馬曉晨 付 曉
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
對比機器翻譯與計算機輔助翻譯的分析
馬曉晨 付 曉
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
機器翻譯和計算機輔助翻譯是概念相似但實質(zhì)上卻有著本質(zhì)區(qū)別的兩款翻譯系統(tǒng)。本文從兩者的設(shè)計的初衷,使用的范圍和翻譯的引擎三個方面分別來對機器翻譯與計算機輔助翻譯進行研究和對比,從而分析兩者的異同點,最終得出二者各有適用的領(lǐng)域和各自所屬的優(yōu)點,不應(yīng)一概而論的結(jié)論。
機器翻譯;計算機輔助翻譯;翻譯記憶
機器翻譯,又稱作機譯,機器翻譯是指,幫助用戶操作,將一種源語言通過計算機轉(zhuǎn)化成為另一種目標語言的行為。機器翻譯的工作步驟是:首先,將整個句子拆分成多個單詞或詞組,之后,用電子字典(存放于機器數(shù)據(jù)庫內(nèi))查明詞義,然后再通過運用語法規(guī)則分析整個句子的含義,并把它變成一個系統(tǒng)的概念,最后通過語言模型生成目標語言。其中,語言模型就是指源語言和目標語言的中間語言,各種語言都可以通過它來被譯成另一種目標語。
“翻譯記憶”與“機器翻譯”有著根本的區(qū)別。翻譯記憶的工作原理是:用戶把之前翻譯過的內(nèi)容(包括原文與譯文)放到一個統(tǒng)一的翻譯記憶庫里,這樣,在進行其他的新一輪的翻譯時,記憶系統(tǒng)就會自動識別已有的翻譯,然后給出參考譯文。記憶系統(tǒng)在一定程度上解放了譯者,讓他們避免無謂的重復(fù)勞動,從而省時省力大大提高翻譯效率。
我們常說的“計算機輔助翻譯”,簡稱CAT,它是擁有翻譯記憶功能,翻譯記憶會在譯者翻譯的同時,隨之增加并且儲存新的字句。當我們翻譯文體時,遇到相近或者相同的語段是,記憶庫就可以為用戶提供最貼切的譯法。
雖然機器翻譯和計算機輔助翻譯的概念十分相似,但是兩者實則卻有著本質(zhì)的差別。當譯者用機器進行翻譯時,只需要在計算機中打開需要翻譯的文本內(nèi)容即可,翻譯程序會自動識字句并且別進行翻譯。這為譯員省去了很多時間和精力。計算機輔助翻譯在最初使用時可能并不會對譯者產(chǎn)生太多的幫助,但是,隨著時間的積累,譯者翻譯量逐漸增多,語料庫和術(shù)語庫等各項記憶系統(tǒng)逐漸趨于完善,翻譯人員對翻譯軟件的使用也會越來越順手。機器翻譯并非如我們想像的那樣完美,我們也并不能單純依靠機器來實現(xiàn)精彩的翻譯,或許機器翻譯有著各種各樣的缺點,但是它在某些方面的優(yōu)勢仍然很有價值。
(1)設(shè)計初衷不同
最初,人們是想利用機器翻譯來讓機器代替人來進行翻譯,機器翻譯的使用客戶一般都是沒有外語基礎(chǔ)或者是外語水平比較低的人,機器翻譯只能幫助他們解決基本的翻譯問題。而機助翻譯軟件的設(shè)計理念則是為那些有一定外語翻譯水平的高級人群,他們主要是利用輔助翻譯來提高自己的翻譯水平,而不是單純的利用機器進行簡單的翻譯。計算機輔助翻譯軟件更注重提高譯員的工作效率,盡量減少不必要的重復(fù)翻譯,機輔翻譯采用了翻譯記憶,術(shù)語統(tǒng)一,人機交互,格式處理等以人為本的設(shè)計初衷。
(2)使用范圍不同
首先,機器翻譯的主要材料包括非文學(xué)類作品,法律文獻,文章摘要以及一些硬文材料。由于文學(xué)作品類的翻譯對譯者的翻譯水平和翻譯功底有著很高的要求,因此,機器翻譯在文學(xué)類翻譯中還不宜代替人類進行此項活動。文學(xué)翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是要表達出作者的所思所想以及情感用意,即使對于專業(yè)的譯者來說,文學(xué)翻譯也是一件困難的事,更不用說計算機這個完全沒有任何認知能力的機器了。
(3)翻譯引擎不同
機器翻譯的主要關(guān)注點在于它的綜合功能,使用者基本可以通過機器翻譯來實現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果。語句庫的自動匹配是完成機器輔助翻譯的主要工作,其中,機器輔助翻譯需要自備大量的資料庫,當然,語法也是必需的,但其重要程度遠不及資料庫。機器輔助翻譯的翻譯引擎主要有以下兩個方面:
(1)支持網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫功能。也就是當說多人或是團隊集體翻譯同一個工作項目時,他們可以共用使用一個翻譯庫。以雅信CAT翻譯系統(tǒng)為例,它的網(wǎng)絡(luò)版內(nèi)設(shè)網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫的功能,翻譯組人員在遇到已有的內(nèi)容時,只需要參照組內(nèi)其他成員的翻譯結(jié)果即可,而不用重復(fù)翻譯,因此,同一篇作品也會實現(xiàn)術(shù)語最大化的統(tǒng)一。
(2)術(shù)語管理功能。由于各類文檔都有相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,其中,尤屬科技類翻譯文獻術(shù)語最多,因此,編輯校對術(shù)語的前后是否一致,也是翻譯中常見的工作。我們通常會看到很多著作中的術(shù)語前后不一致,這樣就會讓讀者在閱讀時,產(chǎn)生理解上的偏差,極大地影響了翻譯的質(zhì)量。
以上所述的計算機輔助翻譯軟件的特點是機器翻譯的翻譯引擎所不具備的,然而,這并不意味著機器翻譯就一定不如計算機輔助翻譯,這兩款翻譯軟件各有利弊,不應(yīng)片面比較。
雖然機器翻譯和計算機翻譯都并不不是完美的,它們的翻譯水平還不足以與最基礎(chǔ)的人工翻譯相比較,但是計算機所具備的簡便的操作確實為人類提供了便利。它們所擁有的各項翻譯,儲存,調(diào)整等功能,對用戶在進行文字處理,閱讀等方面都起到了極大積極意義。
[1] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moria.Dictionary of Translation Studies[M].St.Jerome publishing, 1997
[2] www.Trados.com
[3] www.Babylon.com
[4] 陳光火.翻譯軟件渴望成熟[J].中國翻譯,1999,(1)
[5] 馮志偉.自然語言機器翻譯新論[M].北京:語文出版社,1995
[6] 柯 平.歐美的機器翻譯[J].中國翻譯,1995,(2)
H319.3
A
1672-5832(2017)10-0236-01