亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中國(guó)菜名英譯中的異化

        2017-11-25 11:54:35張曉玲
        小品文選刊 2017年14期
        關(guān)鍵詞:英譯中解釋性菜名

        張曉玲

        (魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東 煙臺(tái) 264000)

        ?

        論中國(guó)菜名英譯中的異化

        張曉玲

        (魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東 煙臺(tái) 264000)

        中國(guó)菜名的英譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流傳播。施萊爾馬赫的異化論指導(dǎo)下的中國(guó)菜名英譯強(qiáng)調(diào)中國(guó)飲食文化的傳播。因此,為了讓更多的國(guó)外游客通過(guò)品嘗中國(guó)菜了解中國(guó)的飲食文化,本文在文化翻譯觀和異化論的指導(dǎo)下,提出了中國(guó)菜名英譯的一些原則和策略,以更準(zhǔn)確地宣揚(yáng)中國(guó)文化。

        中國(guó)菜名;英譯;文化;異化;策略

        1 翻譯的文化視角

        在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系密不可分,而翻譯作為信息傳播的一種工具,在文化交流中發(fā)揮著重要作用,翻譯實(shí)際上已經(jīng)成為一種文化傳播和文化闡釋?zhuān)虼?,我們?yīng)該將翻譯研究置于廣闊的跨文化語(yǔ)境之下,從而發(fā)揮好翻譯在不同文化傳遞中的紐帶關(guān)系。

        1.1 文化翻譯觀

        以文化學(xué)派為代表的翻譯觀強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的作用和翻譯對(duì)于文化傳播和文化進(jìn)步的意義。文化翻譯觀的代表人物巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而是根植于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部和文化間的交流;翻譯對(duì)等就是源語(yǔ)與目的語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。翻譯文化觀有以下四方面具體含義:(1)翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語(yǔ)言的范圍里;(2)翻譯不只是簡(jiǎn)單的“譯碼——重組”的過(guò)程,更重要的是一個(gè)交流過(guò)程;(3)翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源文本進(jìn)行描述,而應(yīng)著眼于源文本在目標(biāo)語(yǔ)文化里的功能對(duì)等;(4)翻譯在不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范,不同時(shí)期的翻譯也都是為了滿足不同時(shí)期的文化需要以及滿足特定文化里不同群體的需要。巴斯內(nèi)特在這里所指的文化,既指源語(yǔ)文化,也指目標(biāo)語(yǔ)文化,翻譯中譯者不僅要分析源文本的文化含義,而且更應(yīng)該考慮如何把這個(gè)文本轉(zhuǎn)換成既尊重目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,又不違背文本文化含義的目標(biāo)文本。因此,在文化全球化的當(dāng)今世界,巴斯內(nèi)特的翻譯觀對(duì)促進(jìn)文化傳播和交流有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        1.2 異化

        在翻譯中,譯者始終面臨著歸化和異化的選擇,在翻譯文本時(shí),到底采用歸化還是異化一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。1813年,德國(guó)神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中指出:對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,我們所采取的翻譯途徑通常有兩種:“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!鼻罢咧傅木褪敲绹?guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂所提出的異化,后者指的是歸化。

        異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。中國(guó)菜譜翻譯的根本目的是盡可能地在翻譯過(guò)程中傳遞傳統(tǒng)中國(guó)菜源文的文化信息,而不僅僅局限于菜名的寫(xiě)實(shí)信息。因此,在文化全球化的大語(yǔ)境下,中國(guó)菜名英譯中選用異化策略,更有利于保留文化多元性,實(shí)現(xiàn)中華民族文化在在跨文化交際中的地位,從而實(shí)現(xiàn)文化交流和文化傳播,能讓外國(guó)友人在品嘗我國(guó)菜肴美味的同時(shí),還能從菜肴中了解中國(guó)菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。

        2 異化理論指導(dǎo)下的中國(guó)菜名翻譯原則

        施萊爾馬赫的異化論認(rèn)為,翻譯中應(yīng)該保存原作的“異質(zhì)成分”,讓讀者向原作者靠攏,實(shí)現(xiàn)文化傳真的目的。中國(guó)飲食文化博大精深,因此,中國(guó)菜名的翻譯應(yīng)力求傳播中華民族的飲食文化,從而吸引更多的國(guó)外游客,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)和餐飲業(yè)的發(fā)展。

        (1)中西文化差異原則

        中國(guó)菜名是形式美和內(nèi)容美的統(tǒng)一,不僅講究色、香、味,而且蘊(yùn)含豐富的文化。而西方菜名講究簡(jiǎn)潔、明了、實(shí)用,通常只反映菜肴的原料和烹飪方法,缺少藝術(shù)性。中國(guó)菜卻含有大量承載文化信息的菜名,并且善用修辭、聯(lián)想。因此,在中國(guó)菜名的翻譯過(guò)程中,譯者要充分了解中西文化差異,只有這樣,才能做出既易被西方人理解,又能傳播中國(guó)飲食文化的翻譯。

        (2)保留傳統(tǒng)文化原則

        傳統(tǒng)中國(guó)菜名是文化負(fù)載詞,承載著中華民族的傳統(tǒng)文化,因此,在中國(guó)菜名英譯中應(yīng)最大化地反映出源文承載的文化信息,例如:“紅燒獅子頭”被譯成“Braised Meat Balls in Brown Sauce”,把“紅燒獅子頭”譯成“肉球”,目的語(yǔ)讀者根本無(wú)法領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化,而直譯成“Red Burned Head”會(huì)讓西方人感到驚恐,因此,我們可以采用直譯加解釋性文字的方法,既讓目的語(yǔ)讀者知道吃的是什么,又保留了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。同樣,“百鳥(niǎo)朝鳳”如果僅簡(jiǎn)單地譯為“Stewed Chicken with Ham Dumpling”(即“火腿餃子燉雞”),其中蘊(yùn)含的文化也無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。因此,“百鳥(niǎo)朝鳳”這道菜的英譯中,首先要把“Hundred Birds Paying Homage to the Phoenix”作為菜名的主體表達(dá)出來(lái)。

        (3)優(yōu)先異化的翻譯原則

        在當(dāng)今全球化的時(shí)代,文化發(fā)展的趨勢(shì)是趨同,也就是不同文化的大融合。菜名中采取異化策略有利于保留文化的多元性,突顯中華民族飲食文化在跨文化交際中的地位,促進(jìn)文化交流與傳播。因此,在中國(guó)菜名的英譯中,應(yīng)該盡量采取異化程度大的音譯或異譯,比如:餃子——Jiaozi,豆腐——Toufu。杭州有一道傳統(tǒng)菜“西湖雪媚娘”,如果用歸化手法譯成“West Lake Snow White”。雖然符合西方人的文化習(xí)俗,但他們會(huì)感到不知所云,無(wú)法了解這道菜的內(nèi)涵。因此,菜名的主體部分最好用異化策略譯為“Ladies by the Snowy West Lake”,然后加上解釋性的文字,讓目的語(yǔ)讀者了解吃的什么。因此,如果想讓西方賓客更好地了解異國(guó)風(fēng)情的文化,異化策略才是正途。

        (4)避免文化沖突原則

        中菜譯名在保留傳統(tǒng)文化的同時(shí),也需要考慮中西方的文化差異,避免造成不必要的誤解,引起文化沖突。中國(guó)菜常用一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,如:“紅燒獅子頭”是由肉丸裹上糯米而成,因其像毛發(fā)豎立的獅子而得名。如果西方人看到“Lion Head”會(huì)感到十分震驚,因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家禁止用野生動(dòng)物做菜,用獅子頭做菜是不可能的。因此,譯者在翻譯此類(lèi)中國(guó)菜時(shí),要加上必要的解釋性文字,從而消除跨文化交際中的隔閡,避免文化沖突。

        3 異化理論指導(dǎo)下中國(guó)菜名翻譯策略

        (1)異化+音譯

        對(duì)于語(yǔ)義較少且能體現(xiàn)中國(guó)飲食文化特色的中國(guó)菜名,比如“餃子”、“粽子”“餛飩”等,音譯是首選的翻譯方法,因?yàn)樗茏畲笙薅鹊乇A糁袊?guó)傳統(tǒng)文化。因此,對(duì)于那些已經(jīng)被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食物,可用現(xiàn)有的漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)拼音音譯,如:餃子——Jiaozi,粽子——Zongzi;那些用地方方言音譯的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式,如:豆腐——Toufu,餛飩——Huntun。

        (2)異化+直譯

        當(dāng)菜名的語(yǔ)義比較豐富時(shí),采用音譯的方法就不可行了,比如:“狗不理包子”音譯成“GouBuLi Baozi”,西方人可能會(huì)看不懂。對(duì)于那些以原料命名的中國(guó)菜或者菜名望文生義即能一目了然,直譯法是比較好的選擇。比如:“青椒肉絲”可譯為“Shredded pork and Green Chili”,“叫花雞”可譯為“Beggar's Chicken”,如果直譯會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解,譯者可以補(bǔ)充相關(guān)的歷史文化信息加以說(shuō)明。

        (3)異化+音譯+直譯

        對(duì)于一些以名人命名的傳統(tǒng)菜或含有地名的地方特色菜,可以采用音譯和直譯兩種譯法的結(jié)合,比如“東坡肉”中,“東坡”音譯成“Dongpo”,“肉”可以直譯成“Pork”,“東坡肉”就可譯成“Dongpo Pork”?!氨本┛绝啞笨梢宰g成 “Beijing Roast Duck”。

        (4)異化+音譯/直譯+解釋性文字

        對(duì)于那些音譯或文化信息負(fù)載過(guò)大的菜名,目的語(yǔ)讀者無(wú)法從字面上明白吃的到底是什么菜,可以采用解釋性文字對(duì)菜名進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。比如:“佛跳墻”直譯為“Buddha Jumps over the Wall”,西方人并不能從字面上看出這道菜究竟是什么,這種情況下,就可以在翻譯菜名的基礎(chǔ)上加上解釋性文字。另外,藥膳的翻譯,也可加上解釋性文字,對(duì)其營(yíng)養(yǎng)價(jià)值加以說(shuō)明,如:“銀耳龍眼湯”——“White Fungus and Shelled Longyan Soup(with the function of improving lungs and preventing anemia.)”。

        (5)意譯

        對(duì)于那些寓意吉祥的中國(guó)菜名或者地方特色小吃,用直譯法不能充分表達(dá)中國(guó)菜的內(nèi)涵,除了補(bǔ)充解釋性文字外,意譯可以最大限度地向目的語(yǔ)讀者傳遞中國(guó)菜的內(nèi)涵,例如:“老少平安”直譯成“Peace to Old and Young”會(huì)使西方人感到一頭霧水,此類(lèi)菜名通常以意譯為主,只譯出菜肴的原料和烹飪方法,“老少平安”——“Steamed Bean Curd and Minced Fish(The whole family is well.)”,“全家?!笨勺g成“Steamed Assorted Meats(Happy family.)”。地方特色小吃“肉夾饃”可譯成“Pancake with Pork in between”。

        4 結(jié)語(yǔ)

        本文在異化論的指導(dǎo)下,以文化翻譯觀為理論支撐,通過(guò)分析總結(jié)中國(guó)傳統(tǒng)菜名的命名特點(diǎn),針對(duì)承載中國(guó)文化的菜譜提出了一些翻譯原則和翻譯策略,以期能在文化全球化的時(shí)代更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化。中國(guó)文化是世界文化的重要組成部分,承載中國(guó)文化的美食也越來(lái)越受到外國(guó)友人的青睞。因此,菜譜的英譯對(duì)傳播中國(guó)文化具有重要作用,菜譜譯者應(yīng)該以傳播中國(guó)文化為宗旨,更好地運(yùn)用翻譯方法,以保留鮮明的中華文化特色。

        [1] 曹彪 &王瑞蓮,中國(guó)菜名英譯中文化因素的保留[J],《海外英語(yǔ)》(9):114-115

        [2] 樓捷 &吳榮蘭,2014,從文化翻譯觀視角論中國(guó)傳統(tǒng)菜名英譯的文化功能等值[J],《浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)》(3):66-71。

        [3] 王寧,2005,翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J],《中國(guó)翻譯》(6):5-9

        [4] 趙淑娟,2013,論中餐菜單英譯中的歸化思想[J],《洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)》(5):17-20。

        H351.9

        A

        1672-5832(2017)07-0262-02

        猜你喜歡
        英譯中解釋性菜名
        著力構(gòu)建可解釋性模型
        論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
        法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:16
        套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
        融媒體時(shí)代解釋性報(bào)道的發(fā)展之路
        傳播力研究(2017年5期)2017-03-28 09:08:30
        非解釋性憲法適用論
        看清楚菜名:認(rèn)真審題
        典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
        阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
        從框架理論看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
        網(wǎng)友盤(pán)點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
        久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 日韩不卡的av二三四区| 国产情侣一区二区三区| 欧美人与禽zozzo性伦交| 永久免费av无码网站yy| 91美女片黄在线观看| 亚洲视频不卡免费在线| 午夜理论片日本中文在线 | 国产在线高清无码不卡| 亚洲天堂av路线一免费观看| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 伊人久久大香线蕉av色| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av | 亚洲色婷婷综合开心网| 国产精品女同二区五区九区| 亚洲熟女少妇精品综合| 久久人妻无码一区二区| 免费xxx在线观看| 日韩不卡av高清中文字幕 | 国产高跟丝袜在线诱惑| 国产色av一区二区三区| av无码电影一区二区三区| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚洲av毛片一区二区久久| 日本一区二区三区视频国产| 极品嫩模高潮叫床| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲国产精品第一区二区三区 | 亚洲无线码一区二区三区| 色爱区综合五月激情| 97无码人妻一区二区三区蜜臀 | 精品女同一区二区三区免费播放| 免费的小黄片在线观看视频| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 白嫩少妇激情无码| 亚洲一区二区女优av| 手机在线看片国产人妻| 国产精品嫩草99av在线| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 亚洲精品熟女乱色一区|