亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“應(yīng)用翻譯學(xué)”角度看漢日日漢翻譯的啟示

        2017-11-25 02:41:03
        小品文選刊 2017年20期
        關(guān)鍵詞:異義同音意譯

        楊 楠

        (天津外國語大學(xué) 天津 300204)

        從“應(yīng)用翻譯學(xué)”角度看漢日日漢翻譯的啟示

        楊 楠

        (天津外國語大學(xué) 天津 300204)

        應(yīng)用翻譯作為一個較新的翻譯學(xué)名詞,尚缺乏完善的理論指導(dǎo)。并且,在當(dāng)前的漢日翻譯中很多時候很難正確把握行之有效的翻譯策略,使得漢語表達(dá)不能很好的傳達(dá)給日本人。同時,我國翻譯界對于“應(yīng)用翻譯”理論的研究大多傾向于文學(xué)文本漢英翻譯,對于日漢漢日翻譯領(lǐng)域較少涉足。因此,對于應(yīng)用文本漢日日漢翻譯的研究值得關(guān)注。

        直譯;意譯;等效翻譯;功能對等

        1 “直譯”與“意譯”

        我們知道,在翻譯中最常用到的翻譯方法,可分為“直譯”與“意譯”兩種。直譯即為譯文既與原文內(nèi)容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。意譯即為譯文與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。

        說起“直譯”“意譯”的區(qū)別,二者之間明顯的一點就是翻譯形式上的區(qū)別。例如當(dāng)遇到廣告,傳單等形式的翻譯時,可采用意譯的方式,因為它的目的是為了傳遞文化和信息,對形式的要求不是很大。而對于文學(xué)作品來說,形式不能打散,不用意譯,要用直譯,因為要保持原文的結(jié)構(gòu)和形式,以突出美感。例如日漢翻譯中,在翻譯和歌等作品時,就要采用直譯來保持對調(diào)美感。結(jié)合日漢翻譯,簡單舉例說明。

        淡海の海(あふみのみ),夕波千鳥(ゆうなみちどり)。

        汝が鳴けば(ながなけば),情もしのに古思ほゆ(こころもしのにいにしへほゆ)。

        翻譯成漢語是這樣的

        淡海渺,夕陽映千島。

        聞鳥啼,吾心無限愁。

        如果打散作品形式,原文的美感和表達(dá)的感情就大大消失了。

        2 等效翻譯法

        “等效翻譯法”是著名翻譯家奈達(dá)提出的。所謂“等效翻譯”就是指譯者用盡量接近原著的筆調(diào),再創(chuàng)造盡可能接近原著的形象,讓讀者從譯文中獲得正確的信息,即對原文的忠實傳遞。通過語言過濾,考慮讀者的理解能力,用讀者的語言來解釋,用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。

        翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說話方式、文章風(fēng)格、語言文化到社會因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌,同時要最大限度地避免對原語的曲解。

        我們可以用英漢翻譯來拋磚引玉。對于“summer”這個詞的翻譯,英文中的“夏日”是一種美好的象征,而在有些文學(xué)場合翻譯時,若原封不動的翻譯成“夏天”的話,中國人或許就會曲解,因為“夏天”這個詞在漢語里更多地含有“躁動不安”等意味。

        對于日漢翻譯,比如日語中的“小松菜”“青梗菜”等詞,如果原封不懂的翻譯,就會帶來誤解,因為中國沒有這些蔬菜。所以我們要對等的翻譯成“小白菜”“油菜”等詞。在翻譯中,我們必須要深入了解翻譯對象語中特定的文化和實際,用最貼切的最符合對象語的話去翻譯。關(guān)于漢日翻譯,有一例很有感觸:

        “從某種意義上來說,教師禮儀素養(yǎng)正充分體現(xiàn)了教師的完美人格,嫻熟修養(yǎng),豐富感情,高雅品位和高尚情操”。

        這句話中的“完美人格,嫻熟修養(yǎng),豐富感情,高雅品位和高尚情操”等詞在翻譯的時候,如果完全遵照原文的行文,采用字對字的中文是翻譯的話,很多人會翻譯成這樣:

        完全無欠な人格、淑やかな教養(yǎng)、豊富な感情、高雅な趣味、高尚な情操。

        但是這樣的翻譯對于日本人看來似乎不是很自然,尤其是“嫻熟修養(yǎng),豐富感情”這兩個詞的翻譯,“嫻熟修養(yǎng)”這個詞從漢語層面上來分析,并非是用“嫻熟”來形容“修養(yǎng)”這個詞,看上去更是兩個詞并列的意味。如果直接用“淑やかな教養(yǎng)”來翻譯的話,也會造成翻譯的不對等。同時考慮到日語的模糊表達(dá)的特點,翻譯成“嗜みの心”更切意?!柏S富感情”這個詞的翻譯直接譯成“豊富な感情”這樣的話,會給日本人造成一種“情感,喜怒哀樂等心理活動很豐富”的印象,從而造成意義上的不對等,行文也會帶來不自然。翻譯成“センスがよい”的話,更能體會到原文中的”老師感知事物微妙處的能力很強(qiáng)”的意味。

        通過分析實例,我們可以看出,翻譯必須要以讀者能明白的話,用最切近的詞來翻譯。而且,中日詞匯基于很多的同形異義的原因,在翻譯時我們更應(yīng)該考慮的幾點是:同樣的漢字對不對等,感情表達(dá)豐不豐富等因素。當(dāng)然翻譯策略和文本功能相關(guān),基于萊斯對文本類型的分類,表情型文本倒還好,信息型和操作型有時會引起很大的麻煩。

        3 對于笑話翻譯的幾點認(rèn)識

        關(guān)于笑話的翻譯。其實是最難翻譯中的一部分。因為既要保持原意,還要表達(dá)出其中的笑點。但是由于中日文化的不同,原封不動的去翻譯的話,對方可能不會覺得有笑點,那么翻譯的轉(zhuǎn)化也就失去了意義。結(jié)合奈達(dá)的“翻譯效果”原則,我們可以總結(jié)出這樣一點:就是在翻譯笑話時,如果實在找不到對象語的笑話時,不必遵照原意,甚至有的時候可以翻成一個對象語相同級別的笑話也是一個不錯的選擇,只要能達(dá)到讓對方笑的效果就達(dá)到了翻譯目的。例如日語中同音異義帶來的笑話,如果按原意翻譯成漢語的話,很難達(dá)到效果。所以我們可以建立在翻譯的中文笑話在語境中通順的前提下,找一個同音異義的漢語笑話傳達(dá)給對方就好。比如在飯桌上翻譯這樣一句話時:

        キミ(君)が好きだけど、キミ(黃身)が好きです。

        在日本人聽來,會下意識地笑一笑。這就是很明顯的同音異義帶來的笑話。如果翻譯成“我尊敬閣下,但我更喜歡吃蛋清”這樣的話。中國人聽了也許就失去了笑話本意的感覺了。如果將它翻譯成這樣:

        蛋清吃多了會腹瀉,是致病的東西。但聽說蛋清美容,看來它也是個治病的東西啊。

        這樣翻譯,既可以表達(dá)說話者想吃雞蛋清的意圖。同時也用相同的同音異義法,譯成了漢語。中國人聽了的反應(yīng),或許比前者譯文的傳達(dá)效果要好很多。

        4 總結(jié)

        本文在結(jié)合“應(yīng)用翻譯”理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行了實例分析,明確了要做好漢日日漢翻譯,需要對中日語言文字有很深的把握。同時翻譯不僅要在內(nèi)容上實現(xiàn)對等,更要追求在傳達(dá)效果上實現(xiàn)對等。另外,本文對笑話部分的翻譯進(jìn)行了初探,這是一個新的研究點。今后將在準(zhǔn)確把握中日語言詞匯的精妙之處的基礎(chǔ)上,對于笑話翻譯做進(jìn)一步探究。

        [1] 馮慶華,實用翻譯教程上海,上海外語教育出版社,1997

        [2] 韓子滿,應(yīng)用翻譯:實踐與理論研究,中國科技翻譯,2005年04期

        [3] 劉小云,應(yīng)用翻譯研究,電子科大出版社,2009

        [4] 許鈞,翻譯概論,外語教學(xué)與研究出版社,2009

        H085.3

        A

        1672-5832(2017)10-0228-01

        楊楠(1993-),男,漢族,天津人,研究生,天津外國語大學(xué)。

        猜你喜歡
        異義同音意譯
        韓漢同形完全異義詞略考
        古今異義詞
        康有為藏西夏字書《同音》殘葉版本考
        西夏學(xué)(2020年2期)2020-01-24 07:44:28
        《同音》二字格探析
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        English Jokes: Homonyms
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        論音同異義隱喻認(rèn)知與大學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)
        淺析英語幽默中的同音異義類隱喻
        久久久极品少妇刺激呻吟网站| 大地资源中文在线观看官网第二页| 国产夫妻av| 国产高清在线91福利| 免费av网址一区二区| 91成人国产九色在线观看| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 国产人与zoxxxx另类| 99re热这里只有精品最新| 午夜无码无遮挡在线视频| 亚洲伊人伊成久久人综合| 日本最新一区二区三区在线视频| 成人午夜福利视频| 欧美成人一区二区三区| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码| 人成视频在线观看免费播放 | 国产精品久久熟女吞精| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 午夜免费福利小电影| 日产精品久久久久久久性色| 真人在线射美女视频在线观看| 久草视频在线播放免费| 日本一区二区不卡精品| 国产成人精品午夜二三区波多野| 国产va免费精品观看| 国语精品视频在线观看不卡| av在线播放一区二区免费| 少妇激情av一区二区三区| 夜鲁很鲁在线视频| 精品久久久久久无码不卡| av最新版天堂在资源在线| 国产一区二区三区在线男友| 亚洲国产精品无码久久久| 免费人成无码大片在线观看| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 精品女厕偷拍视频一区二区区| 69国产成人精品午夜福中文| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 永久免费看免费无码视频| 在线亚洲精品一区二区三区| 日韩女同视频在线网站|