張吉芬
攻破文言文翻譯題
張吉芬
文言文翻譯基本方法分兩類(lèi):直譯、意譯。直譯根據(jù)不同情況采取不同方法。那些使用了修辭手法(如互文、比喻、借代、婉曲、用典等)的句子,如果直譯就難以說(shuō)過(guò)去,就得意譯。
文言文 翻譯 直譯 意譯
文言文翻譯題是高中語(yǔ)文教學(xué)中的難點(diǎn),也是高考語(yǔ)文考試中的必考題之一,能占到10分的分值,對(duì)于考生來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
直譯就是對(duì)文言文所譯句子做到逐字逐句的一一對(duì)應(yīng)的翻譯。直譯主要采取以下幾種方法:
(一)留
保留古今意義完全相同的詞,一般是做主語(yǔ)或賓語(yǔ)的名詞。主要是人名、地名、書(shū)名、官名、年號(hào)、季節(jié)、事物名稱(chēng)等。
例1:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。
“慶歷”是年號(hào),“四年”是數(shù)量詞,“春”是季節(jié)名稱(chēng),“滕子京”是人名,“巴陵”是地名。因?yàn)楣沤裢x保留下來(lái)就可以。
(二)換
有的詞語(yǔ)意義和用法已經(jīng)發(fā)生了改變,在翻譯時(shí)應(yīng)該按照古代來(lái)翻譯,不能按照現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯。主要體現(xiàn)在古今異義和古代禮俗用詞上。
例2:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)
“卑鄙”古今異義詞,今天翻譯為“地位低,見(jiàn)識(shí)淺”文言文中還有一些特殊詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。
(三)省
文言文中有的虛詞在句子里的意義只有語(yǔ)法意義,不能翻譯出來(lái)或者無(wú)法將其翻譯出來(lái),這時(shí)譯文中就省去了。
例3:師道之不傳久矣。(韓愈《師說(shuō)》)
“之”在這里的作用是取消句子的獨(dú)立性,不譯,翻譯時(shí)就要省去。
(四)補(bǔ)
補(bǔ)主要針對(duì)文言文中的省略部分來(lái)說(shuō)的。文言文的省略情況特別多,翻譯時(shí)如果不補(bǔ)出來(lái),按照今天的語(yǔ)法來(lái)講就不通順或者變成了病句。因此補(bǔ)充出必要的省略部分是必須的。
例4:則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!保n愈“師說(shuō)”)
翻譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說(shuō)“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多?!边@里的“則曰”前面省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)需要補(bǔ)充出來(lái),
(五)調(diào)
文言文中的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序有很多不同之處,如賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置、主謂倒裝等。翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
例5:句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)
這是個(gè)賓語(yǔ)前置的句子,按現(xiàn)代語(yǔ)序應(yīng)該是“主+謂+賓”的順序,該句省略了主語(yǔ),只有謂語(yǔ)和賓語(yǔ),但是用了“之”字將賓語(yǔ)提前了,成了“賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”的形式,翻譯時(shí)調(diào)成“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的形式。翻譯為:不懂得句讀,不能解除疑惑。
意譯是指一些不能直譯的句子,根據(jù)句子的意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字落實(shí),而要做到符合原文意思。
(一)互文
它是這樣一種形式:上下兩句或一句話(huà)中的兩個(gè)部分,看似各說(shuō)兩件事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說(shuō)的是一件事。屬于上下文互相交錯(cuò),互相滲透來(lái)表達(dá)一個(gè)完整句子意思的修辭方法。
例1:主人下馬客在船(白居易《琵琶行》)
看似說(shuō)兩個(gè)人,主人和客人;兩件事,下馬和在船上。其實(shí)說(shuō)的是主人和客人一同下馬來(lái)到船上。這樣的句子直譯是不行的,只能意譯。
(二)比喻
使用了比喻修辭的句子有時(shí)候要把比喻譯出來(lái),就得用意譯的翻譯方法。
例2:幽于糞土之中而不辭(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)
譯:埋沒(méi)在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭?!凹S土之中”指骯臟的地方。
(三)借代
用了借代手法的句子翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體。
例3:臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
譯:我認(rèn)為平民之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國(guó)之間的交往呢?
句子中的“布衣”是借代手法,平民百姓穿的粗布衣服,代指平民百姓。
(四)用典
文言文中經(jīng)常使用典故來(lái)表情達(dá)意,敘事說(shuō)理。翻譯時(shí)直譯不過(guò)去的就要把典故所表達(dá)的意思意譯過(guò)去。
例5:元嘉草草,封狼居胥,贏(yíng)得倉(cāng)皇北顧。(辛棄疾《永遇樂(lè).京口北固亭懷古》)
譯:元嘉年間,宋文帝草率出兵,想象霍去病那樣建功立業(yè),結(jié)果只落得自己倉(cāng)皇逃跑,向北回顧追兵。
“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí)大將霍去病打敗匈奴,追到狼居胥上,封山記功而還。如果不懂典故翻出來(lái)的,可能就會(huì)大相徑庭,鬧出笑話(huà)。
總之,文言文翻譯題有它自己的做題技巧和規(guī)律,只要平時(shí)留意,注意總結(jié)積累,一定會(huì)有不錯(cuò)的收獲。
[1]語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)[R].北京師范大學(xué)出版社,2013.
[2]湯有雁.杏壇百年[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2002(10(.
(作者單位:石家莊市藁城區(qū)第九中學(xué))