馮 煊
(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730070)
?
兒童文學(xué)翻譯初探
馮 煊
(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730070)
在人的發(fā)展歷程中,兒童時(shí)期尤為關(guān)鍵,兒童的教育和身心發(fā)展日益受到重視。兒童文學(xué)作為兒童成長(zhǎng)中不可或缺的一部分也逐漸受到人們的關(guān)注。但兒童文學(xué)作品因存在作者與讀者年齡差產(chǎn)生的對(duì)事物認(rèn)知和理解不同等問(wèn)題,常常顯得生硬且過(guò)于成熟,失去了作品原本的童趣和味道。本文在目的論三原則的指導(dǎo)下選取了部分文章進(jìn)行翻譯和比較,重點(diǎn)研究了如何使作品的翻譯更具趣味性。
兒童文學(xué)翻譯;趣味;目的論
1.1 兒童的界定
1989年11月20日,聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)了《兒童權(quán)利公約》,界定兒童為0-17周歲的任何人。從醫(yī)學(xué)界和中國(guó)法律的界定看,兒童的年齡范圍為0-14周歲。也就是說(shuō),從啟蒙識(shí)字到簡(jiǎn)單理解、探索,到充分把握含義,進(jìn)行思考,再到自主創(chuàng)作,這個(gè)年齡段是充分啟發(fā)兒童思維和創(chuàng)造力的最佳階段。因此,兒童文學(xué)作品在兒童啟蒙中扮演了十分重要的角色。
1.2 兒童文學(xué)的重難點(diǎn)
兒童文學(xué)具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知識(shí)性等特點(diǎn)。兒童文學(xué)能為兒童普及基本的科學(xué)知識(shí),培養(yǎng)他們自身的興趣,啟發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力,具有十分重要的重要的教育意義。對(duì)社會(huì)和世界充滿了好奇和探索的兒童更傾向于簡(jiǎn)單、形象、生動(dòng)、趣味性十足且符合他們習(xí)慣和思維的表達(dá),因此兒童文學(xué)的成功與否取決于它本身的童趣、語(yǔ)言和故事性。
目前,我國(guó)的文學(xué)翻譯重視度仍不高,兒童文學(xué)作品的引進(jìn)和翻譯質(zhì)量也令人堪憂。兒童文學(xué)作品的翻譯語(yǔ)言生硬、邏輯混亂、教導(dǎo)性過(guò)于明顯、缺失童趣、質(zhì)量低下,且出版的刊物故事相似度極高,名著常被翻譯成多個(gè)文本,泛濫成災(zāi),這使得兒童文學(xué)翻譯急需引起重視,對(duì)質(zhì)量把關(guān),要保留原文的趣味性,又要將原文的文化特色體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言上也要清晰易懂、流暢簡(jiǎn)簡(jiǎn)潔,還有具有音韻美。
針對(duì)文本的翻譯,德國(guó)賴斯首次提出了“功能目的論”,目的論具有目的性、連貫性原則和忠實(shí)性原則。所謂目的性,指的是譯文要達(dá)到原文的目的:譯者的目的,譯文的交際目的及用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。連貫性即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
例句.While his father was away it was Bheki’s job to look after the family’s cows and goats.He watched over them as they grazed,driving them to areas where there was plenty of grass.He was careful to see they did not wander too far,though,for they were valuable.
譯文1.當(dāng)父親離開家之后,照看家里的奶牛和山羊就成了貝奇的工作。他會(huì)照看它們吃草,將它們趕到青草茂盛的地方去。他會(huì)小心翼翼地看護(hù)它們,以防它們跑遠(yuǎn),因?yàn)樗鼈儠?huì)創(chuàng)造很多價(jià)值。
譯文2.爸爸不在家的時(shí)候,貝奇負(fù)責(zé)照看家里的奶牛和山羊。每天,貝克都要把它們趕到水草茂密的地方讓它們吃得飽飽的。他小心翼翼地守護(hù)著他們,以防它們?cè)诔圆莸臅r(shí)候閑庭信步,走得太遠(yuǎn),要知道它們可值錢啦!
分析:首先是“father”的翻譯,父親多用于正式文本,爸爸偏于口語(yǔ)化卻更顯親切可愛之感。兒童的主體性意識(shí)逐漸覺醒,喜歡以自我為中心,在翻譯中也應(yīng)當(dāng)有所體現(xiàn)。“it was Bheki’s job”,譯文1將其譯成了被動(dòng)句,譯文2則為主動(dòng)句,以主人公貝奇為中心,進(jìn)行敘述,體現(xiàn)了兒童的主體意識(shí)。“driving them to areas where there was plenty of grass”,原句有幾個(gè)要點(diǎn):驅(qū)趕羊群、吃草、青草茂盛。譯文1顯然忠實(shí)于原文,遵從原句的句式和邏輯進(jìn)行翻譯,譯文顯得生硬死板。譯本2卻在翻譯時(shí)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲎g,“讓它們吃得飽飽的”,將趕羊群的目的點(diǎn)出來(lái)了,同時(shí)照應(yīng)了前句“照看”的責(zé)任,以后為后文“值錢”做了鋪墊。此外,疊詞的用法使得句子更加飽滿,符合兒童語(yǔ)言習(xí)慣?!癏e was careful to see they did not wander too far,though,for they were valuable.”從句子的連貫性和邏輯性來(lái)看,譯文1都沒(méi)有問(wèn)題,貝奇小心呵護(hù)羊群是因?yàn)樗鼈冇袃r(jià)值。但句子失去了童趣和生動(dòng)性,顯得平淡乏味。而譯文2用了“要知道它們可值錢啦”,將“價(jià)值”變?yōu)椤爸靛X”,還加上了感嘆詞“啦”,孩子氣的口吻登時(shí)顯現(xiàn)出來(lái),使文本更加生動(dòng)形象。
忠實(shí)于原文不能盡顯兒童文學(xué)的特點(diǎn),所以需要在詞藻上進(jìn)行修飾和雕琢,比如疊詞、擬聲詞和感嘆詞的使用,可以增加描寫的形象性,更具代入感。而且,在兒童語(yǔ)言中,疊詞使用頻率也很高,如“胖乎乎、黑黝黝、黃橙橙、亮晶晶”等,疊詞的使用是增加韻律和動(dòng)感的有效手段。其次,譯文語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔明快,去掉冗長(zhǎng)的修飾和鋪墊,直截了當(dāng)突出中心。最后,還應(yīng)保有童趣。翻譯中最容易丟失的就是趣味性,過(guò)于糾結(jié)于詞藻和信息,而忽略了語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性。童趣是兒童文學(xué)的生命和精髓,趣味性的語(yǔ)言不僅具有吸引力,更能引起兒童的共,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。所以,兒童文學(xué)的翻譯的目的性很明確,譯者需要在目的論三原則的指導(dǎo)下,注重語(yǔ)言的表達(dá)和修飾,兼顧信息性和趣味性,在翻譯中創(chuàng)造性地使用翻譯技巧,豐富兒童文學(xué)的翻譯。
[1] 胡曉榕,淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J].時(shí)代文學(xué),2011(1):109-110。
[2] 袁毅,淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(10)第1卷第4期。
[3] 德榮,兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6)。
H315.9
A
1672-5832(2017)07-0218-01