué)習(xí)者迷惑,同時也會模糊太極拳的概念,讓外國學(xué)習(xí)者對其產(chǎn)生誤解,這就要求我們對太極拳的翻譯規(guī)范化和統(tǒng)一化。如太極拳翻譯為:Taijiquan,TaijiQuan,Taichi,Tai ChiBoxing,traditional Chinese Taiji,Taqi Boxing,TraditionalChinese Boxing,Tai Chi Fist, Tai ChiQnan,shadow boxing等。太極一詞翻譯后的拼寫方法較混亂,給人眼花繚亂的感覺。太極一詞,中國人根據(jù)普通話的發(fā)音將其翻譯為Taiji,但根據(jù)外國人的發(fā)音習(xí)慣,國外更樂于將其翻譯為T’ai Chi;將太極拳翻譯成T’ai Chi Chuan而不是Taijiquan。此外,雖然有太極拳、太極劍、太極刀等,但因為太極拳流傳廣泛,有時用太極代替太極拳,國外也把T’ai Chi(太極)用作為T’ai Chi Chuan(太極拳)的簡稱。根據(jù)翻譯的傳意性、可接受性、相似性原則,把太極拳翻譯成T’ai Chi或T’ai Chi Chuan更符合外國人的發(fā)音,也更易為外國人接受。
弓步:許多資料直譯為bow stance,個人認為不恰當。首先從太極拳的拳理來說,太極拳的動作應(yīng)輕柔自然,弓步如果譯為bow stance,易認人理解弓步像拉緊的弓,動作容易僵硬,這是與太極拳拳理不符合的。另外,在留學(xué)生的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),弓步譯為bow stance,留學(xué)生對此較難理解,國際上通用的弓步譯為Lunge,在太極拳教學(xué)中采用lunge,留學(xué)生較易理解。
仆步:是一腿屈膝下蹲,一腿伸直鋪地,但不能全坐死。通常譯為Crouch step或 Whole sit,這兩種譯法較易被接受。
虛步:是一腿屈膝支撐,另一腿前伸點地的下肢姿勢,點地腳不支撐身體重量,為“虛”,可譯為vitural step 或empty step,譯為empty step更為易理解。如白鶴亮翅、手揮琵琶、高探馬這三個動作的步型為虛步。
獨立步:是一腿直立,另一腿屈膝提起的下肢姿勢,可譯為single leg stance或Stand on one leg,如左/右下勢獨立的步型。
對同一動作名稱的翻譯,不同資料也有不同翻譯。5. 3.1 對動作名稱的翻譯,可以采用漢語拼音音譯,直譯,加注釋法,易被留學(xué)生理解和接受。
太極拳是在起源于民間,流傳于民間,許多動作名稱充分體現(xiàn)老百姓的生活智慧,體現(xiàn)老百姓的勞動智慧,體現(xiàn)中華民族文化形象的思維特征。有些用動植物等形態(tài)命名,有些使用動物與人之間動作來命名,動作富于想象。對于這些動作的翻譯應(yīng)保留中文的文化特色,可采用直譯加注釋的方法,結(jié)合攻防含義,并在留學(xué)生的教學(xué)中加上中文的原文,這樣更易提高留學(xué)生的興趣,更易被接受。例如,白鶴亮翅這一動作,直譯為white crane spreading wings,意譯為stretch one’s arms to control the opponent’s,漢語拼音音譯為bai he liang chi; 海底針直譯為needle at the sea bottom,意譯為stabbing the opponent’s crotch by one’s righthand, 音譯為hai di zhen。
5.3.2 某些動作名稱的翻譯,可以簡單的直譯
云手:wave hands like clouds,單鞭:single whip,高探馬: high pat on the horse,雙峰貫耳:strike opponent’s ears with both fists ,右蹬腳:kick with right heel,十字手:crossing hand,收勢:closing form,等等。
不同語言在翻譯中或許可以找到相對應(yīng)的詞語,做到形式上的對等,但不能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。中文與英語不論在地域上還是文化傳統(tǒng)上都相差甚遠,必然會產(chǎn)生完全不同的文化特質(zhì)。
太極拳是結(jié)合導(dǎo)引、吐納術(shù),練習(xí)中注意氣沉丹田。丹田,是指練習(xí)太極拳時,內(nèi)氣和內(nèi)勁的發(fā)源、聚集和轉(zhuǎn)送之地,位于肚臍下3寸處,4橫指處。在英語中無論是用diaphragm,hypogastrium 還是lower abdomen都是淺層轉(zhuǎn)換和簡單對等,都會造成原語文化意義的遺失。丹田可以直接漢語拼音音譯為diantian。例如對于呼吸中氣的翻譯,gas,breathe, respiration,air,等都不夠貼切,氣可以音譯為qi,在教學(xué)中再加以動作示范,留學(xué)生很易理解。太極拳講求虛實結(jié)合,剛?cè)岵⑦M,這些表達方式都沒有相應(yīng)對應(yīng)物,虛實可以音譯為Xu-Shi;陰陽一詞譯作yin and yang——the opposite等。
來華留學(xué)生大部分不需要經(jīng)過類似中國的高考,他們的基礎(chǔ)不一,水平不一,學(xué)習(xí)能力不一,因而在教學(xué)中,動作要領(lǐng)宜簡潔明了。正確的身體姿勢是練好太極拳的關(guān)鍵,簡化太極拳的基本姿勢教學(xué)中,要求自然放松,含胸拔背,收腹斂臀,尾閭中正,在半蹲狀態(tài)下完成,感覺像坐板凳,半蹲這一動作,翻譯為half sit,比squat更為合適,含胸可以翻譯為chest tucked in 或chest in,斂臀可以翻譯為hip tucked in或hip in,拔背可以翻譯為back stretched。重心后移,翻譯為sit back等。這些翻譯,留學(xué)生易懂,又符合太極拳拳理特點,體現(xiàn)太極拳的特點。教學(xué)中太多復(fù)雜的解釋容易造成留學(xué)生學(xué)習(xí)的困惑。
來華留學(xué)生開設(shè)全英體育課教學(xué)是提高高校國際影響力的一個有力保障,簡化太極拳作為來華留學(xué)生全英體育課的主要教學(xué)內(nèi)容,有利于傳播中國傳統(tǒng)體育文化。留學(xué)生的全英體育課教學(xué)中,簡化太極拳翻譯既要從形象生動、表意清晰、淺顯易懂三方面人手,即以生動的形象在吸引留學(xué)生的同時并能為之接受,又要清楚明白地將太極的動作要領(lǐng)、精髓及其所含的深厚文化底蘊表達出來,還要考慮到不同文化背景下對太極拳的理解。通過留學(xué)生全英體育課的教學(xué)實踐,對簡化太極拳的翻譯進行一些探討,旨在克服跨文化交流過程中的障礙,促進文化的傳播,為太極拳英譯的科學(xué)化、規(guī)范化、統(tǒng)一化提供參考,為兄弟院校提供參考,促進全英體育教學(xué)的提高。
[1]于翠蘭.簡化太極拳教程[M].南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2009.
[2]陳正雷.陳氏太極拳械匯宗[M].北京:高等教育出版社,1992.
[3]戈金剛.看圖學(xué)太極[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2010.
[4]潘登.“文化翻譯”視闕下的楊氏太極拳特色詞匯的翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2015(9).
[5]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國體育科技,2004(5).
[6]于艷紅.英漢民族思維差異及其翻譯[J].中國科技翻譯,2003,16.
[7]舒?zhèn)?楊式太極拳的翻譯[J].中國科技翻譯,2001(4).
[8]方寶.高等教育來華留學(xué)生的變化趨勢研究[J].高等教育研究,2016(2).