孫 艷
淺談科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對技巧
孫 艷
在現(xiàn)代專用英語當(dāng)中,科技英語是其主要的構(gòu)成部分之一??萍加⒄Z是誕生于二十世紀(jì)七十年代的一門新興學(xué)科。為我國科技英語的翻譯工作提供了支撐和堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文針對科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對技巧進(jìn)行研究和分析,本文簡單介紹了科技英語的內(nèi)涵和其主要特點(diǎn),并針對科技英語在翻譯過程當(dāng)中常見的一些錯(cuò)誤進(jìn)行分析,同時(shí)提出了一些科技英語翻譯常見錯(cuò)誤應(yīng)對的方法和措施,以期能夠?yàn)橄嚓P(guān)問題的研究和解決提供一些有價(jià)值的參考和借鑒。
專業(yè)英語 科技英語 常見錯(cuò)誤 應(yīng)對技巧
目前,英語是全球范圍內(nèi)應(yīng)用最廣泛的一種語言,英語作為官方語言使用人數(shù)越來越多,社會的不斷發(fā)展和進(jìn)步,使得英語更加豐富和多元化。現(xiàn)代英語已經(jīng)從過去的單一化學(xué)科,逐漸發(fā)展成為一個(gè)多元化學(xué)科,隨著經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展和科技的進(jìn)步,現(xiàn)代英語不僅僅包括普通英語,還包括很多新興的專業(yè)英語學(xué)科,例如科技英語等等[1]。由于全球進(jìn)入知識化時(shí)代,科技的進(jìn)步飛速,同時(shí)科技在全球范圍內(nèi)的普及,使得科技英語的應(yīng)用日益廣泛,科技英語在世界的地位也越來越重要。世界上的大部分國家和地區(qū),都建立了科技英語研究機(jī)構(gòu),同時(shí)在高等院校當(dāng)中設(shè)立相關(guān)學(xué)科專業(yè)。所以,針對科技英語的研究具有現(xiàn)實(shí)意義??萍加⒄Z并非是普通英語和專業(yè)科技術(shù)語的一種綜合體,科技英語是將基礎(chǔ)英語作為基礎(chǔ),是一種有自身特色的文體。
科技英語,英文縮寫是EST,它指的是,在工程技術(shù)、自然科學(xué)等領(lǐng)域當(dāng)中,其關(guān)于這些領(lǐng)域的一些教材、報(bào)告、論著以及演講等方面會使用的英語[2]??萍加⒄Z是科技領(lǐng)域的人們,為了方便互相之間進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,或者是向社會大眾傳播科學(xué)知識所使用的一種語言載體。科技英語的自身屬性要求使用者,在對科學(xué)領(lǐng)域的知識進(jìn)行描寫的過程當(dāng)中,最大程度的減少自己的主觀認(rèn)識和描述,同時(shí)需要人們在進(jìn)行語言表達(dá)的時(shí)候,使用最少的詞語實(shí)現(xiàn)意思的表達(dá)。這些要求使得科技英語應(yīng)該包括精準(zhǔn)性、客觀性等等特征[3]??萍加⒄Z的翻譯內(nèi)容大部分具有數(shù)學(xué)公式、圖形如表等等,在文體方面,應(yīng)該盡量做到簡單、明了、嚴(yán)謹(jǐn)、精煉等等,在翻譯措辭方面,經(jīng)常采用比較典型的句式和大量的專業(yè)術(shù)語。
雖然科技英語僅僅是專業(yè)英語的一小部分,看上去與普通英語和基礎(chǔ)英語并沒有什么明顯的差別。但是科技英語無論是在語法結(jié)構(gòu)方面還是詞匯使用方面,都與普通英語有很大的區(qū)別,同時(shí)也有其自身的特點(diǎn)[4]。
(一)科技英語詞匯的特點(diǎn)
從科技英語的詞匯方面來看,詞匯主要的特點(diǎn)是專業(yè)性高,在科技英語當(dāng)中,詞匯一般會使用非常多的專業(yè)詞匯,同一個(gè)詞匯所具有的詞匯含義非常多樣;科技英語詞匯當(dāng)中,具有較多的縮略語,其前綴和后綴的使用幾率非常高等等。
科技英語由于涉及到科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,因此所使用的詞匯專業(yè)性也會更強(qiáng),會使用大量的專業(yè)詞匯,諸如:oxygen、sluice、steel concrete等等,同一個(gè)詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域里,會呈現(xiàn)出不同的釋義[5]。例如power這個(gè)詞匯,所具有的含義包括電、動(dòng)力、功率等等。Transmission這個(gè)詞匯,既具有遺傳的意思,又具有發(fā)射的意思。在建筑學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,dog一詞指的是鉚件,而在機(jī)械工程當(dāng)中,dog一詞指的則是齒輪栓等等。
在科技英語當(dāng)中,會使用大量的縮略詞。而使用的縮略語可以分為兩個(gè)種類,其一是首字母縮略,例如AI(artificial intelligence)等等[6]。其二是將詞匯的一部分縮略呈字母的形式,例如ad(advertisement)以及info(information)等等[7]。
眾所周知,拉丁語以及希臘語當(dāng)中,包括含了很多科技英語詞匯的源頭,因此多依賴于詞綴以及詞根的使用,例如:microanalysis、ploltuion 等等。
(二)科技英語語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
在科技英語當(dāng)中,被動(dòng)語態(tài)的使用比較頻繁且大量,這樣做的目的和作用就是,能夠最大程度的減少主觀意見,使得文章更加真實(shí)和客觀。并且文章中主語人稱的簡化,使得科技英語句子整體變得更加精煉。比較常見的是it為形式主語代替that所引導(dǎo)的真正主語的句子從句結(jié)構(gòu),使用動(dòng)詞的非謂語形式以及借此短語等等特征,包括被動(dòng)語態(tài)、強(qiáng)調(diào)行為對象以及為了更好的實(shí)現(xiàn)連接上下文等等。
我國中文和英文的使用具有顯著不同,由于中文和英文所處的社會背景不同、使用習(xí)慣不同、人文背景不同、產(chǎn)生過程以及演變發(fā)展各方面都不盡相同,因此使得中文和英文各個(gè)方面均有較大差異,而科技英語又因其自身所具有的諸多特點(diǎn),在我國針對科技英語的翻譯過程當(dāng)中,出現(xiàn)一些錯(cuò)誤是比較常見的事情,也是在所難免的,翻譯人員需要同時(shí)具備較高的英文水平和中文水平。筆者將科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對技巧進(jìn)行了總結(jié)和歸納。
(一)專業(yè)知識更加扎實(shí)
Rods and wires shall have a smooth finish, free from surface imperfections, corrosion products, grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld[8].
針對準(zhǔn)對這句話的翻譯,有多種翻譯譯文,其中以兩種翻譯譯文為主,一種譯文是:在焊絲和焊條的表面,應(yīng)該是光滑和平整的,沒有污垢、銹斑以及缺陷、油脂等能夠?qū)附拥馁|(zhì)量產(chǎn)生不利影響的外部因素[9]。另一種譯文是:在焊絲和焊條的表面,應(yīng)該是平滑的,其表面污垢和缺陷等多種雜質(zhì),其原因在于他們的存在會對焊接的質(zhì)量造成諸多影響。
針對上文科技英語的翻譯,這兩種中文翻譯譯文實(shí)質(zhì)上,都還不夠準(zhǔn)確,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是這樣的:焊絲和焊條應(yīng)該具有平滑的表面,不得有腐蝕、缺陷以及能夠?qū)附淤|(zhì)量造成影響的其他雜質(zhì)。通過對翻閱相關(guān)的詞典和字典發(fā)現(xiàn),corrosion products的真實(shí)指的是,通過腐蝕而出現(xiàn)的一些雜質(zhì),因此不能夠?qū)orrosion products翻譯成為銹垢[10]。
科技英語當(dāng)中,有一種情況,就是同一個(gè)詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域當(dāng)中,具有不同的釋義,因此,翻譯人員在對其進(jìn)行翻譯時(shí),也需要格外的注意。諸如:Burning in the cylinder,oil provide the engine with power[11].這句科技英語的中文翻譯應(yīng)該是:原油通過在氣缸里進(jìn)行燃燒為發(fā)動(dòng)機(jī)提供動(dòng)力。很明顯,這里的power一詞,就不能夠在使用傳統(tǒng)的翻譯,即將它們翻譯成為電力、力量以及能量等等。
作為科技英語的翻譯工作人員,雖然具備有關(guān)科技行業(yè)的專業(yè)知識非常重要,但是具備非常扎實(shí)的英語基礎(chǔ)也是非常重要的??萍加⒄Z翻譯工作人員在翻譯的過程當(dāng)中,可以在通篇了解這篇文章的大落意思以后,對于文章當(dāng)中所涉及到的各個(gè)部分之間的關(guān)系進(jìn)行明晰的認(rèn)識和梳理,同時(shí)需要對文章當(dāng)中所使用的不同語法之間的關(guān)系要弄清楚,經(jīng)過這些步驟之后,科技英語翻譯工作人員才可以把中文翻譯付諸實(shí)際[12]??萍加⒄Z翻譯工作人員需要注意,僅僅是文章語言現(xiàn)象的理解,并不能夠?qū)崿F(xiàn)對文章原意的表達(dá),除此之外,還需要科技英語翻譯工作人員對文章當(dāng)中的事情和詞匯之間的諸多聯(lián)系和邏輯關(guān)系進(jìn)行充分的理解和認(rèn)識,并且在對科技英語翻譯的過程當(dāng)中,要對原文充分尊重,要忠實(shí)于原文,這樣才能夠使得中文的翻譯版本,能夠精準(zhǔn)的對科技英語文章進(jìn)行傳達(dá)。
(二)對于語境的準(zhǔn)確把握
語境在翻譯過程中具有十分重要的位置,在對科技英語的翻譯過程當(dāng)中,體現(xiàn)的尤為明顯??萍加⒄Z文章屬于科技領(lǐng)域,其具有句子長、結(jié)構(gòu)繁雜、專業(yè)主語多等特征,在翻譯過程當(dāng)中,對于文章的準(zhǔn)確理解,必須準(zhǔn)確把握文章的語境。如:Because of the durability of the metal, we know a lot about bronze artifacts[13].針對這句科技英語,有這樣一種翻譯,即:這種金屬的持久性能,令我們認(rèn)識到了很多青銅器的事情??萍加⒄Z翻譯工作人員可以將它翻譯為:對于青銅器我們的認(rèn)識很多,其原因在于這種金屬可以保留多年而沒有損壞。
在第一次的翻譯當(dāng)中,中文當(dāng)中將青銅器以及金屬之間并沒有發(fā)生聯(lián)系,但是利用語境可以看到,the metal和bronze artifacts實(shí)質(zhì)上是一種事物[14]。同時(shí),科技英語翻譯工作人員在翻譯科技英語的過程當(dāng)中,應(yīng)該注意必須要對科技英語的長句子前后看好,將一個(gè)詞匯的意思放到整句話當(dāng)中去理解,甚至是放到整篇文章當(dāng)中去理解和翻譯,不要僅僅就詞匯翻譯詞匯,脫離語境的去翻譯。
此外,對于語境的精準(zhǔn)掌握,除了體現(xiàn)在科技英語文章的詞語、句式等方面還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要針對科技英語文章的背景和領(lǐng)域等多方面進(jìn)行綜合考慮。同樣一個(gè)詞語,在不同的國家和地區(qū),其具有不同的釋義,人們對其的理解也可能千差萬別。因此科技英語翻譯工作人員只有對文章的文化背景具有了解和掌握,才能夠更加精準(zhǔn)的對文章中的意思進(jìn)行翻譯,從而使得文章翻譯能夠準(zhǔn)確的表達(dá)[15]。在科技英語翻譯工作人員通過口譯方式進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,需要對原文的國家和地區(qū)文化背景具有較為充分的了解,還需要使用語境保證翻譯工作的順利進(jìn)行。
(三)對于中文的表達(dá)使用要規(guī)范
在科技英語翻譯工作人員進(jìn)行科技英語翻譯的過程當(dāng)中,中文表達(dá)使用不是局限于針對科技英語文章機(jī)械的進(jìn)行翻譯,而是使用合適的、精煉的中文詞匯和語法,將科技英語文章的真實(shí)意思創(chuàng)造性的表達(dá)出來。通常而言,中文表達(dá)使用的成功與失敗,不僅僅體現(xiàn)了科技英語翻譯工作人員對于中文的使用是否嫻熟,還體現(xiàn)了科技英語翻譯工作人員的理解能力和邏輯思維能力??萍加⒄Z翻譯工作人員應(yīng)該知道,在翻譯工作過程中,達(dá)、信以及雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是非常有用的,但是僅僅就科技英語翻譯來講,其翻譯工作反而更加注重精準(zhǔn)、客觀、標(biāo)準(zhǔn)以及精煉等特點(diǎn),使用這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)對科技英語文章進(jìn)行翻譯。
例 如:From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.這句話可以翻譯成為:科學(xué)家們按照所發(fā)現(xiàn)的情況,認(rèn)定這個(gè)女尸是由于肺炎導(dǎo)致死亡的。這句話翻譯的問題在于,corpus 怎么可能再次die呢?這是典型的邏輯思維的錯(cuò)誤,也是不成立的。所以,在中文的翻譯成文中,不應(yīng)該使用女尸一詞,應(yīng)該將女尸一詞去掉,不予使用。
對于科技英語翻譯應(yīng)對技巧的嫻熟使用,可以使得科技英語翻譯工作人員更加接近原文的進(jìn)行翻譯,為科技英語翻譯工作人員能夠更加真實(shí)的呈現(xiàn)原文提供了莫大的幫助。在實(shí)際操作過程當(dāng)中,科技英語翻譯工作人員應(yīng)該不斷的對自身所具備的專業(yè)素質(zhì)和專業(yè)知識進(jìn)行豐富和提升,秉持著認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和翻譯精神,對于科技英語翻譯所需的技能和技巧進(jìn)行不斷的積累和充實(shí),科技英語翻譯工作人員才能夠做好科技英語翻譯的工作,在工作中應(yīng)對自如。
隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,科技在社會的助推之下,不斷得以發(fā)展,其科學(xué)技術(shù)的不斷普及和應(yīng)用,使得科技英語的使用越來越廣泛。現(xiàn)代社會的發(fā)展有賴于科學(xué)技術(shù)的成果,因此,科技英語也就具有了自己的重要地位。本文針對科技英語翻譯當(dāng)中比較常見的一些錯(cuò)誤進(jìn)行分析,同時(shí)提出一些可行性較強(qiáng)的應(yīng)對技巧和措施,以期能夠?qū)萍加⒄Z的翻譯人員和學(xué)生有多幫助。
[1]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014(19):164~165.
[2]郝建設(shè).淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中常見錯(cuò)誤及翻譯技巧[J].考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版),2015(01):51~53.
[3]魏超.淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中常見錯(cuò)誤以及翻譯技巧[J].生物技術(shù)世界,2016(02):258.
[4]於丹丹.功能目的論視域下的科技英語翻譯[J].英語廣場,2016(04):38~39.
[5]邢飛飛,楊永春.試論科技英語的特征及翻譯技巧[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(01):50~51.
[6]張俊.基于目的論視角的科技英語翻譯探討[J].海外英語,2014(08):171~172,176.
[7]鄧燕,趙冰.基于翻譯工作坊的科技英語翻譯人才培養(yǎng)途徑探究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014(02):91~94.
[8]王海麗.功能理論視角下的科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2014(04):33~35.
[9]張建英.國際科技交流中科技英語翻譯存在的問題及技巧探析[J].科技通報(bào),2013(05):202~207.
[10]張蒙,董海琳.翻譯美學(xué)與科技英語翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(04):106~107,115.
[11]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(08):48~50.
[12]王皓.變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2011(02):60~62.
[13]孟鈴凱.科技英語翻譯方法與技巧(英文)[J].海外英語,2011(08):194~197.
[14]朱英,蔡斌.基于圖式加工理論的大學(xué)科技英語翻譯課程設(shè)計(jì)[J].上海翻譯,2016(06):83~85.
[15]李慶明,郭伏豹.圖式理論視角下科技英語翻譯的研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(01):351~358.
(作者單位:浙江樹人大學(xué))