姜啟航
(中國(guó)石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266580)
勒菲弗爾改寫(xiě)理論下的TED演講字幕翻譯研究
姜啟航
(中國(guó)石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266580)
在信息化和全球化的時(shí)代背景下,知識(shí)的傳播途徑不再僅限于傳統(tǒng)意義上的課堂教學(xué),以TED演講(TED Talks)為代表的網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課正在悄然興起。本文以勒弗菲爾的翻譯改寫(xiě)理論為指導(dǎo),對(duì)TED字幕這一特殊文本的翻譯進(jìn)行了探討,以提升TED演講的字幕質(zhì)量,推動(dòng)TED演講在我國(guó)的傳播和發(fā)展。
字幕翻譯;TED演講;改寫(xiě)理論
近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和信息化的加速,以TED演講為代表的網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課正受到越來(lái)越多人的歡迎。與傳統(tǒng)公開(kāi)課相比,TED演講者身份更為多樣、形式更為活潑、題材也更加豐富。這也為字幕翻譯著提出了更高的要求,譯者在翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,還要結(jié)合TED演講字幕自身特點(diǎn)采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是改寫(xiě)文本的過(guò)程,并且主要包括三要素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人(王峰2008:77)。譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí),都不可避免地受到這些要素的影響而對(duì)文本進(jìn)行改寫(xiě)(郭建中2000:159)。改寫(xiě)后的文本能夠擴(kuò)大原文本的受眾群體,進(jìn)而推動(dòng)文學(xué)的傳播和進(jìn)步。勒菲弗爾的改寫(xiě)理論創(chuàng)造性地抬升了譯者的地位,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用。
勒菲弗爾將文學(xué)文本分為高雅文學(xué)(high literature)和通俗文學(xué)(low literature),作為后者的代表形式,勒菲弗爾肯定了電視和電影作為新型媒介對(duì)文化傳播產(chǎn)生的作用,并稱(chēng)“我們的大眾文化正離書(shū)本文化越來(lái)越遠(yuǎn),而越來(lái)越成為一種電影、電視和流行音樂(lè)的文化”(Lefevere:2004)。在翻譯與文化的關(guān)系上,勒菲弗爾認(rèn)為二者是雙向互動(dòng)、不可分割的。(張鴻凡2011:235)。
在勒菲弗爾改寫(xiě)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合上面提到的TED演講字幕的特點(diǎn),得出以下四點(diǎn)TED演講字幕翻譯的處理策略。
在語(yǔ)言組織和連接詞的使用上,英語(yǔ)注重形合,而漢語(yǔ)更注重意合。因此,對(duì)于邏輯性較強(qiáng)的TED字幕來(lái)說(shuō),譯者在翻譯英文字幕時(shí),應(yīng)注意將長(zhǎng)句拆分為短句,并適當(dāng)補(bǔ)充邏輯關(guān)聯(lián)詞使語(yǔ)意連貫。
例1:It can move anywhere it wants in space(英文字幕)
它可以在空中隨意移動(dòng)(改寫(xiě)后中文字幕)
irrespective of where it is facing
而不用考慮其面對(duì)的方向
and even of how it is rotating.
甚至不用考慮如何旋轉(zhuǎn)
在上面的例1中,“irrespective of”一詞原意為“不管、不顧”,較為正式。譯者在翻譯時(shí)將其變?yōu)閯?dòng)詞,改譯為“不考慮”,并增加了“而”和“甚至”等關(guān)聯(lián)詞,從而明確了前后句之間的讓步關(guān)系。
由于TED演講者大部分都會(huì)事先準(zhǔn)備演講稿,再到現(xiàn)場(chǎng)脫稿展示,因此在表達(dá)中可能存在一些較為晦澀的書(shū)面用語(yǔ)。譯者要對(duì)這部分表達(dá)進(jìn)行改寫(xiě),用通俗易懂的表達(dá)代替書(shū)面表達(dá)。如例2中,“in frugality”原意為節(jié)儉,但此處演講者想表達(dá)的意思是“in a simple way”,因此譯者用“簡(jiǎn)單”這一通俗的表達(dá)方式替換了原文本。
例2:If the monospinner is an exercise in frugality,
如果說(shuō)單螺旋機(jī)只是在做簡(jiǎn)單的運(yùn)動(dòng)
this machine here, the omnicopter,
那么這個(gè)帶有八個(gè)螺旋槳的
with its eight propellers, is an exercise in excess.
全向直升機(jī) 肯定是在做超量運(yùn)動(dòng)了
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在廣泛的文化差異,而諺語(yǔ)和典故又使這些差異無(wú)限放大。因此譯者作為演講者和觀眾之間的橋梁,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到文化差異因素,采用歸化方法來(lái)加深觀眾對(duì)于原文本的理解。
例3:This is a so-called tail-sitter
這就是所謂的立式垂直起落機(jī)
It’s an aircraft that tries to have its cake and eat it.
它就像是一個(gè)什么都想實(shí)現(xiàn)的飛行器
在例3中,英文字幕的后半句是由一句諺語(yǔ)演變而來(lái),原句是“You can’t have your cake and eat it”,意為“魚(yú)與熊掌不可兼得”。但如果譯者選擇直譯,就會(huì)對(duì)觀眾理解造成障礙,因此譯者將文本進(jìn)行改寫(xiě)為“什么都想實(shí)現(xiàn)”是很合適的。
在改寫(xiě)理論的指導(dǎo)下,譯者被賦予了一定的自由,可以突破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)桎梏和文化障礙,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。但值得注意的是,譯者在改寫(xiě)時(shí)應(yīng)把握分寸,避免過(guò)度意譯而扭曲原文;同時(shí)應(yīng)避免使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,語(yǔ)言上做到樸素忠實(shí)。
[1] TED官網(wǎng):www.ted.com.
[2] Lefevere, André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].AFLEP, 2004.
[3] 陳曉莉,錢(qián)川.耶魯大學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課字幕翻譯對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013:100-103.
[4] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社, 2000.
[5] 王峰,馬琰.批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論[J].外語(yǔ)研究,2008:77-79.
[6] 張鴻凡,曾薇薇.安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評(píng)[J].海外英語(yǔ),2011:234-235,243.
H315.9
A
1672-5832(2017)10-0293-01
姜啟航(1994-),男,漢族,吉林松原人,碩士研究生,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,研究方向:科技英語(yǔ)翻譯。