亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能翻譯理論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的分析

        2017-11-25 04:22:15張華嵩
        唐山文學(xué) 2017年11期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)原文交際

        張華嵩

        基于功能翻譯理論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的分析

        張華嵩

        功能翻譯的作用是以目的與功能為立足點(diǎn),完成內(nèi)容的翻譯,它的運(yùn)用打破了原有翻譯方式的限制。而隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流的深入,商務(wù)貿(mào)易的數(shù)量大量增加,需要專業(yè)人員完成商務(wù)翻譯,而很多翻譯人員翻譯時(shí),只局限于文字的表面,忽略了文本的功能,導(dǎo)致翻譯失誤,降低了翻譯的質(zhì)量。

        一、功能翻譯理論

        (一)文本類型與語(yǔ)言功能

        該理論是由瑟琳娜·賴斯提出,他認(rèn)為翻譯后的內(nèi)容需從概念、語(yǔ)言、交際等方面,和原文保持一致,而賴斯也提出,把文本按照不同的類型分類,可幫助翻譯人員確定最佳的翻譯方式,準(zhǔn)確翻譯文本。劃分文本類型的方法有兩種,其一是根據(jù)文本使用的語(yǔ)言,把它劃分成講稿、廣告等,其二是依照交際的類型,把文本劃分到對(duì)應(yīng)的類別中,包括信息型、誘導(dǎo)型等。

        (二)明確目的

        該理論的核心是,所有翻譯活動(dòng)都必須由翻譯的目的決定,符合功能要求。翻譯時(shí)需遵循以下原則:目的原則,它是所有翻譯方式的選擇必須由文本表達(dá)的目的決定,其目的包括三類,分別是翻譯人員的目的,文本的交際目的,與某種方式應(yīng)用的目的,這三個(gè)目的中第二種目的起決定作用;連貫原則,翻譯后的文章必須符合連貫性提出的要求,明確譯文和原文之間的聯(lián)系;忠實(shí)原則,它是在具有連貫性的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文的內(nèi)容用相應(yīng)的方法翻譯,讓譯文忠于原文,但該原則必須以前兩個(gè)原則為前提。

        目的會(huì)決定翻譯的方式與翻譯人員的理解,即原文會(huì)為翻譯提供信息,翻譯人員根據(jù)提出的目的適當(dāng)選擇翻譯的內(nèi)容,決定是否忠于原文。

        (三)選擇適合的翻譯行為

        翻譯者翻譯文本時(shí),是基于文本原有的文化內(nèi)容,轉(zhuǎn)化文化,且改變了自己的角色。翻譯、翻譯行為是兩個(gè)截然不同的定義,前者是文字中文化的轉(zhuǎn)化,從一種文字向另一種文字轉(zhuǎn)變,后者是把所有的信息傳遞,讓讀者了解文化。這個(gè)理論是從翻譯人員的角度展開(kāi)分析,讓翻譯擺脫了原有方式的束縛。

        (四)功能與忠誠(chéng)理論

        該理論是遵循功能原則與忠誠(chéng)原則,讓各方人員參與文本的翻譯。翻譯是發(fā)現(xiàn)原文與譯文兩種語(yǔ)言之間的聯(lián)系,用相應(yīng)的方式,把思想用文字呈現(xiàn)出來(lái)。原文具有的功能是,表達(dá)、訴求、寒暄等,功能不同,都會(huì)讓翻譯人員有新的目的。其忠誠(chéng)理論的表述是,根據(jù)功能的不同,決定是否讓翻譯忠于原文。

        二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯原則及應(yīng)用

        (一)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯原則

        商務(wù)英語(yǔ)是在英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,衍生的用于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言,讓英語(yǔ)具有社會(huì)功能。它包括使用的基礎(chǔ)知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、行業(yè)特征、處事溝通等,既具備普通英語(yǔ)的特點(diǎn),也包含商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí),有鮮明的獨(dú)特性。其特點(diǎn)主要體現(xiàn)為四方面:詞匯、句法、語(yǔ)篇、社會(huì)。首先,對(duì)于詞匯的解讀,是它的語(yǔ)言形式包含了商業(yè)的表達(dá),與專業(yè)知識(shí)直接相關(guān),富有理論,可以用于商業(yè)實(shí)踐,其具體的書(shū)寫(xiě)中會(huì)使用大量的專業(yè)詞匯、合成詞等,每個(gè)詞匯的使用都非常謹(jǐn)慎;其次,它的句法與常見(jiàn)的英語(yǔ)文字的表述有很大不同,它的語(yǔ)句多以長(zhǎng)句為主,用陳述表達(dá),句式單一,且具體的表達(dá)中也會(huì)使用大量的套句。另商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)句與英語(yǔ)原有的語(yǔ)句表達(dá)相比,內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔,不會(huì)有過(guò)多的贅述,要求表達(dá)準(zhǔn)確、富有邏輯;接著,語(yǔ)言層次分明,在正規(guī)的格式中不會(huì)有多余的表達(dá),語(yǔ)氣莊重;最后,商務(wù)英語(yǔ)有很強(qiáng)的目的性,文化背景突出。

        商務(wù)英語(yǔ)跨越了多個(gè)語(yǔ)言與專業(yè),有不同的文化背景,呈現(xiàn)出鮮明的語(yǔ)言特色,其翻譯是翻譯人員在多個(gè)思維間互動(dòng),處理從原文得到的信息,而翻譯人員的個(gè)人能力、水平也會(huì)直接決定最后的翻譯效果。近幾年,世界各國(guó)的商務(wù)貿(mào)易更加頻繁,翻譯人員承擔(dān)的責(zé)任也更加重要,對(duì)此,實(shí)際翻譯時(shí),必須遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一、通順等原則。國(guó)外提出的各個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,是把原文的形式、內(nèi)容等作為核心,進(jìn)行知識(shí)的傳遞,而國(guó)內(nèi)使用的翻譯方式基本相同,基于忠實(shí)、等值等方式展開(kāi)。也就是說(shuō),翻譯人員需做到原文、譯文的語(yǔ)義一致,整體風(fēng)格與表達(dá)的信息一致,向讀者傳遞原文的文化,可以概括為準(zhǔn)確性、專業(yè)性與規(guī)范性。

        (二)應(yīng)用

        1.目的理論的運(yùn)用

        商務(wù)翻譯的類型與文學(xué)作品有很大的區(qū)別,表達(dá)的目的也更加明確,所以,對(duì)它的翻譯,是結(jié)合原文的類型,以及它表達(dá)的目的,解析語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從多個(gè)翻譯行為中選擇最佳的行為,根據(jù)預(yù)設(shè)的結(jié)果提出可以使用哪些方法。

        商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與文學(xué)作品的翻譯使用的是兩種不同的方式,目的和方法各異,不同類型的文本可體現(xiàn)出不同的功能,比如廣告是為了宣傳產(chǎn)品,吸引消費(fèi)者的注意力,刺激消費(fèi)者購(gòu)買的欲望,其宣傳的產(chǎn)品類型可以是無(wú)形,也可以是有形的,而旅游的冊(cè)子是把當(dāng)?shù)氐木坝^用圖片、文字展示,吸引游客。也就是說(shuō),翻譯商務(wù)文本的目的是促進(jìn)商業(yè)發(fā)展,故翻譯中翻譯人員的目的是最終目的。基于目的理論,提出的翻譯方式是,比較文本的功能與目的,隨后翻譯人員通過(guò)對(duì)原文思想的解讀,從不同角度完成翻譯,讓翻譯目的的表述與原文一致,若是翻譯后發(fā)現(xiàn)兩者不一致,需及時(shí)調(diào)整。即翻譯者的目的是,表達(dá)原文所要表達(dá)的目的,確保兩者的目的一致,所以,目的理論對(duì)最終翻譯的效果有直接影響。

        另翻譯中整合多元的信息,并從所有信息中選擇需翻譯的內(nèi)容,可提升信息的質(zhì)量,完成目標(biāo)。它的翻譯是在原文和目的文章間明確功能一致的關(guān)系,讓兩篇文章在多方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,完成交際,傳遞原文的信息。

        2.功能理論的運(yùn)用

        翻譯共有兩個(gè)范疇,其一是交際,其二是語(yǔ)義,兩者的區(qū)分是,前者突出目的,忽略原文的內(nèi)容,后者是尊重文本,意圖表達(dá)原文中的細(xì)節(jié),傳遞信息,即前者的功能是交際,用簡(jiǎn)單、清晰的方式表達(dá),后者的功能是信息,關(guān)注細(xì)致的信息,翻譯方式過(guò)于死板,注重過(guò)程。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)具有交際與信息的功能,所以基于功能理論完成翻譯,對(duì)最后翻譯的結(jié)果有直接影響。很多商務(wù)英語(yǔ)原有的文本中,讀者目的的表達(dá)是在了解語(yǔ)言、文化的變化中,了解目的。所以,翻譯過(guò)程中譯者具體的工作從原有的文本中收集大量的信息,并把這些信息轉(zhuǎn)化,以突出原有文本的功能。

        另需注意的一點(diǎn)是,語(yǔ)言具備的功能是翻譯必需的內(nèi)容之一,人們會(huì)根據(jù)自己的目的使用相應(yīng)的語(yǔ)言,表達(dá)出自己的想法。由此,翻譯人員在翻譯中,為實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)言和使用語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,會(huì)先把文本分成數(shù)個(gè)層次,分析每個(gè)層次中語(yǔ)言的功能,并在翻譯的過(guò)程中,盡可能選擇有相同語(yǔ)言表達(dá)類型的語(yǔ)句,確保選擇的語(yǔ)句和原文的語(yǔ)言功能相同,只有如此,讀者才可以在閱讀中理解原文的內(nèi)容,做到功能對(duì)等。同時(shí),結(jié)合翻譯中目的的要求,以及不同功能的體現(xiàn),提出交際與信息功能是翻譯人員翻譯必須滿足的要求。

        3.文本類型理論的應(yīng)用

        該理論是功能理論的核心。商務(wù)類的文本以信息型文本為主,向閱讀的雙方傳遞信息,并要求信息傳遞有良好的效果。而又因?yàn)椴煌愋偷纳虅?wù)文本均有不同的功能,所以選擇翻譯方式與策略時(shí),需參考實(shí)際情況決定,不可以一概而論。比如翻譯企業(yè)間簽訂的商務(wù)合同時(shí),是把所有功能化歸,保證合同內(nèi)的所有信息傳達(dá)給對(duì)方,實(shí)施合同的條款,而對(duì)于廣告的翻譯是保證信息不變的情況下,可適當(dāng)改變翻譯的形式,但必須保證的是,翻譯后的文章與原文有同樣的效果,轉(zhuǎn)移人們的情感。

        4.連貫性和忠實(shí)性理論運(yùn)用

        基于連貫性與忠實(shí)性,可讓翻譯人員在較短的時(shí)間發(fā)現(xiàn)文本內(nèi)包含的功能。商務(wù)英語(yǔ)使用的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),用其寫(xiě)成的文章具有邏輯性與連貫性,套用固定的格式,并在語(yǔ)句中加入了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。故翻譯人員進(jìn)行翻譯工作時(shí),還需堅(jiān)持忠實(shí)性的原則,精確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ),讓譯文整體的表述簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,符合規(guī)范,做到功能對(duì)等。但忠實(shí)性除提出這項(xiàng)要求外,也提出了翻譯時(shí)盡量避免信息失真,特別是基本信息,只有保證信息準(zhǔn)確,雙方的商務(wù)活動(dòng)才可以順利進(jìn)行。

        另商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也可以從詞匯、句式、內(nèi)部聯(lián)系著手,即翻譯人員翻譯詞匯、句式時(shí),需綜合分析兩者應(yīng)用的語(yǔ)境,找到與之對(duì)等的語(yǔ)句完成翻譯,以體現(xiàn)詞匯的價(jià)值,并適當(dāng)改變句式的結(jié)構(gòu),讓其符合讀者的閱讀習(xí)慣,最后,對(duì)原文內(nèi)段落的聯(lián)系,以及整體語(yǔ)境的翻譯,是用不同的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),保證翻譯的準(zhǔn)確性。

        三、功能翻譯理論應(yīng)用的效果

        功能翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)有很多相似之處,符合目的性、準(zhǔn)確性等要求。故其效果包括以下幾點(diǎn)分析:

        首先,它與目的性發(fā)展一致,用功能翻譯理論完成翻譯,譯者可準(zhǔn)確把握原文的中心,以中心為立足點(diǎn),整理并翻譯信息,最終完成整篇原文的翻譯,把原文內(nèi)的重要信息傳遞給雙方,讓雙方建立互動(dòng)。其次,基于功能翻譯理論,可讓翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行。商務(wù)英語(yǔ)使用的是規(guī)范的表達(dá)方式,有很強(qiáng)的專業(yè)性,翻譯中只有對(duì)詞匯、句式充分分析,結(jié)合語(yǔ)句,才能把內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯出來(lái),完成翻譯工作。最后,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是信息的傳遞,同時(shí)也是文化的傳遞,且它是以源文化為基礎(chǔ)編寫(xiě)的,會(huì)用自己的方式把文化傳遞到各個(gè)區(qū)域,由此,翻譯人員翻譯時(shí)需注重文化的解讀,在原文文化與本土文件實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,讓它符合我們語(yǔ)言的表述。

        功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有重要影響,它讓翻譯擺脫了原有方式的限制,統(tǒng)籌翻譯的多個(gè)因素,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容的跨文化翻譯,轉(zhuǎn)化不同的語(yǔ)言符號(hào)。即功能翻譯理論對(duì)其翻譯具有指導(dǎo)意義,幫助翻譯人員借鑒經(jīng)驗(yàn),提升自身的翻譯水平。

        張華嵩(1979-),女,漢族,山東濟(jì)南人,講師,本科,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)原文交際
        情景交際
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        亚洲爆乳无码专区| 日韩精品一区二区三区在线视频| 97人妻人人揉人人躁九色| 青青草国产精品一区二区| 少妇人妻200篇白洁| 精品国产91久久综合| 成人影院免费观看在线播放视频| 国产自拍视频免费在线观看| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花 | 天堂麻豆精品在线观看| 国产在线一区二区三区乱码| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 亚洲中文字幕无码一区| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 亚洲一区二区三区视频免费| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 久久国产精品av在线观看| 亚洲国产一区二区中文字幕 | 亚洲av无码电影在线播放| 成年无码av片完整版| 一本大道在线一久道一区二区| 中日韩欧美高清在线播放| 男女视频网站免费精品播放| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 无码区a∨视频体验区30秒| 国产乱人伦偷精品视频| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 凹凸世界视频a一二三| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 四虎成人精品国产一区a| 国产午夜在线观看视频| 蜜桃av在线免费网站| 边喂奶边中出的人妻| 亚洲熟妇在线视频观看| 日韩精品久久不卡中文字幕| 国产av一区二区亚洲精品| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 日本福利视频免费久久久| 国内精品亚洲成av人片|