趙 睿
淺析中國(guó)翻譯史研究方法與現(xiàn)狀
趙 睿
改革開放以來,社會(huì)各界迅速發(fā)展,各項(xiàng)事業(yè)的研究與發(fā)展也都在有條不紊的進(jìn)行,中國(guó)翻譯史的研究也不例外。翻譯是理解其他國(guó)家和民族文化、豐富自身的重要橋梁,也是不同文化互相交流、融合的重要手段,而對(duì)翻譯史的研究,既是更深層次地掌握古代學(xué)術(shù)的需要,也是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中十分重要的一部分。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,人們對(duì)翻譯史的研究也提出了更高的要求,而中國(guó)翻譯史有著很多獨(dú)特之處,中國(guó)翻譯史研究對(duì)學(xué)者們來說是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),這需要人們進(jìn)行深入的研究和探討。
中國(guó)翻譯史 文化交流 中西比較 翻譯實(shí)踐
經(jīng)過一段時(shí)間的發(fā)展,中國(guó)翻譯界已經(jīng)基本認(rèn)同了翻譯界是一門獨(dú)立學(xué)科的觀點(diǎn),早在1998年,中國(guó)翻譯史就基本從翻譯學(xué)里獨(dú)立出來而成為一個(gè)相對(duì)完整的學(xué)科。不論是從文化交流,還是學(xué)科建設(shè)的角度來看,對(duì)翻譯史研究的重要性、現(xiàn)狀以及存在的問題進(jìn)行深入研究,可以給日后國(guó)內(nèi)社會(huì)各界與國(guó)外的交流奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),對(duì)今后深入開展翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)部的各項(xiàng)研究也有重要的啟迪意義。因此,加強(qiáng)中國(guó)翻譯史的研究,成為中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展中的重要內(nèi)容。
(一)學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的重要渠道
高質(zhì)量的翻譯可以幫助人們了解翻譯的本質(zhì),更能幫助人們更好地學(xué)習(xí)其他民族和地區(qū)的文化,而對(duì)翻譯史的研究,可以幫助人們更全面、深刻地學(xué)習(xí)傳統(tǒng)外籍文獻(xiàn),同時(shí)也為翻譯學(xué)科的建設(shè)提供了豐富的資料,更有助于豐富翻譯中各項(xiàng)參數(shù)的方法和原則,為學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文獻(xiàn)、深入掌握翻譯理論打下基礎(chǔ)。
(二)對(duì)現(xiàn)實(shí)提供教益
歷史學(xué)家努力對(duì)過去的人或事做出解釋,實(shí)際上也是對(duì)當(dāng)前現(xiàn)狀的反映,對(duì)翻譯史的研究也是一樣。學(xué)者們從歷史的角度出發(fā),對(duì)翻譯發(fā)展過程中的一些獨(dú)特的現(xiàn)象做出解釋,從而幫助人們更加深入地學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化。
(一)資訊相對(duì)匱乏
1、缺乏自主、深入的考證與思考
首先,我國(guó)翻譯界很少對(duì)名人曾做出的各類評(píng)語進(jìn)行深入地探究和思考,論者在展開研究沒有更開闊的論據(jù)作為支撐,即便單純的轉(zhuǎn)述也可能造成論述結(jié)果出現(xiàn)以偏概全的現(xiàn)象。
2、歷史資料的發(fā)掘和整理工作相對(duì)落后
在我國(guó),歷史資料的發(fā)掘和整理過程中會(huì)涉及到很多學(xué)者,也就是說很多著作的翻譯并不是由專門的翻譯人才來執(zhí)行的。他們只是從自身所從事的學(xué)科出發(fā)來關(guān)照翻譯,著眼點(diǎn)并非翻譯本身,雖然翻譯并不是翻譯學(xué)者的特權(quán),但還是需要專門從事翻譯工作的人才才能讓人們有機(jī)會(huì)全面、深入地了解中國(guó)翻譯史。
(二)視角相對(duì)單一
目前,我國(guó)在翻譯史研究過程中存在視角單一這一問題,這就導(dǎo)致我國(guó)譯史研究中重復(fù)研究的現(xiàn)象比較普遍,補(bǔ)充、修改前人成果的現(xiàn)象也不少見,采用全新視角去突破傳統(tǒng)研究成果的學(xué)者相對(duì)較少。著名學(xué)者鄒振環(huán)就針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象在中國(guó)翻譯史的分期和分類上指出了類似的問題,他認(rèn)為翻譯史的寫法可以以翻譯家為中心,并非必須揣摩著作原意,這就需要翻譯學(xué)者們學(xué)會(huì)在翻譯過程中改變視角,得出一個(gè)相對(duì)科學(xué)、有說服力的結(jié)論。
(三)缺乏足夠的中西比較
對(duì)于我國(guó)來說,對(duì)中外譯論史理論發(fā)展過程進(jìn)行橫向的中西比較是十分有必要的,而且,保持多元化的翻譯視角往往來自對(duì)他人先進(jìn)方法的學(xué)習(xí),但中國(guó)在翻譯史的研究過程中缺乏中西之間的比較。西方傳統(tǒng)的譯論注重內(nèi)在的條理性和系統(tǒng)性,翻譯過程中強(qiáng)調(diào)理性描述,翻譯觀念會(huì)不斷更新,而中國(guó)翻譯史研究中受困于思維的單一和視角的局限,譯論研究過程相對(duì)保守,創(chuàng)新性較為缺乏,因此,從西方學(xué)者對(duì)翻譯史的研究中獲得有效的啟迪,可以說是中國(guó)翻譯界的當(dāng)務(wù)之急。
(一)不斷提高翻譯學(xué)者自身素質(zhì)
要想解決當(dāng)前中國(guó)翻譯史研究中的一系列問題,首先要做的就是提高翻譯隊(duì)伍的整體素質(zhì)。一方面,翻譯界工作人員要不斷加強(qiáng)和其他學(xué)科學(xué)者之間的交流和合作,讓自己更加熟悉史學(xué)研究方法,為提高翻譯史的研究質(zhì)量創(chuàng)造條件;另一方面,翻譯學(xué)者要不斷加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),提高自身在其他方面的認(rèn)知,豐富翻譯工作中所需資訊,用其他方面的知識(shí)來為翻譯史的研究提供思路。
(二)開拓視角,加強(qiáng)學(xué)習(xí)
實(shí)際上,如果用更加開闊的視角去進(jìn)行翻譯史研究,增強(qiáng)和西方先進(jìn)研究方法之間的交流,那么中國(guó)翻譯史研究也將有機(jī)會(huì)獲得更大的突破。開拓視角,可以看作是一種變革,轉(zhuǎn)換視角,可以讓歷史真正地走進(jìn)現(xiàn)代生活,給國(guó)內(nèi)翻譯史研究帶來很多啟發(fā)。
我國(guó)通過各種形式的翻譯進(jìn)行相互交流已經(jīng)有幾千年的歷史,在這段時(shí)間里眾多翻譯史著作和譯論被創(chuàng)作出來,對(duì)翻譯史的研究和探索也是繼承這些優(yōu)秀遺產(chǎn),發(fā)掘它們的價(jià)值的重要過程,因此,在翻譯學(xué)科的建設(shè)的同時(shí)要充分認(rèn)識(shí)到翻譯史的重要性,加深人們對(duì)翻譯史的理解,為更好地學(xué)習(xí)各個(gè)國(guó)家和民族的傳統(tǒng)文化奠定基礎(chǔ)。目前,眾多翻譯界學(xué)者在中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)方面做出了不懈努力,但在翻譯史的研究上還有很多問題亟待解決,中國(guó)翻譯史的研究之路任重而道遠(yuǎn)。
[1]劉紅.近代中國(guó)留學(xué)生教育翻澤研究(1895~1937)[J].華中師范大學(xué),2014(5).
[2]李征.倫理學(xué)觀照下的翻譯倫理研究—以中國(guó)典籍英譯為例[J].華東師范大學(xué),2016(5).
(作者單位:桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)