古麗米熱.阿巴拜科日
從語(yǔ)言接觸角度淺析俄語(yǔ)中的突厥語(yǔ)借詞
古麗米熱.阿巴拜科日
不同民族之間各種形態(tài)的接觸,都會(huì)伴隨著語(yǔ)言的接觸。語(yǔ)言接觸最直接的結(jié)果就是產(chǎn)生各種各樣的借詞。俄語(yǔ)和突厥語(yǔ)語(yǔ)言接觸的歷史與現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)在俄語(yǔ)中有頗多的突厥語(yǔ)借詞。本文通過(guò)Н.А. Баскаков對(duì)俄語(yǔ)—突厥語(yǔ)語(yǔ)言接觸階段的劃分法,從語(yǔ)言接觸角度淺析俄語(yǔ)中的突厥語(yǔ)借詞。
俄語(yǔ) 突厥語(yǔ) 語(yǔ)言接觸 借詞
語(yǔ)言是民族之間交往的最重要工具。在語(yǔ)言交往中不同民族向彼此的語(yǔ)言借入詞語(yǔ)以滿足交流的需要。不同民族語(yǔ)言之間的接觸對(duì)語(yǔ)言的影響首先表現(xiàn)在詞匯借用上,詞匯借用反映民族接觸,社會(huì)經(jīng)濟(jì),文化聯(lián)系的事實(shí)。
俄羅斯民族從未中斷過(guò)與突厥語(yǔ)族的交往與交流,俄羅斯民族與操突厥語(yǔ)的民族在長(zhǎng)期交往的過(guò)程中,俄語(yǔ)從突厥語(yǔ)族諸語(yǔ)中借用了自己需要的詞語(yǔ)。俄語(yǔ)中的突厥語(yǔ)借詞不僅數(shù)量多,而且意義范圍也非常廣泛,涉及到政治,經(jīng)濟(jì),文化,軍事,社會(huì)生活等方面,俄語(yǔ)中的突厥語(yǔ)借詞作為語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物折射出俄羅斯民族與操突厥語(yǔ)諸族語(yǔ)言接觸的歷史,反映出不同時(shí)期,不同層次,操突厥語(yǔ)諸族語(yǔ)言對(duì)俄語(yǔ)滲透、介入的過(guò)程。俄語(yǔ)中的突厥語(yǔ)借詞是俄羅斯民族與操突厥語(yǔ)諸族之間語(yǔ)言接觸,文化交流的見(jiàn)證者。
著名突厥語(yǔ)學(xué)者Н.К.Дмитриев指出,突厥語(yǔ)詞(тюркизмы)不僅包括源自突厥語(yǔ)的詞,還包括源自阿拉伯語(yǔ),波斯語(yǔ),伊朗語(yǔ)等語(yǔ)的詞,這些詞通過(guò)突厥語(yǔ)滲入到俄語(yǔ)中。本文中突厥語(yǔ)借詞是指俄語(yǔ)中借自突厥語(yǔ)族諸語(yǔ)的詞。
斯拉夫語(yǔ)系民族與突厥語(yǔ)系民族之間的語(yǔ)言接觸已經(jīng)有1000多年的歷史。突厥語(yǔ)較多地和東斯拉夫語(yǔ)支,特別是與俄語(yǔ)發(fā)生了接觸。
突厥語(yǔ)詞在語(yǔ)言接觸的背景下滲入到俄語(yǔ)中,具有相當(dāng)悠久的歷史。俄語(yǔ)和突厥語(yǔ)之間強(qiáng)烈的語(yǔ)言接觸表現(xiàn)在俄語(yǔ)中有頗多起源于突厥語(yǔ)族諸語(yǔ)的借詞。
俄羅斯突厥語(yǔ)分類學(xué)學(xué)者Н.А. Баскаков①把俄語(yǔ)-突厥語(yǔ)的語(yǔ)言接觸過(guò)程劃分為五個(gè)階段:
第一階段:公元1-8世紀(jì)(基輔俄羅斯公國(guó)出現(xiàn)以前),這時(shí)東斯拉夫人和布爾加爾,花剌子模等突厥部落間的語(yǔ)言聯(lián)系較為緊密(東斯拉夫人和當(dāng)時(shí)生活在南俄草原的其它突厥部族也有過(guò)密切的接觸)。這一階段斯拉夫方言與伊朗、芬蘭及突厥部落方言間的相互影響尤為突出。這一階段從突厥語(yǔ)口語(yǔ)滲入到古俄語(yǔ)中的詞有:алтын(金),товар(商品),каган(可汗),терем(樓,閣),капище(多神教的廟宇),лиман(鹽湖;咸沼),лошадь(馬),жемчуг(珍珠)等。
第二階段:9-12世紀(jì),即基輔羅斯形成時(shí)期。這個(gè)時(shí)期古俄語(yǔ)先后與突厥族佩徹涅格人的語(yǔ)言(東南歐突厥系的古代民族(,波洛韋斯人(十一至十三世紀(jì)在南俄草原游牧的突厥語(yǔ)系民族(的語(yǔ)言間更加密切的聯(lián)系體現(xiàn)了該階段俄語(yǔ)與突厥族諸語(yǔ)語(yǔ)言接觸的主要特點(diǎn)。這一階段通過(guò)突厥語(yǔ)諸語(yǔ)滲入到俄語(yǔ)的詞有:басурман(異教徒),башмак(墊板;塔架),камыш(蘆葦),богатырь(勇士),клобук(僧帽)等。
第三階段:13-15世紀(jì),即蒙古入侵后的時(shí)期。古俄羅斯公國(guó)附屬于金色部落時(shí),古俄語(yǔ)極大地受廣泛傳播于附屬金色部落廣大領(lǐng)域的突厥語(yǔ)和克普恰克語(yǔ)方言的影響。這一階段通過(guò)克普恰克語(yǔ)滲入到古俄語(yǔ)中的詞有:атаман(首長(zhǎng);長(zhǎng)官;頭目),деньги(錢),караул(崗哨),бурый(棕色的),коврига(大圓面包),ковчег(方舟),ковш(勺子),курган(土崗;古墓),орда(宮殿)等;大約在14世紀(jì)滲入到古俄語(yǔ)中的詞有алый(鮮紅的),казначей(司庫(kù)員),бугай(公牛),сарафан(無(wú)袖女長(zhǎng)衫),кирпич(磚頭),сабля(馬刀;騎兵),ямщик(驛站車夫);大約在15世紀(jì)有:тесьма(傘帶),кафтан(長(zhǎng)袍),кушак(寬腰帶),кайма(花邊),колпак(橢圓形帽子)等。15-18世紀(jì)起,俄語(yǔ)中的第一批突厥語(yǔ)借詞(即казанскотатарские,крымско-татарские,турецкие слова(開(kāi)始被記錄。這一類詞在俄語(yǔ)中的滲入有利于加強(qiáng)和發(fā)展喀山汗國(guó),克里米亞汗國(guó)及土耳其之間的外交,經(jīng)濟(jì)關(guān)系。從斯拉夫?qū)W家的研究可以推斷,15-17世紀(jì)突厥詞在斯拉夫語(yǔ)的涌入得到了加強(qiáng)。
第四階段:16-19世紀(jì)。俄羅斯殖民地時(shí)期,前喀山汗國(guó),阿斯特拉罕國(guó),西伯利亞,克里米亞汗國(guó),高加索,中亞,哈薩克斯坦等與俄羅斯合并時(shí)期。這時(shí),通過(guò)突厥語(yǔ)諸語(yǔ)介入到古俄語(yǔ)中的詞有:бахрома(纓子),изюм(葡萄干),рундук(帶活蓋的大箱子),кинжал(匕首),эфенди(先生),арбуз(西瓜),байрак(旗子),бугор(小山),буланый(淺黃的:指馬的毛色),штаны(褲子)армяк(舊時(shí)農(nóng)民的厚呢長(zhǎng)外衣)науруз(諾魯孜節(jié))等;大約在17世紀(jì)滲入到古俄語(yǔ)中的詞有балахон(舊時(shí)農(nóng)民穿的粗布上衣),барыш(利潤(rùn)),бузун(石鹽),изъян(缺陷),ишак(驢),казан(大鍋),кумач(紅布),бурка(氈斗篷)等;18世紀(jì)-казакин(卡薩金:一種后身打褶、立領(lǐng)男上衣),киса(用袋子扎口的皮口袋)等;19世紀(jì)的借詞有-архалук(舊時(shí)穿的男短外衣),башлык(長(zhǎng)耳風(fēng)雪帽),тюбетейка(無(wú)邊便帽)等。
18世紀(jì)前有頗多的突厥語(yǔ)詞滲入到俄語(yǔ)中,其中包括中亞,東亞,伊朗,波斯,阿拉伯等地的語(yǔ)言。19世紀(jì)前俄羅斯族與突厥語(yǔ)族之間的語(yǔ)言接觸得到了鞏固,俄羅斯培養(yǎng)了許多精通突厥語(yǔ)(東方語(yǔ))的翻譯和外交人員。
俄語(yǔ)—突厥語(yǔ)的語(yǔ)言接觸的第五階段:20世紀(jì)初至今,即前蘇聯(lián)各民族語(yǔ)言接觸的振興時(shí)期。該階段哈薩克語(yǔ),烏茲別克語(yǔ),塔吉克語(yǔ)等語(yǔ)滲入到現(xiàn)代俄語(yǔ)中。例如:акын(民間即興詩(shī)人和歌手),душман(敵人),мажилис(會(huì)議),маслихат(商量),мушайра(唱和,賽詩(shī)),чапан(外套),куырдак(紅燉肉),согым(冬肉、干肉)等。該階段俄語(yǔ)及蘇聯(lián)民族語(yǔ)言發(fā)展政策,蘇聯(lián)解體后地緣政治形勢(shì)的變化及獨(dú)聯(lián)體的建立對(duì)該兩種語(yǔ)言的接觸發(fā)揮了一定的作用。
通過(guò)Н.А.巴斯卡夫的分類法我們不難看出,每個(gè)階段語(yǔ)言接觸的緣由,張力,內(nèi)容層次各不相同。這主要是因?yàn)槊恳浑A段社會(huì)發(fā)展情況,俄語(yǔ)突厥語(yǔ)諸族語(yǔ)語(yǔ)言交往的頻繁程度不同。
從語(yǔ)言接觸角度淺析俄語(yǔ)中的突厥語(yǔ)借詞,我們發(fā)現(xiàn):在不同歷史時(shí)期,俄羅斯民族與突厥語(yǔ)諸族民族接觸,語(yǔ)言接觸的情況不同,各個(gè)歷史時(shí)期借詞的數(shù)量及其使用的程度是不均等的。但是我們不能否認(rèn)的一點(diǎn)是:俄語(yǔ)中的突厥語(yǔ)借詞的主要共同特點(diǎn)在于它主要表示與生活有關(guān)的詞。可以說(shuō),俄語(yǔ)中的絕大多數(shù)突厥語(yǔ)借詞是對(duì)“日常生活的描寫”。絕大多數(shù)外來(lái)突厥語(yǔ)詞作為單義詞引進(jìn)到俄語(yǔ)中,表示生活中廣泛使用的一些具體事物。其中也有一些與畜牧業(yè),貿(mào)易—貨幣等領(lǐng)域相關(guān)的詞。與現(xiàn)實(shí)生活相關(guān)密切的突厥語(yǔ)借詞,其生存能力較強(qiáng),作為基本詞在俄語(yǔ)中活躍起來(lái)。
俄語(yǔ)外來(lái)突厥語(yǔ)詞的研究可以為我們提供俄羅斯民族與操突厥語(yǔ)諸族語(yǔ)言與文化交往的歷史佐證,反映語(yǔ)言文化交流的層次,程度,內(nèi)容等方面的信息。研究俄語(yǔ)中的突厥語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言史具有重大的學(xué)術(shù)意義。
注釋:
①Николай Александрович Баскаков (1905-1996(,俄羅斯語(yǔ)言博士,突厥學(xué)、民族學(xué)專家,因突厥語(yǔ)分類法而著名。
[1]Бурибаеваб М. А. Тюркские слова в русском языке как результат языковых контактов // Вестник ИГЛУ. 2013,1(22(.
[2]К.М.穆沙耶夫,舒平.突厥語(yǔ)和世界其它語(yǔ)言的接觸[J].西北民族研究,1993(01(.
(作者單位:新疆大學(xué))
古麗米熱.阿巴拜科日(1991-),女,維吾爾族,新疆人,在讀碩士研究生,研究方向:俄羅斯中亞語(yǔ)言文化。