王甜麗
維索爾倫語用學(xué)理論對翻譯研究的啟示
王甜麗
比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長維索爾倫在1987年所著的《作為語言順應(yīng)理論的語用學(xué)》一書中提出,順應(yīng)論語言,也就是從語言選擇的觀點(diǎn)入手,闡述了語言使用過程是語言使用者的交際環(huán)境和交際對象的不同而進(jìn)行不斷選擇語言的過程。其對語用學(xué)理論對翻譯研究的啟示主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先語境關(guān)系順應(yīng)是翻譯研究的理論基礎(chǔ);其次,動態(tài)是順應(yīng)提供了全新的翻譯模式,很多大程度上減少選擇翻譯策略過程中的爭論;最后,順應(yīng)過程為翻譯研究提供了新的視角。
維索爾倫 語用學(xué)理論 翻譯研究 啟示
維索爾倫在《作為語言順應(yīng)理論的語用學(xué)》一書對兩種語言學(xué)的區(qū)別進(jìn)行闡述,這兩種語言學(xué),一種是語言資源的語言學(xué),比如:句法學(xué)、音位學(xué)等等,都具有一定的語言資源,而且具有各自的分析單元;另一種是語言使用的語言學(xué),沒有固定的語言資源,也沒有語言對象和環(huán)境等,只是具有一個不同語用的視角。本文結(jié)合理論實踐,就維索爾倫語用學(xué)理論對翻譯研究的啟示,進(jìn)行深入分析,具體如下。
從維索爾倫語用學(xué)理論可以清楚看出,語言的使用,也就是翻譯其是語言連續(xù)選擇的過程,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,連續(xù)選擇的過程發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)所有層面,包括語音、語調(diào)、語法等等;第二,語言使用者選擇的內(nèi)容,不但包括語言形式和語言策略,而且包括語言的風(fēng)格和語言體系;第三,語言選擇是根據(jù)語言使用者的自主意識而選擇的;第四, 語言選擇主要發(fā)生在語言理解和語言產(chǎn)生兩個方面,也就是在語言交流時,雙方都要做出適當(dāng)?shù)倪x擇;第五,語言使用者沒有抉擇的權(quán)利,只要語言使用者,進(jìn)入語言使用的過程,就只能選擇的最合適的語言來進(jìn)行交流;第六,可供選擇的語言策略和手段并不是相同的,因為在選擇語言選擇過程中,語言手段和策略容易受到認(rèn)知、文化等因素的影響;第七,在翻譯過程中選擇不同語言策略和語言手段,會對其他相關(guān)語言因素或者非語言因素造成不同的變化[1]。
維索爾倫語用學(xué)理論的核心是順應(yīng)論,在翻譯過程中的指導(dǎo)思想是綜觀論。從廣義上而言,維索爾倫語用學(xué)理論指的是對語言使用從認(rèn)知、社會、文化等方面進(jìn)行綜合考察;狹義上維索爾倫語用學(xué)理論包括相應(yīng)語言結(jié)構(gòu)從語音、語義等不同層次對語言的選擇進(jìn)全面的考察。對研究不同國家的語言、文化、歷史做出了重要貢獻(xiàn),對翻譯研究也有很大啟示,主要體現(xiàn)在下幾個方面:第一,為詞義選擇和語篇的連接提供了重要的理論基礎(chǔ);第二,反映了語言和語境之間的動態(tài)關(guān)系,很大程度避免了因選擇策略而發(fā)生的爭論;第三,為全世界的翻譯學(xué)提供了新方向,具體如下:
(一)為詞義選擇和語篇的連接提供了重要的理論基礎(chǔ)
在維索爾倫所著的《作為語言順應(yīng)理論的語用學(xué)》一書中把語境分為兩種,一種是交際語境,包括對話雙方、社交世界等;一種是語言語境,包括篇內(nèi)銜接,篇際制約等等。 比如:英文bracket一詞,在不同語境下具有不同含義,bracket light的漢語意思的壁燈,而bracket crane的漢語意思是懸臂式起重機(jī),再比如,自由體操的漢語解釋是“體操運(yùn)動員在不借助任何機(jī)械器具的基礎(chǔ)上,在地面上進(jìn)行的體操活動”而英文“自由體操”為“floor excises”,而按照漢語對自由體操的解釋,其英文應(yīng)該是“free exercise”,就會讓很多外國讀者不能很好理解,從這兩個例子中可以清楚看出,在翻譯過程中要把譯文的選擇和交際對象的語境相互結(jié)合,才能更好地表達(dá)原著的含義。
(二)語言和語境之間的動態(tài)關(guān)系
在維索爾倫語用學(xué)理論中,動態(tài)順應(yīng)指的隨著交際者環(huán)境的變化,及時調(diào)整語言結(jié)構(gòu),使得環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)相互適應(yīng),從而解釋了交際者選擇語言過程中的順應(yīng)作用。維索爾倫語用學(xué)理論提出語言和與語境屬于雙向關(guān)系,在實際翻譯過程中,語言不但要順應(yīng)語境,而且也要改變或者重塑語境。雖然很多翻譯工作者都認(rèn)識到這一點(diǎn),但是很少有人從理論高度對翻譯進(jìn)行研究和討論。比如:美國著名詩人把李白的著名詩篇《古風(fēng)》中的“荒城空大漠”翻譯發(fā)成了“Desolate castle the sky the wide desert”使得荒城、空、大漠三者并列存在完全失去了古詩詞韻律和美感,使得很多美國讀者對漢語產(chǎn)生疑惑,但是這種翻譯,也引起了美國詩壇上的創(chuàng)新發(fā)展,誕生了一大批意象詩歌[2]。
(三)為全世界的翻譯學(xué)提供了新方向
維索爾倫語用學(xué)理論的順應(yīng)過程指的是“語言使用者在使用語言過程中體現(xiàn)出來的語言功能特性的自反意識”。充分證實了人類語言行為帶有一定的意識成分。在翻譯過程中可以按照社會和認(rèn)知兩個方面進(jìn)行考慮,也是翻譯工作者翻譯文章、句子的主要根據(jù)。
綜上所述,翻譯作為國際信息交流活動的主要語言,通過借助維索爾倫語用學(xué)理論來研究翻譯,能夠打破傳統(tǒng)靜態(tài)研究的束縛,不但把翻譯研究從認(rèn)知、社會、文化等方面進(jìn)詳細(xì)考察,而且能夠?qū)υ?、原語的語言層次進(jìn)行微觀考察,對翻譯學(xué)的發(fā)展和應(yīng)用有很大啟發(fā)作用。
[1]雷曉峰,田建國.語用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究[J].外語教學(xué),2014,02:99~103.
[2]江慧茹.語用綜觀論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略[J].海外英語,2014,21:157~15.
(作者單位:鄭州成功財經(jīng)學(xué)院)
本文系2017年度河南省科技廳軟科學(xué)研究項目,項目編號:172400410026,項目名稱:一帶一路背景下我國物流英語翻譯人才培養(yǎng)模式研究。
王甜麗(1983-),女,漢族,河南周口人,講師,研究生,研究方向:外國語言學(xué)應(yīng)用語言學(xué)。