謝艷芳
幸德秋水的翻譯理論及實(shí)踐析論
謝艷芳
幸德秋水(1871年11月5日- 1911年1月24日)是日本明治時(shí)期的翻譯家、記者、思想家、社會(huì)主義者、無(wú)政府主義者,1887年,進(jìn)入自由新聞社供職,1898年,當(dāng)上了《萬(wàn)朝報(bào)》記者,主要負(fù)責(zé)翻譯、編輯歐美報(bào)刊雜志,1904年,與堺利彥合譯《共產(chǎn)黨宣言》,其中的漢語(yǔ)詞匯對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的中譯本影響巨大。另外,他還著有《漢詩(shī)評(píng)釋》,1910年6月,在計(jì)劃謀殺皇太子的大逆事件中被捕,1911年,被判處死刑,當(dāng)年1月24日被執(zhí)行死刑[6]。幸德秋水大逆事件一直被日本社會(huì)認(rèn)為是冤獄。本文擬以其“翻譯之苦心”等原著為據(jù),對(duì)幸德秋水的翻譯理論及實(shí)踐進(jìn)行論述,以期對(duì)我國(guó)的翻譯教學(xué)、翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯實(shí)踐和翻譯理論的發(fā)展有所啟迪。
幸德秋水 翻譯理論 實(shí)踐
(一)幸德秋水對(duì)社會(huì)上輕視翻譯工作者的偏見(jiàn)進(jìn)行駁斥
幸德秋水開(kāi)宗明義指出有人說(shuō):“在文壇沽名者中,沒(méi)有比翻譯這種人和這種更狡猾的了,機(jī)械地翻譯他人的思想、文章,舉手之勞而已,究其實(shí)質(zhì),和電話機(jī)、打字員無(wú)異”。持此論點(diǎn)者中無(wú)翻譯經(jīng)驗(yàn)、不讀外文者尤甚,思想另當(dāng)別論,單就文字而言,殊不知翻譯并不比著述簡(jiǎn)單。負(fù)責(zé)任的譯者為了對(duì)得起原著作者、讀者,在翻譯過(guò)程中,其苦心非同尋常[3]。正確理解外文原文非常困難。除非在國(guó)外長(zhǎng)大,否則無(wú)法做到像理解母語(yǔ)般理解外文,就是長(zhǎng)年接觸外文的大學(xué)者亦不例外。通讀一遍外文原文,自認(rèn)為理解了,一旦逐字逐句翻譯,會(huì)有諸多不解之處,大部頭著作如若一字一句完全正確譯出,實(shí)乃奢望。不獨(dú)才疏學(xué)淺的鄙人,老學(xué)究亦是如此。誤譯是翻譯禁忌,要盡量避免,這是一大困難[1]。
幸德秋水為翻譯工作者正名,義正詞嚴(yán),句句在理,具有積極的社會(huì)意義。無(wú)論當(dāng)時(shí)也好,現(xiàn)代社會(huì)也好,如果輕視翻譯工作,就會(huì)阻礙對(duì)外國(guó)健康文化吸收、引進(jìn)的進(jìn)程,對(duì)社會(huì)和文化的發(fā)展不力。
(二)翻譯時(shí)選擇詞匯難度大
即便譯者如讀母語(yǔ)般理解了原文,一旦著手翻譯,還會(huì)遇到如何選擇譯詞的困難。能最恰當(dāng)表達(dá)原文的詞匯不易找到。即便是詞匯豐富的譯者,也會(huì)遇到中國(guó)古時(shí)的賈島斟酌“推敲”二字得失之煩惱。故有人抱怨日語(yǔ)、漢語(yǔ)熟語(yǔ)匱乏。已故中江兆民指出:“此乃譯者腹中無(wú)貨之故”。森歐外等翻譯外文時(shí),游刃有余,得益于文字功底深厚[2]。需要指出的是幸德秋水這里所說(shuō)的“漢語(yǔ)”是自古以來(lái)在日語(yǔ)中使用,成為日語(yǔ)國(guó)語(yǔ)一部分的“漢語(yǔ)”詞匯,而非中文。
常用的詞匯譯詞固定者尚可,而遇到尚無(wú)約定俗成的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),異??鄲馈F駷橹?,幸德秋水譯了二、三冊(cè)社會(huì)主義書(shū)籍,稱“苦不堪言”。如社會(huì)黨多用“Bourgeoisie”一詞,有“中等市民”、“資本家”、“富豪”、“紳商”等譯法,然均不能完全表達(dá)社會(huì)主義的所謂“Bourgeoisie”之意。數(shù)年前,幸德秋水和堺利彥合譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),經(jīng)過(guò)磋商,譯為“紳士閥”,紳士并無(wú)“gentlemen”般的雅意,日語(yǔ)中是“老爺”之意,可以代表與工農(nóng)(日語(yǔ)中稱“勞動(dòng)者”)相對(duì)的中產(chǎn)以上階級(jí)。其他如“階級(jí)覺(jué)醒”、“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”(日語(yǔ)中稱“平民”)、“剝削”(日語(yǔ)中稱“榨取”)、“工農(nóng)征用土地資本”等很多詞匯在社會(huì)主義思想中有特殊含義。迄今為止,“勞動(dòng)組合”(相當(dāng)于中文的“工會(huì)”)一詞對(duì)應(yīng)的原文詞匯就有“gild、trade union、industrial union、labor union”等,各有不同含義,應(yīng)該分別造出相應(yīng)譯詞。此類例子不勝枚舉。從明治初年開(kāi)始,箕作阮甫、福澤諭吉、中村政直等大家為了翻譯“權(quán)利、義務(wù)”等政治、哲學(xué)、物理化學(xué)、醫(yī)學(xué)等詞,煞費(fèi)苦心[3]。
日本在明治維新之后,在文明開(kāi)化的風(fēng)潮中,大量翻譯西方書(shū)籍。由于日語(yǔ)中固有的詞匯翻譯抽象詞匯字?jǐn)?shù)太長(zhǎng),于是使用了言簡(jiǎn)意賅的漢字,具體來(lái)講是賦予中國(guó)漢典中的詞匯以新意而造詞。
(三)忠實(shí)外文原文的文風(fēng)、筆致
找到合適詞匯后,一節(jié)、一段忠實(shí)按照原文字句順序機(jī)械排列絕非翻譯,也形不成譯文。完美的翻譯不僅要闡明其意義,如原著的輕妙、流暢、雅健、滑稽等風(fēng)格、筆致也要如實(shí)表現(xiàn)出來(lái)。然而,過(guò)分逐字逐句忠實(shí)原文,筆端拘束,譯文喪失生命力,需要增減原文字句,前后倒置,這誠(chéng)為負(fù)責(zé)任的譯者進(jìn)退兩難之處。昔日三藏法師在翻譯經(jīng)文時(shí),相當(dāng)苦惱,慨嘆:“翻譯猶如嚼碎食物喂孩兒,美味留在母親舌尖,孩兒僅食糟粕耳?!盵4]
不注意外文原文文風(fēng)、筆致的譯者文辭晦澀,不堪讀畢,不僅讀來(lái)無(wú)趣,甚至不解其意。文藝家、小說(shuō)家的譯作尚可,科學(xué)家中冠以博士、學(xué)士者文章往往不通順,不僅給讀者帶來(lái)麻煩,對(duì)原著作者亦是不恭。然而,另一個(gè)極端與此相反,文章頗為流暢、精妙,然而,誤解原著,不解原著之意的部分就省略,或進(jìn)行篡改,前后自圓其說(shuō),如果不與原著對(duì)照絲毫沒(méi)有省略、篡改的痕跡,文筆很好,瞞天過(guò)海。文藝家中這種現(xiàn)象不少。西方人說(shuō):“翻譯就是叛逆”。雖說(shuō)如此,文章晦澀,任意篡改原意只能說(shuō)是對(duì)原著作者的叛逆。中江兆民先生曾說(shuō):“如將雨果等的警句譯成日語(yǔ),彰顯原著文風(fēng)、筆勢(shì),需要有超過(guò)雨果的筆頭功夫,追求完美的譯者其寫(xiě)文章能力要在原著著者之上?!币蛑薪酌癯执诵拍?,雖然翻譯了大量科學(xué)、理論書(shū)籍,但是從未染指以文章、文采為主的文學(xué)作品的翻譯。
幸德秋水講的這一內(nèi)容是對(duì)翻譯工作提出的更高的要求,與中國(guó)的近代“翻譯之父”嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有異曲同工之妙,比嚴(yán)復(fù)說(shuō)的更具體、更透徹。
幸德秋水稱自己尚不具備翻譯文藝學(xué)術(shù)書(shū)籍的能力,多多少少有過(guò)翻譯報(bào)刊雜志的經(jīng)驗(yàn)。在他二十三歲時(shí),由為中江兆民打下手,一躍成為自由新聞的翻譯編輯,工作內(nèi)容是翻譯每月的路透社的電文。當(dāng)時(shí)的報(bào)社沒(méi)有一家直接訂閱外國(guó)報(bào)紙電文的,都是轉(zhuǎn)載橫濱郵報(bào)。這和幸德秋水在國(guó)民英語(yǔ)學(xué)會(huì)讀的馬克列、狄更斯、卡萊爾等人的作品內(nèi)容、風(fēng)格迥異,起初翻譯起來(lái)非常吃力,每天費(fèi)盡九牛二虎之力,才翻譯出三、四行電文。而且,第二天早上,和其他的報(bào)紙一比較,自己的幾乎都是誤譯,常常又痛苦又沒(méi)面子,想哭的份都有。好在報(bào)社并未責(zé)怪他誤譯,也沒(méi)開(kāi)除他。一年半之后,正值戰(zhàn)爭(zhēng)期間,幸德秋水跳槽到了中央新聞社。在這里,由于誤譯外國(guó)報(bào)紙電文,沒(méi)少丟臉,而且還要摘譯英美報(bào)刊雜志,這項(xiàng)工作相當(dāng)棘手。這和文學(xué)作品、文學(xué)評(píng)論的翻譯不同,只要簡(jiǎn)短寫(xiě)事實(shí)要點(diǎn)即可。要大致瀏覽一遍堆積如山的報(bào)刊雜志,找出有價(jià)值的各種報(bào)道,或完全讀完或跳讀,摘取要點(diǎn),這需要訓(xùn)練有素,是外行人無(wú)法完成的。有時(shí)為了拼湊十行、二十行的新聞報(bào)道,需要讀三百行、五百行,有時(shí)讀了三頁(yè)、五頁(yè),結(jié)果一無(wú)所獲。遠(yuǎn)東外交、列強(qiáng)的意向等問(wèn)題事無(wú)巨細(xì)都應(yīng)仔細(xì)閱讀。這樣,經(jīng)過(guò)一兩、年的磨練,感覺(jué)閱讀外文報(bào)刊雜志的能力大大提高了[3]。
從明治三十一(1898)年至明治三十六(1903)年,幸德秋水又跳槽到萬(wàn)朝報(bào)工作。這家報(bào)社有黑巖、內(nèi)山、斯波貞吉、田剛、丸山、久津見(jiàn)等洋學(xué)者在這里供職,人才濟(jì)濟(jì)。幸德秋水越發(fā)感到自己知識(shí)淺薄,能力欠缺,于是發(fā)奮讀書(shū),他的獎(jiǎng)金,絕大部分都買了書(shū)。在此期間,他閱讀了大量關(guān)于社會(huì)主義的書(shū)籍。
明治三十六(1903)年末,日俄戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)戰(zhàn)在即,萬(wàn)朝報(bào)社出了周刊平民新聞,幸德秋水每周要做大量的翻譯工作。具體的工作內(nèi)容是從外國(guó)報(bào)刊雜志社寄來(lái)的十幾種社會(huì)主義、無(wú)政府主義的報(bào)刊雜志中摘譯世界各國(guó)的重要的社會(huì)運(yùn)動(dòng)的情況,然后刊登在萬(wàn)朝報(bào)社的雜志上,每期都要刊登,讀、譯工作繁忙,每天都要熬夜。第二年夏天,路透社電文報(bào)道說(shuō)倫敦泰晤士報(bào)刊登了托爾斯泰談?wù)撊斩響?zhàn)爭(zhēng)的文章,令世界震驚。不久,該報(bào)紙寄到了日本。東京朝日新聞的杉村楚人冠拿來(lái)兩張?jiān)搱?bào)和該報(bào)的剪貼,說(shuō)有兩份,分給幸德秋水一份。當(dāng)天晚上,幸德秋水就和堺利彥著手翻譯,計(jì)劃三天結(jié)束,趕在周末發(fā)行出版。具體做法是將全篇切分成數(shù)段,一人翻譯奇數(shù)段,一人翻譯偶數(shù)段,同時(shí)進(jìn)行,每翻譯完一段就送到印刷廠印刷。這樣,幸德秋水和堺利彥都未通讀全文,從中間開(kāi)始往下翻譯,這一方法極為草率。而且,整整三天,幾乎都是徹夜翻譯,精疲力盡。朝日新聞在十幾天內(nèi)連載了杉村翻譯的部分,在一兩個(gè)月后,作為書(shū)的一部分,出版了加藤直士翻譯的那部分,幸德秋水和堺利彥翻譯的那部分質(zhì)量最差。這時(shí)幸德秋水痛感翻譯工作的難度相當(dāng)大,需要仔細(xì)推敲[5]。
從幸德秋水上述的經(jīng)驗(yàn)之談可以看出,要當(dāng)一名合格的翻譯人員,不僅要掌握翻譯理論,還要積極投入到實(shí)踐中去,不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,不斷磨練,一步步提高自己的翻譯能力。
之后,幸德秋水又和堺利彥合譯了《共產(chǎn)黨宣言》。這是馬克思的名著,屬于議論文,邏輯縝密,洋洋灑灑,無(wú)出其右者。結(jié)果,譯文佶屈聱牙,晦澀難懂,連自己都看不下去。此次失敗原因如下:本書(shū)屬于世界經(jīng)典作品,是研究社會(huì)問(wèn)題、經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的權(quán)威馬克思寫(xiě)的具有劃時(shí)代意義的文章,認(rèn)為應(yīng)盡可能要嚴(yán)密,一字一句忠實(shí)于原著,加之為了保持莊重的風(fēng)格,在譯文上采用了生硬的漢文體。后來(lái),幸德秋水又翻譯了《總同盟罷工》和《搶面包》兩本書(shū),汲取前面的教訓(xùn),這次用了表達(dá)方式極為自由的白話文。一篇文章中,既有想用白話文翻譯的地方,也有適合于用生硬的漢文體翻譯的部分,也有適合于用雅俗折衷文體翻譯的部分,可謂形形色色。幸德秋水希望在翻譯時(shí)使用的是以白話文為基礎(chǔ),適當(dāng)加入直譯、漢文體、日本國(guó)語(yǔ)體的文體,這樣以來(lái),翻譯工作就會(huì)輕松很多。
這里需要指出的是日本在明治20年代推行“言文一致”運(yùn)動(dòng),類似于中國(guó)五四時(shí)期的白話運(yùn)動(dòng)。但是,白話運(yùn)動(dòng)在文壇占據(jù)主導(dǎo)地位是需要一個(gè)過(guò)程的。幸德秋水的這一主張正是反映了這一現(xiàn)實(shí)。與此同時(shí),運(yùn)用折衷文體會(huì)使譯文豐富多彩,富于變化,更具可讀性,避免了譯文單調(diào)、枯燥的弊端,也體現(xiàn)了翻譯人員要對(duì)原著者負(fù)責(zé)的態(tài)度。這一主張對(duì)我們今天的翻譯工作仍然具有積極的指導(dǎo)意義。
幸德秋水因冤獄被處死之前,一直是負(fù)責(zé)翻譯外文報(bào)刊雜志的新聞?dòng)浾?,工作之余在?guó)民英學(xué)會(huì)等處學(xué)習(xí),還師從日本明治時(shí)期的一流翻譯家中江兆民,雖然在回顧自己翻譯歷程時(shí),很謙虛,但是其翻譯造詣極深,他和堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》中所造的“共產(chǎn)黨”、“社會(huì)主義”、“階級(jí)”、“斗爭(zhēng)”等漢語(yǔ)詞匯至今我們中國(guó)人還在使用,同時(shí)中譯本《共產(chǎn)黨宣言》是參照日譯本譯出的。幸德秋水結(jié)合自己作為翻譯的成長(zhǎng)過(guò)程,指出了選詞、顛倒句子順序、直譯、意譯、文風(fēng)等翻譯技巧,還指出了翻譯工作的重大意義:雖然辛苦,都說(shuō)譯作與原著相比相形見(jiàn)絀,在社會(huì)上評(píng)價(jià)不高,費(fèi)力不討好。然而,翻譯事業(yè)意義重大,從個(gè)人層面講,在理解原著方面,翻譯一次作用強(qiáng)于閱讀十次,有利于讀書(shū)能力的提高,而且也有益于提高寫(xiě)文章的能力。從社會(huì)層面講,不論文藝、學(xué)術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì),對(duì)吸收、消化、普及世界知識(shí)大有裨益,多出譯著是社會(huì)的當(dāng)務(wù)之急,社會(huì)上最需要優(yōu)秀的翻譯人才??梢?jiàn),雖然幸德秋水是近代的翻譯家,但是其理論高屋建瓴,依然對(duì)我們翻譯工作者尤其是筆譯工作者有著重要的指導(dǎo)意義。
[1]飛鳥(niǎo)井雅道.幸徳秋水-直接行動(dòng)論の源流.[M](中公新書(shū)193))中央公論社,1969.
[2]絲屋壽雄.幸徳秋水研究[M].青木書(shū)店,1967.
[3]幸德秋水.”翻譯之苦心”.青空文庫(kù).www.a(chǎn)ozora.gr.jp
[4]中島及.幸徳秋水漢詩(shī)評(píng)釈[M].高知市民図書(shū)館,1978.
[5]塩田莊兵衛(wèi).幸徳秋水の日記と書(shū)簡(jiǎn)[M].未來(lái)社,1990.
[6]ja.wikipedia.org/wiki/幸徳秋水 - キャッシュ
(作者單位:山西中醫(yī)學(xué)院國(guó)際教育中心)