亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        攻破文言文翻譯題

        2017-11-25 03:39:31張吉芬
        長江叢刊 2017年20期
        關(guān)鍵詞:滕子京借代語序

        張吉芬

        攻破文言文翻譯題

        張吉芬

        文言文翻譯基本方法分兩類:直譯、意譯。直譯根據(jù)不同情況采取不同方法。那些使用了修辭手法(如互文、比喻、借代、婉曲、用典等)的句子,如果直譯就難以說過去,就得意譯。

        文言文 翻譯 直譯 意譯

        文言文翻譯題是高中語文教學(xué)中的難點,也是高考語文考試中的必考題之一,能占到10分的分值,對于考生來說至關(guān)重要。

        一、直譯

        直譯就是對文言文所譯句子做到逐字逐句的一一對應(yīng)的翻譯。直譯主要采取以下幾種方法:

        (一)留

        保留古今意義完全相同的詞,一般是做主語或賓語的名詞。主要是人名、地名、書名、官名、年號、季節(jié)、事物名稱等。

        例1:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽樓記》)

        翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。

        “慶歷”是年號,“四年”是數(shù)量詞,“春”是季節(jié)名稱,“滕子京”是人名,“巴陵”是地名。因為古今同義保留下來就可以。

        (二)換

        有的詞語意義和用法已經(jīng)發(fā)生了改變,在翻譯時應(yīng)該按照古代來翻譯,不能按照現(xiàn)代漢語習(xí)慣翻譯。主要體現(xiàn)在古今異義和古代禮俗用詞上。

        例2:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

        “卑鄙”古今異義詞,今天翻譯為“地位低,見識淺”文言文中還有一些特殊詞語,即各個領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法。

        (三)省

        文言文中有的虛詞在句子里的意義只有語法意義,不能翻譯出來或者無法將其翻譯出來,這時譯文中就省去了。

        例3:師道之不傳久矣。(韓愈《師說》)

        “之”在這里的作用是取消句子的獨立性,不譯,翻譯時就要省去。

        (四)補

        補主要針對文言文中的省略部分來說的。文言文的省略情況特別多,翻譯時如果不補出來,按照今天的語法來講就不通順或者變成了病句。因此補充出必要的省略部分是必須的。

        例4:則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!保n愈“師說”)

        翻譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。”這里的“則曰”前面省略了主語,翻譯時需要補充出來,

        (五)調(diào)

        文言文中的語序和現(xiàn)代漢語的語序有很多不同之處,如賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝等。翻譯時要按現(xiàn)代漢語的語序進行調(diào)整。

        例5:句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)

        這是個賓語前置的句子,按現(xiàn)代語序應(yīng)該是“主+謂+賓”的順序,該句省略了主語,只有謂語和賓語,但是用了“之”字將賓語提前了,成了“賓語+謂語”的形式,翻譯時調(diào)成“謂語+賓語”的形式。翻譯為:不懂得句讀,不能解除疑惑。

        二、意譯

        意譯是指一些不能直譯的句子,根據(jù)句子的意思進行翻譯,不拘泥于字字落實,而要做到符合原文意思。

        (一)互文

        它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補充,說的是一件事。屬于上下文互相交錯,互相滲透來表達一個完整句子意思的修辭方法。

        例1:主人下馬客在船(白居易《琵琶行》)

        看似說兩個人,主人和客人;兩件事,下馬和在船上。其實說的是主人和客人一同下馬來到船上。這樣的句子直譯是不行的,只能意譯。

        (二)比喻

        使用了比喻修辭的句子有時候要把比喻譯出來,就得用意譯的翻譯方法。

        例2:幽于糞土之中而不辭(司馬遷《報任安書》)

        譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭?!凹S土之中”指骯臟的地方。

        (三)借代

        用了借代手法的句子翻譯時應(yīng)該譯出借代的本體。

        例3:臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

        譯:我認(rèn)為平民之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國之間的交往呢?

        句子中的“布衣”是借代手法,平民百姓穿的粗布衣服,代指平民百姓。

        (四)用典

        文言文中經(jīng)常使用典故來表情達意,敘事說理。翻譯時直譯不過去的就要把典故所表達的意思意譯過去。

        例5:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂.京口北固亭懷古》)

        譯:元嘉年間,宋文帝草率出兵,想象霍去病那樣建功立業(yè),結(jié)果只落得自己倉皇逃跑,向北回顧追兵。

        “封狼居胥”是一個典故,漢武帝時大將霍去病打敗匈奴,追到狼居胥上,封山記功而還。如果不懂典故翻出來的,可能就會大相徑庭,鬧出笑話。

        總之,文言文翻譯題有它自己的做題技巧和規(guī)律,只要平時留意,注意總結(jié)積累,一定會有不錯的收獲。

        [1]語文課程標(biāo)準(zhǔn)[R].北京師范大學(xué)出版社,2013.

        [2]湯有雁.杏壇百年[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2002(10(.

        (作者單位:石家莊市藁城區(qū)第九中學(xué))

        猜你喜歡
        滕子京借代語序
        精練幽默用借代
        新少年(2023年11期)2023-12-05 12:21:30
        初識借代手法
        借代句
        快樂語文(2019年18期)2019-09-02 01:59:18
        滕子京“欠條”建成岳陽樓
        語序類語法填空題的解題技巧
        as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
        漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
        遠在江湖
        “欺世盜名”岳陽樓
        晚報文萃(2015年4期)2015-08-24 07:42:18
        2007年江蘇蘇州市中考試題選
        人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 丰满精品人妻一区二区| 欧美伦费免费全部午夜最新| 午夜视频一区二区在线观看| 中文字幕在线亚洲三区| 久久久受www免费人成| 99热这里只有精品3| 国产毛片三区二区一区| 精品久久人妻一区二区| 久久精品久99精品免费| 一区二区三区人妻少妇| 国产精品美女久久久久久 | 日本精品人妻一区二区三区| 亚洲一区精品在线中文字幕| 亚洲综合在线一区二区三区| 亚洲精品456| 中文少妇一区二区三区| 亚洲精品国产av成人精品| 4hu四虎永久在线观看| 精品国产av无码一道| 人片在线观看无码| 久久精品中文字幕免费| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码 | 男女下面进入的视频| 色欧美与xxxxx| 伊人精品成人久久综合97| 人妻丰满av无码中文字幕| 久久久久久av无码免费看大片 | 91精品国产综合久久国产| 未发育成型小奶头毛片av| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 欧美日韩精品福利在线观看| 久久婷婷夜色精品国产| 国产亚洲精品在线视频| 国产一区二区三区免费观看在线 | 色综合久久无码中文字幕app| 亚洲精品乱码久久麻豆| 日本韩国男男作爱gaywww | 在线观看国产成人av片| 福利片免费 亚洲|