曾 澄
俄羅斯翻譯理論的兩大流派及其對我國翻譯理論的借鑒意義
曾 澄
在俄羅斯,翻譯作為一種創(chuàng)造性實踐活動源遠流長,蘇俄的翻譯理論在世界譯壇上可謂是獨樹一幟。從十月革命初期翻譯理論形成開始,幾十年時間里蘇俄先后出版了幾十部翻譯理論專著和大量專題論文,文藝學(xué)派和語言學(xué)派從不同角度對翻譯理論進行了探究和爭論。分析俄羅斯翻譯理論的兩大流派,剖析其理論體系和爭論焦點,對完善我國的翻譯理論有重要的借鑒意義。
翻譯理論 文藝學(xué)派 語言學(xué)派
俄羅斯的翻譯理論在世界譯壇上占有舉足輕重的地位,其翻譯理論的特點是以語言學(xué)研究為主,以篇章學(xué)、文化學(xué)為輔。在中國,對俄羅斯翻譯理論的研究并不像英美翻譯理論那樣普遍,相對于英美翻譯理論而言,國內(nèi)對俄羅斯翻譯理論了解明顯不夠,而剖析蘇俄翻譯理論對我國翻譯理論的完善是相當(dāng)有益的,下面筆者就將對俄羅斯翻譯理論的兩大流派進行具體的分析。
蘇俄翻譯理論的形成從上世紀20年代肇始。1919年,楚科夫斯基在雜志上發(fā)表了兩篇文章,分別是《文藝翻譯的原則》和《散文體的翻譯》。楚科夫斯基倡導(dǎo)的翻譯原則是“再現(xiàn)”。他認為譯文就是對原作藝術(shù)特征與藝術(shù)品味的再次重現(xiàn),提出“同等性”的概念。楚科夫斯基認為翻譯者應(yīng)該是藝術(shù)工作者,對當(dāng)時社會上流傳的觀點“復(fù)制原文的一切形式和逐詞死譯傾向”給予了否認。這兩篇文章標志著蘇俄翻譯理論的誕生。
這一時期文藝學(xué)派的另一位代表人物是斯米爾諾夫。1934年,他在《文學(xué)百科》一書中發(fā)表了論文《翻譯》,提出翻譯的等同性概念。斯米爾諾夫提煉了“同等性”這一概念,他認為譯作應(yīng)該完全地反應(yīng)原作者地意圖,還包括功能一致和與作品一般特點相符的替代物。
此后經(jīng)過30多年的發(fā)展,文藝學(xué)派日趨成熟,到了20世紀五六十年代,形成了和語言學(xué)派針鋒相對的局面。索博列夫和卡什金是這一時期著名的文藝學(xué)派的翻譯理論家的代表。索博列夫提出“翻譯是以形象譯形象”,應(yīng)集中精力傳達原作的形象。卡什金在索博列夫觀點的基礎(chǔ)上,對語言學(xué)派的質(zhì)疑作出了反擊,認為翻譯文學(xué)作品不僅僅是詞句間的機械轉(zhuǎn)換,還包括字面地下情感、思想的傳達,必須包含所有的表現(xiàn)手段、符號等代表地多義性。卡什金在吸取前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)之上創(chuàng)造性地提出了“現(xiàn)實主義的翻譯”思想。
20世紀70年代是俄羅斯文藝學(xué)派翻譯理論的成熟時期,標志就是加切奇拉澤出版的《文藝翻譯與文學(xué)交流》。加切奇拉澤是卡什金思想地繼承者和傳承者。加切奇拉澤之后,此派學(xué)說地觀點無人繼續(xù)更新與發(fā)揚,文藝學(xué)派陷入蕭條時期。時過20多年,托佩爾稱為了文藝學(xué)派新的領(lǐng)軍人。2000年,他的著作《比較文學(xué)體系中的翻譯》重新引起了人們對文藝學(xué)派翻譯理論的重視。托佩爾繼承了索博列夫提出的“以形象譯形象”。在托佩爾之后,許多文藝學(xué)翻譯理論家又開始陸續(xù)出版一些頗具影響的著作,代表性的人物有莫杰斯托夫,索洛杜普等。
50年代起,蘇聯(lián)的翻譯理論進入了一個嶄新的發(fā)展時期。翻譯理論研究不再困于文學(xué)翻譯理論研究,有了更廣闊地空間,發(fā)展到最終形成了翻譯語言學(xué)這門新的學(xué)科。列茨克爾是翻譯語言學(xué)的首創(chuàng)者。他認為,翻譯理論離開語言學(xué)的基礎(chǔ)是難以想象的。譯者選定某種譯文并非是主觀的,在翻譯過程鐘兩種語言單位存在一定地對應(yīng)關(guān)系,是有規(guī)律可遵循的。列茨克爾創(chuàng)造的翻譯語言學(xué)理論為俄羅斯翻譯理論的進一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
1953年費奧多羅夫的《翻譯理論概要》出版面世,從語言學(xué)的角度探討翻譯理論,這在俄羅斯是第一本。費奧多羅夫提出,翻譯理論應(yīng)屬于語言學(xué)范疇。作者指出要區(qū)分翻譯總論和翻譯分論,前者研究多種語言之間的共性翻譯問題,而后者探討兩種語言之間的互譯問題?!斗g理論概要》一書使費奧羅多爾成為翻譯理論語言學(xué)派的奠基人。
1975年,巴爾胡達羅夫?qū)懗觥墩Z言與翻譯》,這本書是蘇聯(lián)70年代語言學(xué)派翻譯理論的一部抗鼎之作。他指出,在語言轉(zhuǎn)換中的存在一些翻譯單位,并且他將這些翻譯單位分為了6個層次:音位、詞素、詞、詞組、句子和話語。在他看來,翻譯主要傳達4種意義:所指意義、語用意義、語言內(nèi)部意義和語法意義。由此可見,此時的蘇俄翻譯理論研究已經(jīng)邁上了新的臺階。
拉特舍夫在《翻譯:理論、實踐和教學(xué)法的問題》(1988)中闡釋到翻譯是具有一定社會性的活動。拉特舍夫提出了影響翻譯行為的兩個要素。第一個要素涉及到原文的文本內(nèi)容、中心含義、精神含義以及文章構(gòu)架。第二個因素是民族語言障礙,包括語言學(xué)因素和超語言學(xué)因素。1970年,翻譯理論學(xué)整體框架已經(jīng)初步行程。其中對比話語語言學(xué)在翻譯理論行程過程中起著基礎(chǔ)理論的作用。翻譯理論語言學(xué)在詞匯、語義、語法、修辭等方面都有深入的研究。
翻譯在我國歷史悠久,從東漢時期到建國以后再到現(xiàn)今,翻譯理論不斷發(fā)展。東漢時期,著有中國歷史上第一本翻譯專著的彥琛提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的原則。后玄奘提出“既須求真,又須喻俗”。到了清代,嚴復(fù)提出了中國近代最有名的“信、達、雅”翻譯理論。而后,傅雷總結(jié)了自嚴復(fù)以來我國五十年的翻譯經(jīng)驗,提出“神似”,強調(diào)精神相似。這一翻譯理論對翻譯實踐有很大的指導(dǎo)意義。后來,錢鐘書提出了“化境”?!盎场笔欠g中的最高境界,既不能顯示出不同語言、不同文化在翻譯中的生硬感,但又能傳達出原作的神韻。這要求譯者在兩種語言中都有較高的造詣,并且能自由行走在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中。這個再次顯示出譯者活動并不是簡單的再現(xiàn)和重復(fù),而是一種具有創(chuàng)造性的藝術(shù)活動。
筆者對比中國翻譯理論與蘇俄翻譯理論的發(fā)展,發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象。中國古代的翻譯理論就好比蘇俄語言學(xué)派的翻譯理論,重視原文和譯文的等值,要求語言上的對應(yīng),而中國現(xiàn)代的翻譯理論和蘇俄文藝學(xué)派的翻譯理論有幾分相像,提倡藝術(shù)形象的對應(yīng)。由此看來,和俄羅斯語言學(xué)派翻譯理論逐漸成為主流相反,我國當(dāng)今的翻譯理論是偏向文藝學(xué)派的觀點的。而語言學(xué)派和文藝學(xué)派觀點的主要分歧在于,應(yīng)該把翻譯看作是一門語言學(xué)科還是一種文學(xué)創(chuàng)作,把翻譯納入語言學(xué)范疇還是納入美學(xué)范疇。筆者認為,正是他們的分歧所在對我國翻譯理論的發(fā)展有著非常重要的借鑒意義。在相當(dāng)長時間內(nèi)爭執(zhí)不下,任何一派都不愿妥協(xié)的原因,筆者認為是在回答“翻譯是什么”這個原則性問題時。打個比方,如果翻譯嚴謹?shù)目茖W(xué)著作,那么應(yīng)當(dāng)以語言學(xué)派的翻譯理論為主,尋求語言的對應(yīng),尋求兩種語言的對比規(guī)律;如果翻譯優(yōu)美的文學(xué)著作,那么就應(yīng)該用文藝學(xué)派的翻譯理論來指導(dǎo)實踐,重視形象與情感的傳遞,重視作品的美學(xué)價值。
近年來,我國的翻譯理論也借鑒了一些西方的翻譯理論,不斷完善和發(fā)展。各國的翻譯理論都深深植根于本國的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,所以翻譯理論的發(fā)展一定要在我國傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)之上與時俱進,不能照搬某個國家先進的翻譯理論,落實到個人的翻譯實踐也是如此,要有選擇性地去吸收,帶著目的去找方法,讓翻譯理論能夠真正有效地指導(dǎo)我們的翻譯活動。
[1]蔡毅.段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
[2]陳??担袊g學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)
曾澄(1989-),女,漢族,研究生,四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,助教,研究方向:俄語翻譯。