黃玉枝
(浙江師范大學(xué) 浙江 金華 321000)
改寫理論視野下的《青衣》英譯
黃玉枝
(浙江師范大學(xué) 浙江 金華 321000)
畢飛宇小說《青衣》譯本The Moon Opera深受英美國(guó)家市場(chǎng)青睞,其譯本的成功對(duì)當(dāng)今中國(guó)文學(xué)走出去提供借鑒,但國(guó)內(nèi)對(duì)其譯本的研究并不熱門,相關(guān)文獻(xiàn)文章不多。本文從改寫理論角度出發(fā),分別從贊助、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)分析探討《青衣》譯本成功的原因,并且結(jié)合一些具體例子分別分析這三方面對(duì)譯者譯文翻譯的影響,希望對(duì)中國(guó)近當(dāng)代文學(xué)走出去提供借鑒和啟示。
《青衣》英譯;贊助;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué)
畢飛宇為我國(guó)當(dāng)代著名作家,其作品《青衣》英語本The Moon Opera深受英美國(guó)家市場(chǎng)的青睞。由“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”葛浩文夫婦翻譯,率先由英國(guó)電報(bào)書局(Telegram Books)出版社于2007年發(fā)行英譯本, 之后2009年英譯本被美國(guó)著名出版社公司霍頓·米夫林·哈考特(Houghton Mifflin Harcourt)引進(jìn)再度出版。截至2016年知網(wǎng)上搜索相關(guān)文獻(xiàn),輸入“青衣”關(guān)鍵詞,結(jié)果中檢索“英譯”,相關(guān)文獻(xiàn)總共只有22篇??梢娮g本研究具有較大空間和價(jià)值。因此,本文從改寫理論角度出發(fā),對(duì)比《青衣》原文和譯文,結(jié)合實(shí)例具體探究操控因素如贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)原文翻譯的影響,通過分析《青衣》譯本為中國(guó)文學(xué)作品走出去提供一定的借鑒。
上世紀(jì)90年代,勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》書中提到“翻譯是一種最顯而易見的重寫”(Lefevere,1992:9),在序言中寫道“改寫泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過程”(1992:VII),是為了讓不一樣的讀者適應(yīng)某改編的文學(xué)作品,從而影響目標(biāo)讀者閱讀此作品的方式(黃德先 2009:77)。
勒菲弗爾改寫論中提到三個(gè)主要操控翻譯的因素——贊助、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。這三種因素對(duì)翻譯產(chǎn)生了影響,對(duì)《青衣》英語也是如此。
贊助能對(duì)文學(xué)系統(tǒng)施加兩種類型的控制,確保文學(xué)系統(tǒng)與社會(huì)其它子系統(tǒng)的步調(diào)不會(huì)太過不一致(Lefevere,1992:14)。一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)專業(yè)人士贊助帶來的控制,如翻譯家、評(píng)論家、教師,其贊助決定文本形式,或確保文本的理解方式符合文化的主流(1992:15)。一是文學(xué)系統(tǒng)外的贊助,指“某些如權(quán)力之類的東西,能進(jìn)一步促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀,寫作以及改寫”,這類贊助往往是掌權(quán)人士、宗教機(jī)構(gòu)、社會(huì)階層、法庭、出版商以及媒體等(1992:15)。意識(shí)形態(tài)指譯者的不論有意識(shí)或無意識(shí)的意識(shí)形態(tài)(Shuttleworth&Cowie,2005:201)。對(duì)原文作者在現(xiàn)實(shí)世界中熟知的事物、概念、習(xí)俗的呈現(xiàn)和處理,反應(yīng)了譯者的意識(shí)形態(tài)(Lefevere,1992:41)。這些意識(shí)形態(tài)會(huì)影響譯者的翻譯,如原語文本的地位、原語文本譯入的文化自我形象、目標(biāo)語文化認(rèn)可接受的文本類型、措辭風(fēng)格、預(yù)期讀者和讀者習(xí)慣或樂意接受的文本等(1992:87)。詩(shī)學(xué)指文學(xué)手段、體裁、主題、原型特征、情景和象征與文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)應(yīng)扮演角色的文化概念結(jié)合體(Shuttleworth&Cowie,2005:201)。它與意識(shí)形態(tài)緊密相關(guān),是由文學(xué)系統(tǒng)環(huán)境中各種意識(shí)形態(tài)力量產(chǎn)生的(譚曉麗 2008: 54)。
The Moon Opera是《青衣》的改寫版本,與目標(biāo)語社會(huì)中贊助人的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)相吻合。相對(duì)其他近當(dāng)代文學(xué)作品,《青衣》譯本為何在目標(biāo)語市場(chǎng)受到青睞。從贊助、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)三方面,結(jié)合《青衣》譯本中的具體案例,分析譯本被接受認(rèn)可的原因。
上文提到贊助人分為文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)和文學(xué)系統(tǒng)外。文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的贊助人對(duì)《青衣》譯本的評(píng)價(jià)不僅引起讀者對(duì)《青衣》小說的巨大興趣,更讓讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生好奇心,推動(dòng)了《青衣》小說在市場(chǎng)中的傳播和銷售。如華裔美籍著名作家Lisa See的評(píng)價(jià)“多么美輪美奐的小說!畢飛宇不僅帶領(lǐng)我們領(lǐng)略中國(guó)京劇文化,還帶我們深入一位中國(guó)女性的內(nèi)心世界……”。文學(xué)系統(tǒng)外,如英美國(guó)家富有影響力的主流媒體紛紛對(duì)《青衣》譯本做出評(píng)價(jià),促進(jìn)了公眾對(duì)《青衣》小說的關(guān)注和熱情。如Maigill’s Book Review認(rèn)為“小說情節(jié)迷人,內(nèi)涵豐富,扣人心弦,一定會(huì)令讀者激動(dòng)萬分?!?Patricia 2009:1)另外,贊助人出版商為英國(guó)電報(bào)書局出版社,往往選擇具有潛力的文學(xué)作品,吸引專家讀者和普通讀者,為出版社帶來經(jīng)濟(jì)效益。根據(jù)the 2008 Independent Foreign Fiction榜單和主流媒體的評(píng)價(jià),其譯本市場(chǎng)銷售樂觀,促使英國(guó)電報(bào)書局出版發(fā)行此作品,推動(dòng)了《青衣》在國(guó)外市場(chǎng)的傳播。英國(guó)市場(chǎng)上的好評(píng)和銷售情況,使得美國(guó)著名出版社公司霍頓·米夫林·哈考特購(gòu)買版權(quán)并發(fā)行,推廣了《青衣》在英美國(guó)家的傳播和目標(biāo)讀者對(duì)它的接受認(rèn)可度。
另外贊助影響了《青衣》的翻譯和對(duì)譯者的選擇。贊助人會(huì)選擇意識(shí)形態(tài)相吻合的譯者。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)徽f過:“中譯外的最佳人選是既諳熟漢語和中國(guó)文化,又具有高文學(xué)修養(yǎng)的外國(guó)人,因?yàn)樗〞宰约旱哪刚Z,知道怎樣更好地表達(dá)”(吳赟 2013:94)。葛浩文夫婦因諳熟兩國(guó)的意識(shí)形態(tài)深受英美國(guó)家贊助人的青睞選擇,而譯本的市場(chǎng)情況證明了選擇葛浩文翻譯是正確的決定。他認(rèn)為譯者翻譯時(shí)不可能過多地考慮自身的興趣和意識(shí)形態(tài),但應(yīng)意識(shí)到出版商可接受的作品是怎樣的(華慧,2009)。他對(duì)原文的眾多地方的改寫符合西方的意識(shí)形態(tài),如“只要沒女兒,你就是我的女兒”葛浩文譯為he said absurdly, “If we never have a daughter, you’ll be my daughter.”出版社公司霍頓·米夫林·哈考特編輯建議刪除此句。在美國(guó)父女發(fā)生愛慕關(guān)系違背倫理,不符美國(guó)意識(shí)形態(tài)。葛浩文認(rèn)為傳統(tǒng)中國(guó)人靦腆害羞,是用父女關(guān)系委婉表達(dá)愛意,但是為了符合讀者意識(shí)形態(tài),譯文中增加了absurdly。
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的挑選扮演著至關(guān)重要的作用(董明,2006:144)。英美國(guó)家選擇《青衣》投入市場(chǎng),也受意識(shí)形態(tài)的影響。隨著中國(guó)的發(fā)展,西方國(guó)家渴望更多地了解中國(guó),葛浩文曾提到美國(guó)讀者希望通過閱讀翻譯作品更多地了解現(xiàn)代中國(guó)。但原文內(nèi)容與目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生沖突時(shí),改寫不可避免。對(duì)富有文化含義的詞匯,改寫一般會(huì)用替代、刪減和增加注釋等方法。本文主要從人名,京劇角色名稱和中國(guó)品牌等富有中國(guó)文化含義的詞匯入手分析,描寫意識(shí)形態(tài)對(duì)這類詞匯翻譯的影響。
中國(guó)人取名字往往帶有含意。如筱燕秋,筱一種纖細(xì)竹子代表堅(jiān)韌謙虛。燕秋代表秋天遷徙別處的燕子,富有凄涼感。根據(jù)故事內(nèi)容,名字其實(shí)暗示了主人公的命運(yùn)。譯者為了符合英語主導(dǎo)文化國(guó)家名字的意識(shí)形態(tài),即命名涉及眾所周知的詞匯倉(cāng)庫(kù),這些詞匯往往缺乏語義含義(雖然通常是傳統(tǒng),而且富有詞源、象征或是符號(hào)意義),而且這種似乎與降低被命名對(duì)象地位相關(guān)聯(lián)的破壞做法,目前主要應(yīng)用于女性和動(dòng)物……(Maria Tymoczko, 2004:233),將其音譯為Xiao Yanqiu,未保留中國(guó)名字文化。
《青衣》提到9個(gè)京劇人物角色,即生、旦、凈、末、丑、青衣、花臉、花旦、須生。葛浩文分別譯為sheng(the major male role in Chinese opera);Dan(the major female role in Chinese opera);Jing(the male role with a painted face in Chinese opera);Mo(the secondary male role in Chinese opera);Chou (the clown role in Chinese opera);Qingyi(chaste woman and faithful wives);Huadan(bold, seductive woman);Hualian(another name for a Jing, the male role with a painted face);Laosheng。
譯者因了解西方讀者對(duì)名字命名的意識(shí)形態(tài),采用音譯。但為了滿足讀者了解中國(guó)文化的意識(shí)形態(tài),譯者提供術(shù)語表幫助讀者了解文化。
中國(guó)品牌在目標(biāo)語文化中難以找到對(duì)應(yīng)詞,為了讓目標(biāo)讀者明,譯者選擇了改寫。如:
(1)從酒席開始到現(xiàn)在,他一杯又一杯的,來者不拒,酒到杯干,差不多已經(jīng)是一斤五糧液下了肚了。(畢飛宇,2006:80)
Not once since the banquet began had he stopped drinking;he accepted every toast, and by then had probably downed a quart of hard liquor.(Goldblatt,2007:49)
五糧液是中國(guó)著名白酒品牌,突出了喬炳璋對(duì)這次宴會(huì)的重視、品位和用意。但西方文化中吃飯請(qǐng)客討好上司并不常見,因此這里酒的品牌是否上檔次并不重要,譯者酒將其解釋翻譯為hard liquor。
《青衣》語言細(xì)膩優(yōu)美,絕大歸功于畢飛宇小說中對(duì)修辭的綜合運(yùn)用??v觀文本和譯文,直譯原文詩(shī)學(xué)若能令目標(biāo)讀者理解,譯者往往直譯保留,若與英美國(guó)家詩(shī)學(xué)文化沖突,直譯無法理解,一般進(jìn)行改寫,但也不缺乏直譯,像目標(biāo)語讀者傳遞異域文化,如:
(2)與此相應(yīng)的是,花臉則是一個(gè)絕對(duì)的男人,或者說,是絕對(duì)男人的絕對(duì)側(cè)面。男人就應(yīng)當(dāng)是簡(jiǎn)單的:所有的身心只是一張臉譜,簡(jiǎn)單到夸張的程度,簡(jiǎn)單到恒久與一成不變的程度。所以,戲的衰退首先是男人與女人的攜手衰退。(畢飛宇,2006:86)
Hualian, is the quintessential man or, we might say, the quintessential profile of the quintessential man.Everything about man should be simple body and soul are but a mask.So simple it is an exaggeration, so simple it is endless and changeless.Hence, the decline of Peking Opera began with the decline of man and woman, hand in hand.(Goldblatt,2007:61)
重復(fù)修辭不僅在漢語言中經(jīng)常使用,在英語語言中也相當(dāng)普遍。特定語境中有意識(shí)地使用重復(fù),能突出重點(diǎn)內(nèi)容,強(qiáng)烈抒發(fā)感情,并使句子對(duì)稱平衡、節(jié)奏優(yōu)美(傅維賢,2001:411)。重復(fù)修辭在原語詩(shī)學(xué)和目標(biāo)語詩(shī)學(xué)有共同之處,譯者翻譯時(shí)保留原文修辭。
(3)誰能想到筱燕秋能有今天?誰能想到春來能趕上這趟車?(畢飛宇,2006:84)
Who could have predicted that such a rare opportunity would come to Xiao Yanqiu?And who would have thought that Chunlai would be so lucky as to be part of it?(Goldblatt,2007:57)
“趕上這趟車”暗喻筱燕秋再次上臺(tái)表演的機(jī)會(huì)。雖然英文中比喻也很常見,但是此處若直譯,將這種修辭呈現(xiàn)出來,缺乏原語文化背景的目標(biāo)讀者并不明白“這趟車”的含義。因此譯者此處舍去原文的修辭,保留意義,將“車”的含義翻譯出來,使目標(biāo)讀者明白這句話所表達(dá)的內(nèi)容。
本文根據(jù)改寫理論,結(jié)合例子具體分析贊助、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)《青衣》翻譯的影響,譯者為何要采取這種翻譯,并產(chǎn)生的效果。從中可得出,文學(xué)翻譯如果要受目標(biāo)讀者及市場(chǎng)的認(rèn)可,不可避免要進(jìn)行改寫,但不能全部違背原語文本內(nèi)容,應(yīng)結(jié)合目標(biāo)語文化的贊助、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)進(jìn)行綜合考慮,做出適當(dāng)?shù)母膶?,保留原文特有文化,從而推?dòng)中國(guó)文學(xué)走出去。
[1] Lefevere.André.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routlede, 1992.
[2] Tymoczko, Maria.Translation In A Postcolonial Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Patricia E Sweeney.The Moon Opera[J].Magill’s Book Review, 2009.
[4] Shutlle.Mark & Moria Cowie.《翻譯研究詞典》[M].譚載喜主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5] The Moon Opera[J].Publishers Weekly, 2008: Vol.255 Issue 43.
[6] 董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社, 2006.
[7] 黃德先、杜小軍.對(duì)勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):77-79.
[8] 華慧.葛浩文談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方.東方早報(bào)[OL], 2009: Retrieved Oct, 10, 2012,from http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2009-04/05/content_122968.htm
[9] : 傅維賢.英漢重復(fù)格的比較與翻譯.安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2001(3):411-415
[10] 譚曉麗.“改寫”和翻譯本質(zhì)[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):54-57.
[11] 吳赟.西方視野下的畢飛宇小說——<青衣>和<玉米>在英語世界的譯介.學(xué)術(shù)論壇,2013(4):93-98.
I106
A
1672-5832(2017)10-0051-02
黃玉枝(1992—),女,漢族,浙江衢州人,研究生,浙江師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)專業(yè),研究方向:翻譯學(xué)。