趙 勃
(西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 蘭州 730070)
翻譯碩士隱性課程設(shè)置探索
趙 勃
(西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 蘭州 730070)
翻譯碩士(MTI)作為培養(yǎng)應(yīng)用型綜合型翻譯人才的專業(yè)學(xué)位,其學(xué)習(xí)不應(yīng)只局限于課堂學(xué)習(xí)等顯性課程。隱性課程具有開發(fā)性、易接受性和愉悅性等特點(diǎn),因此有助于提升MTI學(xué)生的其他綜合素質(zhì)。本研究以隱性課程為切入點(diǎn),從理論基礎(chǔ)、顯性課程和因性課程的對(duì)比、隱性課程設(shè)置探索以及課程效果等方面,對(duì)重視綜合素質(zhì)培養(yǎng)的MTI隱性課程設(shè)置進(jìn)行了探索。
隱形課程;翻譯碩士;課程設(shè)置探索
課程按照其形態(tài)載體的表現(xiàn)形式通??煞譃轱@性課程(formal curriculum)和隱形課程(hidden curriculum)。顯性課程是指課程設(shè)置與教學(xué)計(jì)劃中規(guī)定的正式課程。隱性課程則是指相對(duì)顯性課程而言的潛在課程,也稱隱蔽課程,在學(xué)校范圍內(nèi)以間接和內(nèi)隱方式進(jìn)行呈現(xiàn)。杰克遜于1968年出版了《班級(jí)生活》(Life in Classroom)一書,在該書中杰克遜首次提出了“隱性課程”這一概念(鄧道宣、羅明禮,2005:98)。人們普遍認(rèn)為學(xué)生除了在學(xué)校安排或教師指導(dǎo)下進(jìn)行學(xué)習(xí)外,他們還從學(xué)校的制度特征、學(xué)校氣氛、校園文化和集體生活中受到影響,這都可以說是隱性課程。近年來,顯性課程研究在理論、方法和內(nèi)容上都取得了豐碩的成果。相比之下,學(xué)界對(duì)隱性課程的研究和重視程度相對(duì)不夠(史光孝,2010:30)。
翻譯碩士是以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才為目的,以翻譯技能訓(xùn)練和職業(yè)素養(yǎng)教育為核心內(nèi)容的專業(yè)學(xué)位。因此,課堂教學(xué)等顯性課程是不足的,還應(yīng)該注重把理論與實(shí)踐結(jié)合起來,以翻譯市場(chǎng)的人才需求為導(dǎo)向,注重隱性課程的學(xué)習(xí)。
MTI課程設(shè)置要兼顧翻譯范圍的廣泛性和譯者從業(yè)的多樣性(文軍、穆雷,2009:94)。因此基于MTI的人才培養(yǎng)要求,高校應(yīng)立足于本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和地域文化交流現(xiàn)狀以及對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的現(xiàn)實(shí)需求,促進(jìn)多樣化課程教學(xué)模式的建構(gòu),把顯性課程和隱性課程相結(jié)合,對(duì)MTI隱性課程的設(shè)置提出新思路和新途徑。
顯性課程主要基于翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才的教育目標(biāo)。在教學(xué)實(shí)踐中,顯性課程主要通過教師引導(dǎo)學(xué)生參與課堂教學(xué)和翻譯實(shí)踐來完成,主要模式是課堂教學(xué)和完成課堂翻譯實(shí)踐任務(wù),學(xué)生能夠有效掌握本專業(yè)相關(guān)的基礎(chǔ)理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。課程類型包括公共必修課、專業(yè)必修課、分方向必修課(專業(yè)用途翻譯)、理念性選修課和實(shí)踐性選修課等。但MTI以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型和專業(yè)性職業(yè)譯員為目標(biāo),學(xué)生還必須了解相關(guān)國(guó)情、省情以及相關(guān)專業(yè)考試,提升綜合素養(yǎng)。因此,隱性課程的學(xué)習(xí)不可或缺,才能實(shí)現(xiàn)MTI教育的全面性。隱性課程可包括現(xiàn)場(chǎng)考察型、講座型、激勵(lì)型、素養(yǎng)培育型和實(shí)踐操作型共5類。以下將做具體分析。
① 現(xiàn)場(chǎng)考察型。這類課程模式主要體現(xiàn)在帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行實(shí)地考察,通過考察的方式幫助學(xué)生了解國(guó)情、省情以及前沿科技。實(shí)地考察讓MTI學(xué)生可以從中了解區(qū)域的概況、建設(shè)狀況和發(fā)展規(guī)劃,旨在提高學(xué)生MTI學(xué)生對(duì)省情、市情的認(rèn)識(shí),開闊視野,增長(zhǎng)見識(shí),加深對(duì)翻譯專業(yè)的認(rèn)識(shí)和了解;此外,還有助于學(xué)生樹立正確的就業(yè)觀,懂得跨界融合和創(chuàng)新思維的重要性。② 講座型。高層次翻譯人才應(yīng)當(dāng)翻譯專業(yè)知識(shí)與社會(huì)百科常識(shí)并舉,了解不同門類的跨學(xué)科知識(shí)。這類課程讓MTI學(xué)生從不同層面,對(duì)翻譯專業(yè)知識(shí)以及其他跨學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)有所認(rèn)識(shí),把專業(yè)與通識(shí)相結(jié)合。有助于培養(yǎng)術(shù)業(yè)專精、學(xué)識(shí)淵博、涉獵廣泛的高端翻譯人才。③ 激勵(lì)型。通過采取相應(yīng)措施激勵(lì)MTI學(xué)生參加各類比賽,為學(xué)生與其他高校學(xué)生、翻譯工作者交流、探討翻譯問題提供多元平臺(tái)。學(xué)生在參與過程中,達(dá)到提高自身翻譯能力與翻譯理論水平的目的,也從中獲得相關(guān)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)與信心。④ 素養(yǎng)培育型。通過培訓(xùn)讓學(xué)生掌握必備的個(gè)人基本禮儀規(guī)范,加深了對(duì)禮儀素養(yǎng)的認(rèn)識(shí),增加自信心,提高自我對(duì)美的感知能力,對(duì)今后的學(xué)習(xí)和工作有重要意義。⑤ 實(shí)踐操作型。這類實(shí)踐活動(dòng)通過翻譯實(shí)踐,有助于了解重大翻譯任務(wù)的基本要求,將專業(yè)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際工作當(dāng)中,同時(shí)提升學(xué)生的禮儀、外事紀(jì)律及口語(yǔ)能力。⑥ 專業(yè)實(shí)習(xí)。學(xué)生根據(jù)本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)組織學(xué)生到符合資質(zhì)要求的政府部門和企事業(yè)單位實(shí)習(xí),確保了學(xué)生可以獲得規(guī)范有效的培訓(xùn)和實(shí)踐,有助于學(xué)生提高翻譯技能和職業(yè)操守。
通過以上對(duì)顯性課程和隱性課程的分析可以看出,兩種課程的具體設(shè)置和以及目的和作用有所不同。顯性課程突出課堂教學(xué)及相應(yīng)實(shí)踐任務(wù),隱性課程則強(qiáng)調(diào)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng),側(cè)重點(diǎn)不同,因而有效實(shí)現(xiàn)了互補(bǔ)。MTI高校應(yīng)繼續(xù)對(duì)隱性課程進(jìn)行探索,在專業(yè)課程建設(shè)、師資隊(duì)伍建設(shè)、國(guó)際化交流合作、教育信息化建設(shè)的基礎(chǔ)上,突出對(duì)不同類型隱性課程的挖掘,不斷探索多樣化的課程建構(gòu)模式,培養(yǎng)更多適應(yīng)國(guó)際和國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性、職業(yè)化翻譯人才。
[1] 曹進(jìn)、靳琰.市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)下的翻譯碩士培養(yǎng)模式—以西北師范大學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯,2016(2):50-54.
[2] 鄧道宣、羅明禮.國(guó)內(nèi)外隱性課程研究述論[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(12):98-101.
[3] 史光孝.外語(yǔ)隱性課程的審視與思考[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2010(5):30-33.
[4] 文軍、穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(7):92-95.
G623
A
1672-5832(2017)10-0231-01
趙勃(1992.05-),男,甘肅平?jīng)鋈?,西北師范大學(xué),2015級(jí),翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。