張吉芬
攻破文言文翻譯題
張吉芬
文言文翻譯基本方法分兩類:直譯、意譯。直譯根據(jù)不同情況采取不同方法。那些使用了修辭手法(如互文、比喻、借代、婉曲、用典等)的句子,如果直譯就難以說過去,就得意譯。
文言文 翻譯 直譯 意譯
文言文翻譯題是高中語文教學(xué)中的難點,也是高考語文考試中的必考題之一,能占到10分的分值,對于考生來說至關(guān)重要。
直譯就是對文言文所譯句子做到逐字逐句的一一對應(yīng)的翻譯。直譯主要采取以下幾種方法:
(一)留
保留古今意義完全相同的詞,一般是做主語或賓語的名詞。主要是人名、地名、書名、官名、年號、季節(jié)、事物名稱等。
例1:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽樓記》)
翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。
“慶歷”是年號,“四年”是數(shù)量詞,“春”是季節(jié)名稱,“滕子京”是人名,“巴陵”是地名。因為古今同義保留下來就可以。
(二)換
有的詞語意義和用法已經(jīng)發(fā)生了改變,在翻譯時應(yīng)該按照古代來翻譯,不能按照現(xiàn)代漢語習(xí)慣翻譯。主要體現(xiàn)在古今異義和古代禮俗用詞上。
例2:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)
“卑鄙”古今異義詞,今天翻譯為“地位低,見識淺”文言文中還有一些特殊詞語,即各個領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法。
(三)省
文言文中有的虛詞在句子里的意義只有語法意義,不能翻譯出來或者無法將其翻譯出來,這時譯文中就省去了。
例3:師道之不傳久矣。(韓愈《師說》)
“之”在這里的作用是取消句子的獨立性,不譯,翻譯時就要省去。
(四)補
補主要針對文言文中的省略部分來說的。文言文的省略情況特別多,翻譯時如果不補出來,按照今天的語法來講就不通順或者變成了病句。因此補充出必要的省略部分是必須的。
例4:則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!保n愈“師說”)
翻譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。”這里的“則曰”前面省略了主語,翻譯時需要補充出來,
(五)調(diào)
文言文中的語序和現(xiàn)代漢語的語序有很多不同之處,如賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝等。翻譯時要按現(xiàn)代漢語的語序進行調(diào)整。
例5:句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)
這是個賓語前置的句子,按現(xiàn)代語序應(yīng)該是“主+謂+賓”的順序,該句省略了主語,只有謂語和賓語,但是用了“之”字將賓語提前了,成了“賓語+謂語”的形式,翻譯時調(diào)成“謂語+賓語”的形式。翻譯為:不懂得句讀,不能解除疑惑。
意譯是指一些不能直譯的句子,根據(jù)句子的意思進行翻譯,不拘泥于字字落實,而要做到符合原文意思。
(一)互文
它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補充,說的是一件事。屬于上下文互相交錯,互相滲透來表達一個完整句子意思的修辭方法。
例1:主人下馬客在船(白居易《琵琶行》)
看似說兩個人,主人和客人;兩件事,下馬和在船上。其實說的是主人和客人一同下馬來到船上。這樣的句子直譯是不行的,只能意譯。
(二)比喻
使用了比喻修辭的句子有時候要把比喻譯出來,就得用意譯的翻譯方法。
例2:幽于糞土之中而不辭(司馬遷《報任安書》)
譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭?!凹S土之中”指骯臟的地方。
(三)借代
用了借代手法的句子翻譯時應(yīng)該譯出借代的本體。
例3:臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
譯:我認(rèn)為平民之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國之間的交往呢?
句子中的“布衣”是借代手法,平民百姓穿的粗布衣服,代指平民百姓。
(四)用典
文言文中經(jīng)常使用典故來表情達意,敘事說理。翻譯時直譯不過去的就要把典故所表達的意思意譯過去。
例5:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂.京口北固亭懷古》)
譯:元嘉年間,宋文帝草率出兵,想象霍去病那樣建功立業(yè),結(jié)果只落得自己倉皇逃跑,向北回顧追兵。
“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時大將霍去病打敗匈奴,追到狼居胥上,封山記功而還。如果不懂典故翻出來的,可能就會大相徑庭,鬧出笑話。
總之,文言文翻譯題有它自己的做題技巧和規(guī)律,只要平時留意,注意總結(jié)積累,一定會有不錯的收獲。
[1]語文課程標(biāo)準(zhǔn)[R].北京師范大學(xué)出版社,2013.
[2]湯有雁.杏壇百年[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2002(10(.
(作者單位:石家莊市藁城區(qū)第九中學(xué))