亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》譯本中的動態(tài)對等

        2017-11-25 05:00:53張慧卿
        長江叢刊 2017年21期
        關鍵詞:楊譯奈達寶玉

        張慧卿

        《紅樓夢》譯本中的動態(tài)對等

        張慧卿

        《紅樓夢》目前公認的是楊憲益戴乃迭譯本及英國著名漢學家霍克斯的譯本。本文從尤金·奈達的動態(tài)對等角度分析這兩個譯本(以下簡稱楊譯和霍譯),進而論證奈達理論在文學翻譯中的適用性。

        譯本 對等理論

        一、對等理論與紅樓夢翻譯

        動態(tài)對等力求讓譯入語讀者讀譯文的反應與原語讀者讀原文的反應相同。意思與形式同樣重要,但若保留形式會損傷意義,就應改變形式,確保意義準確傳達。很多人認為該理論不適用于文學翻譯,但《紅樓夢》的霍克斯譯本卻非常成功,本文結合《紅樓夢》第二十八回“...笑道”的翻譯分析動態(tài)對等對文學翻譯的適用性。

        二、楊譯與霍譯“笑道”

        (一)譯出“笑”的實質(zhì)而非形式

        例:林黛玉回頭看見是寶玉......寶玉笑道:“兩句話,說了你聽不聽?”

        楊譯:Baoyu smiled.

        “Would you listen if I said two words?” he asked.

        霍譯:Baoyu could not resist teasing her a little.

        “How about two questions? Would you wait for two?”

        楊緊跟原文的形式,直接把“笑道”譯為了“smiled”,這里用smile雖然看似對等,但實際不能很好的體現(xiàn)出當時賈寶玉的心情,因為這個笑感覺是一種壞壞地笑,體現(xiàn)出了寶玉的得寸進尺,想要小小地調(diào)戲一下黛玉。霍克斯的“Baoyu could not resist teasing her a little.”,teasing用的非常好,沒有“笑” 的表達,卻準確而直接體現(xiàn)出了當時賈寶玉的心情。此處譯文雖與原文形式有別,但顯然從目標語讀者理解的角度來說非常成功。由此可見并不一定非要用笑來翻譯笑,只要用對了詞,即使字面上沒有smile讀者也可以想象到主人公當時在笑。

        (二)可從人物話語中表現(xiàn)出來,不必按原文形式譯出笑

        那薛蟠三杯下肚,不覺忘了情,拉著云兒的手笑道:“你把那梯己新樣兒的曲子唱個我聽,我吃一壇如何?”

        楊:After three cups Xue Pan grew rowdy and seized her hand.

        “Sing a nice new song for me,”he begged, “and I’ll drink a whole jarful of wine. How about it?”

        霍:He seized Nuageuse by the hand and drew her towards him:

        If you’d sing me a nice new song, I’d drink a whole jarful for you. How about it, eh?

        此處楊重點是翻出了“beg”的意味來,而不是以笑譯笑?;粢膊]有譯出笑,然而通過一個“...eh?”十分巧妙地體現(xiàn)出了當時薛蟠的情態(tài)。非常棒!由此可見,有時一個語氣詞只要用得恰到好處就可以達到很好的效果。

        (三)增加解釋性成分

        林黛玉聽他這話,便知他心里動了疑,忙又笑道:“好沒意思,白白的說什么誓?管你什么金什么玉的呢!”

        楊:Daiyu knew from this how hurt he felt.

        “What nonsense,”she scoffed. “Why make such oaths for no reason? ...”

        霍:Seeing him genuinely bewildered, Dai-yu smiled in what was a reassuring manner.

        “I wish you wouldn’t make these horrible oaths...?”

        此處楊用了scoff:to talk about sb/sth in a way that makes it clear that you think they are stupid or ridiculous.如果這么理解的話,就是黛玉認為寶玉就這么發(fā)誓很傻。但我認為霍的翻譯更好一些,特別是in a reassuring manner用的特別好,看到寶玉真的動了疑,黛玉就笑了,因為想要安慰一下寶玉,此處霍依然沒有按照“笑道”的形式譯出,而是對“笑”增加了解釋性成分,使讀者一看即懂。

        三、結語

        由此可見動態(tài)對等理論亦適用于文學翻譯。形式固然重要,但若保留形式會傷及意義,可以改變形式以準確傳達意義,讓目標語讀者像原文讀者一樣讀懂。正如奈達所說,但凡在一種語言中能表達的,在另一種語言也能表達,除非形式是意義的必要元素。

        [1]Eugene A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海教育出版社,2004.

        (作者單位:天津外國語大學)

        張慧卿(1993-),女,山東泰安人,在讀碩士,天津外國語大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        楊譯奈達寶玉
        紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
        寶玉不喜歡的男生
        幽默大師(2020年11期)2020-12-08 12:01:58
        論寶玉之淚
        紅樓夢學刊(2020年5期)2020-02-06 06:20:44
        寶玉受笞
        幽默大師(2019年11期)2019-11-23 08:47:48
        翻譯是科學還是藝術?
        ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        寶玉問路
        幽默大師(2019年11期)2019-01-14 17:47:37
        文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
        亚洲综合色婷婷久久| 中国人在线观看免费的视频播放| 丁香婷婷激情视频在线播放| 亚洲av成人网| 海角国精产品一区一区三区糖心 | 狠狠久久亚洲欧美专区| 国产精品自线在线播放| 少妇特殊按摩高潮对白| 极品av一区二区三区| 国产七十六+老熟妇| 欧美日韩中文国产一区发布| 中文字幕无码免费久久99| 亚洲一区二区三区偷拍自拍| 国产精品亚洲综合久久| 曰韩少妇内射免费播放| 中国女人做爰视频| 美女裸体自慰在线观看| av网站影片在线观看| 蜜桃高清视频在线看免费1| 国产日韩欧美一区二区东京热| 中国熟妇人妻xxxxx| 亚洲最大无码AV网站观看| 男女视频网站免费精品播放| 开心久久综合婷婷九月| 亚洲欧美一区二区成人片| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 探花国产精品三级在线播放| 亚洲一二三四五中文字幕| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 亚洲V在线激情| 国产在线看不卡一区二区| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 无码毛片aaa在线| 日本久久精品在线播放| 国产激情视频在线观看大全| 精品无码av一区二区三区| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 久久久亚洲日本精品一区| 穿着白丝啪啪的av网站|