亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞的翻譯策略

        2017-11-25 01:41:56胡曉玲
        長(zhǎng)江叢刊 2017年6期
        關(guān)鍵詞:原語(yǔ)關(guān)聯(lián)性譯文

        胡曉玲

        關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞的翻譯策略

        胡曉玲

        文化負(fù)載詞在翻譯中起著舉足輕重的作用,直接關(guān)系到譯文的好壞。關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)用學(xué)的核心理論,對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,因此本文從關(guān)聯(lián)理論探究文化負(fù)載詞的翻譯策略。

        關(guān)聯(lián)理論 文化負(fù)載詞 翻譯策略

        一、引言

        翻譯是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),必然會(huì)涉及到不同國(guó)家間的文化,因此文化負(fù)載詞的翻譯在翻譯中極其重要。文化負(fù)載詞是指具有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),包括在一定歷史階段沉淀下來(lái)的言語(yǔ)、典故、特殊的人物名稱(chēng)和現(xiàn)行的俗語(yǔ)等。[1]英漢兩種語(yǔ)言由于各方面的差異,形成了具有自己獨(dú)特文化的詞匯,而這些詞卻成了翻譯中的難題。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,為翻譯研究提供了新的研究視角,因此本文從關(guān)聯(lián)理論探究文化負(fù)載詞的翻譯。

        二、關(guān)聯(lián)理論

        關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson 于1986年在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的,隨后,Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。該理論包括明示-推理的翻譯模式、認(rèn)知語(yǔ)境、語(yǔ)境效果等概念,但其主要的是“關(guān)聯(lián)原則”。Sperber和Wilson認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則有最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),而在跨文化交際的翻譯中,最大關(guān)聯(lián)只是個(gè)理想狀態(tài),而最佳關(guān)聯(lián)是相對(duì)的。最佳關(guān)聯(lián)是一個(gè)層級(jí)概念,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);推理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。[2]

        三、關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞的翻譯策略

        漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞承載著中國(guó)獨(dú)特的文化,在英譯時(shí),其與目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)程度可以分為:關(guān)聯(lián)、部分關(guān)聯(lián)和不關(guān)聯(lián)。譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),必須考慮原語(yǔ)情景假設(shè)與目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間的關(guān)系,進(jìn)而采取恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ允沟米g文讀者花最小的閱讀心力就可以獲得同原文讀者相同的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        (一)文化負(fù)載詞的直譯

        漢語(yǔ)文化詞是中國(guó)文化的積淀,如果在英譯時(shí),英語(yǔ)中某些詞匯與漢語(yǔ)文化負(fù)載詞所包含的一般意義和內(nèi)涵意義有相同的語(yǔ)境效果,即譯文讀者能夠獲得同原文讀者相同的文化意象,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)采取直譯的方法。如紅樓夢(mèng)中的“擔(dān)風(fēng)袖月”,這一成語(yǔ)用來(lái)形容古代士大夫拋棄功名,沉醉于山水來(lái)陶冶情操的情懷,楊憲益夫婦將其譯為“the wind on his back, moonlight in his sleeves”。當(dāng)譯文讀者讀到“moon”時(shí)就會(huì)聯(lián)想到“wander leisurely”,能夠獲得與原文讀者相同的文化意象。該譯文采用直譯的方法既精確的傳達(dá)了原文的意思,又符合易于讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。因此,對(duì)于原語(yǔ)和目的語(yǔ)相關(guān)聯(lián)的文化負(fù)載詞,應(yīng)采取直譯的方法。

        (二)文化負(fù)載詞的意譯、直譯加注或增譯

        漢語(yǔ)中的一些文化負(fù)載詞,在英語(yǔ)中也存在,但是隨著各國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展和變化,這些詞被各國(guó)賦予了不同的文化意象和感情色彩,這就形成了原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的部分關(guān)聯(lián)。對(duì)于這部分文化負(fù)載詞,如果將其直譯,將會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想和感情色彩,導(dǎo)致錯(cuò)誤的語(yǔ)境。如漢語(yǔ)中常說(shuō)“你這人就是愛(ài)吃醋”,如果將“吃醋”直譯為“having vinegar”,則會(huì)使英語(yǔ)讀者誤以為原作者表達(dá)的是這個(gè)人尖酸刻薄,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中該詞具有這些隱含意義。為了避免類(lèi)似的錯(cuò)誤,可以將其意譯為“being jealous”,除此之外,還可以通過(guò)直譯加注或增譯來(lái)翻譯,這樣既能使讀者體會(huì)到文本的異域色彩,又能使他們獲得相同的語(yǔ)境效果,獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        (三)文化負(fù)載詞的替代

        漢語(yǔ)在其獨(dú)特的文化環(huán)境中形成了一些特殊的詞匯,而在目的語(yǔ)中不存在這樣的文化意象,即原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間不存在關(guān)聯(lián)性。在翻譯中,對(duì)于這樣的文化負(fù)載詞,應(yīng)該選擇目的語(yǔ)中意義相近的詞匯來(lái)替代原語(yǔ)中的文化詞。否則,譯文將會(huì)造成讀者的理解障礙,無(wú)法取得與原文讀者相同的語(yǔ)境效果。如漢語(yǔ)中的“菩薩”是中國(guó)受佛教影響而形成的文化詞,在英譯時(shí),由于他們信奉基督教,找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯,只能將其用“god”來(lái)代替,還有道教的“無(wú)為、虛無(wú)”等等。對(duì)于這種類(lèi)型的文化負(fù)載詞,應(yīng)采取替代的翻譯方法,使得譯文讀者能夠獲得同原文一樣的文化意象,獲得相同的語(yǔ)境效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。它將翻譯看成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)性原則。在翻譯的過(guò)程中,文化負(fù)載詞的翻譯就是為了使得譯文讀者形成正確的認(rèn)知語(yǔ)境,這就需要考慮詞匯與其在譯文讀者頭腦中形成的文化意象之間的關(guān)系,即原語(yǔ)情景假設(shè)與目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性。當(dāng)兩者相關(guān)聯(lián)時(shí),應(yīng)采取直譯的方法;當(dāng)二者之間有部分關(guān)聯(lián)時(shí),應(yīng)意譯、直譯加注或增譯;而當(dāng)兩者之間沒(méi)有關(guān)聯(lián)時(shí),應(yīng)采取替代的方法。由此可見(jiàn),關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

        [1] Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2]胡玥.關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎(jiǎng)”競(jìng)賽漢譯英譯文剖析[J].中國(guó)翻譯,2016(2).

        (作者單位:河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        胡曉玲(1989),女,漢族,河北邢臺(tái)人,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生。

        猜你喜歡
        原語(yǔ)關(guān)聯(lián)性譯文
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
        中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
        I Like Thinking
        如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
        CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        關(guān)于矩陣的關(guān)聯(lián)性
        成午夜福利人试看120秒| 中文字幕日本人妻一区| 日韩精品一区二区三区av| 精品福利一区二区三区蜜桃| 一本色道久久88综合日韩精品| 夜色阁亚洲一区二区三区| 中文字幕亚洲精品码专区| 亚洲第一女人的天堂av| 2020无码专区人妻系列日韩| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 无码专区亚洲avl| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 正在播放强揉爆乳女教师| 精品推荐国产精品店| 国产在线观看网址不卡一区| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 国产精品无码aⅴ嫩草| 久青草国产视频| 精品国产乱码久久免费看| 中出人妻希奇杰卡西av| 国产天美传媒性色av| 国产在线视欧美亚综合| 精品国产一区二区三区av新片| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲美国产亚洲av| 如何看色黄视频中文字幕| 国产自拍视频在线观看免费| 女人让男人桶爽30分钟| 国产精品嫩草影院午夜| 国产大片在线观看91| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 中国老熟女露脸老女人| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 中文字幕无码日韩欧毛| 精品国产日韩亚洲一区在线| 亚洲欧美中文字幕5发布| 久久伊人影院| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 国产乱人无码伦av在线a|