殷志誠(chéng)
淺析中日同形詞詞義
殷志誠(chéng)
本文將中日同形詞按照詞義關(guān)系分為三類:同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞,分析中日同形詞意思上的聯(lián)系與區(qū)別。
中日 形同詞 聯(lián)系與區(qū)別
中日兩國(guó)雖然語(yǔ)言語(yǔ)法構(gòu)造不同,但是都使用漢字,由于兩國(guó)語(yǔ)言相互影響,兩國(guó)之間有著大量的漢字同形詞,這些詞語(yǔ)給人們帶來(lái)方便的同時(shí),也給交流的雙方帶來(lái)了誤解。筆者希望通過(guò)對(duì)中日兩國(guó)同形詞的比較,希望對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者區(qū)分同形詞有所裨益。
何培忠、馮建新指出,“同形詞是指中日語(yǔ)言中這部分字形相同的詞,它是漢語(yǔ)與日語(yǔ)之間的一種詞匯,其使用范圍包括名詞、動(dòng)詞、副詞、形容詞等多種詞類?!?/p>
筆者基于前輩們的研究,根據(jù)詞語(yǔ)意思的差異,把同形詞分為了三類:同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞。
中日文詞語(yǔ)意思基本相同,這一部分詞語(yǔ)對(duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)很有幫助,減輕了日語(yǔ)學(xué)習(xí)難度,比如有練習(xí)-練習(xí)、留學(xué)-留學(xué)、醫(yī)學(xué)-醫(yī)學(xué)等。但是即便意思相同,也不能輕易地隨意使用。例1:“參考”在《廣辭苑》中的意思為「てらしあわせて考えること。自分の考えややり方を決める手がかりとすること。また、その材料」 “參照、思考。作為決定自己想法或者做法的線索的事情或者材料”。這個(gè)詞一般被認(rèn)為是同形同義詞,確實(shí)對(duì)于“參考資料、參考資料”“參考文獻(xiàn)、參考文獻(xiàn)”的意思來(lái)說(shuō),大致相同。但是他們的詞性不同,日語(yǔ)中的參考一般作為名詞使用,而中文中一般作為動(dòng)詞使用。
例2:“莫大-莫大”,中文詞語(yǔ)有“莫大的榮耀、莫大的安慰、莫大的鼓舞”等用于精神方面的表達(dá);日文中有「莫大な金額、莫大な寄付、莫大な損害」極限于與金錢相關(guān)的表達(dá)。
(一)中文詞義包含日文詞義
比如,“最近”這個(gè)詞,它在大辭林第三版的意思是「1現(xiàn)在にいちばん近い過(guò)去。少し前から今までの間。ちょっと前。ちかごろ。副詞的にも用いる2いちばんそれに近いこと。」也就是指“離現(xiàn)在最近的過(guò)去;離…最近”。
例1:最近、日本へ行った。例句2:最近我要去日本。日語(yǔ)中的“最近”后面一般接過(guò)去式,中文中的“最近”和日語(yǔ)的“最近”相比,意思更廣,它不僅僅可以接過(guò)去式,還可以表示將來(lái)。
例2:“緊張-緊張”,中日文都可以來(lái)表示“心情緊張”、“關(guān)系緊張”這些意思。但是中文的緊張還可以表示“局勢(shì)緊張、電力緊張、緊張有序地工作”,日文則沒(méi)有以上意思。
(二)日文詞義包含中文詞義
例1:“鴨-鴨”日語(yǔ)解釋為1指鴨目鴨科中除了天鵝類、大雁類、海鷗類的之外的總稱;容易欺騙的對(duì)手。而中文解釋為脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,鳥綱雁形目,鴨科鴨屬動(dòng)物,是由野生綠頭鴨和斑嘴鴨馴化而來(lái)。是一種常見(jiàn)家禽。鴨是雁形目鴨科鴨亞科水禽的統(tǒng)稱。是一種水、陸兩棲動(dòng)物。但不能在水中待太久,是卵生動(dòng)物。
例2:“大丈夫-大丈夫”日語(yǔ)解釋為“英雄好漢;安全、放心”;中文解釋為“有志氣、有作為的男子”。
例3:“對(duì)象-対象”相同的意思“作為行動(dòng)或思考時(shí)作為目標(biāo)的人或事”,但中文還包含“戀愛(ài)中的對(duì)方”這層意思。
(三)詞義部分意思重合,但互不包含
這樣的同形詞詞義有相同的地方,但是又各自持有不同的意思。比如例1“單位-単位”都可以指數(shù)量的基準(zhǔn),但是日語(yǔ)中常常用作“學(xué)分”比如「単位を取る」“拿學(xué)分”這樣的表達(dá)。中文中經(jīng)常指機(jī)關(guān)團(tuán)體,比如“你在哪個(gè)單位上班?”
例2“翻譯-翻訳”都可以指兩種語(yǔ)言的互譯。比如「文章を翻訳する」“翻譯文章”。日文中還可以指“譯本”,比如「トルストイの小説を翻訳で読む」“讀托爾斯泰的譯本”。中文中的“翻譯”還可以泛指筆譯口譯,這又不同于日文中“筆譯”對(duì)應(yīng)「翻訳」、口譯對(duì)應(yīng)「通訳」。
雖然外形相同,但意思完全不同。這些詞在我們剛接觸日語(yǔ)的時(shí)候就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,比如「娘」、「新聞」、「手紙」等,他們對(duì)應(yīng)的中文意思是“女兒”、“報(bào)紙”、“信”。這是初學(xué)日語(yǔ)時(shí)必須注意的地方,當(dāng)然對(duì)于學(xué)過(guò)一段時(shí)間的中級(jí)或者高級(jí)學(xué)者來(lái)說(shuō),也是要時(shí)時(shí)注意的。
比如“應(yīng)酬-応酬”。日文中指“應(yīng)對(duì)、回信”;中文中多指“交際”。中文中有“不善應(yīng)酬、工作外的應(yīng)酬”等表達(dá),但是如果中國(guó)人對(duì)日本人說(shuō)「今晩応酬がある」一定會(huì)很驚訝。日文中的「応酬」指「向こうが言ったことに対して、こちらも負(fù)けずにやり返す」,也就是“以牙還牙”的意思了。比如「攻撃を受けたら直ちに応酬せよ」
本文主要在詞義層面,將中日同形詞分為三大類:同形同義、同形類義、同形異義。通過(guò)一些比較有代表性的例子,說(shuō)明了中日同形詞之間的相同與不同。除了詞義之外,我們還應(yīng)在詞性、褒貶等方面進(jìn)行區(qū)別。關(guān)于這方面內(nèi)容,本文涉及較少,以后會(huì)更加細(xì)化分析。使用中日同形詞時(shí),非常容易受到母語(yǔ)的干擾。許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在想日語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,首先想到的是中文漢字,然后把它對(duì)應(yīng)成日語(yǔ)。這樣逐字逐字翻譯過(guò)來(lái)的日語(yǔ)必然會(huì)不地道。筆者希望通過(guò)前文的闡述,增強(qiáng)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)同形詞區(qū)分意識(shí)。但要解決同形詞誤用的問(wèn)題,還需要學(xué)習(xí)者掌握大量的詞匯,見(jiàn)多識(shí)廣,在詞義、詞性、內(nèi)涵褒貶上全面掌握。
[1]何培忠,馮建新.中日同形詞淺說(shuō)[M].上海:商務(wù)印書館,1986.
[2]新村出.廣辭苑第五版[M].日本:巖波書店,1998.
(作者單位:湖北第二師范學(xué)院)