馮文婷 潘 雯
建構主義視域下的外宣翻譯策略
——以《2017年國民經濟和社會發(fā)展計劃報告》為例
馮文婷 潘 雯
外宣文本對于一個國家表達政治立場、樹立國際形象具有至關重要的作用。本文從建構主義的翻譯視角出發(fā),以《2017年國民經濟和社會發(fā)展計劃報告》為實例,探討建構主義對外宣文本翻譯的指導作用,以更好的達到外宣文本的目的。
建構主義 外宣翻譯 翻譯策略
和結構主義局限于從語言學的角度去翻譯不同,建構主義有其獨特的特點。建構主義翻譯觀跳出語言本身的束縛,從人類社會交往實踐的角度來研究翻譯活動,將翻譯活動看作是跨文化交流的手段與橋梁。而國家發(fā)布外宣文本的目的就是對外宣傳國情、傳播文化、樹立形象。黃友義指出,除去“信、達、雅”這三個標準之外,外宣翻譯中更需要遵循“三貼近”原則,即貼近本國發(fā)展的國情,貼近讀者對此國家信息的需求,以及貼近讀者的思維習慣。而這也恰好與建構主義翻譯觀不謀而合。
(一)立足國情,準確表達原文意思
例1:在區(qū)間調控基礎上,加強定向調控、相機調控,積極的財政政策力度加大,穩(wěn)健的貨幣政策靈活適度,確保經濟平穩(wěn)運行。
譯文:On the basis of range-based regulation, we streng thened targeted and well-timed regulation and pursued a more proactive fi scal policy...
“相機調控”這里的相機不是指拍照的相機,而是借用了一個經濟學里的英文名詞“相機抉擇”(Discretion),指要根據(jù)不同的情況和時機,靈活機動地作出決定,“相”中時“機”。因此,譯者將其翻譯成“well-timed regulation”。這一翻譯正體現(xiàn)出了建構主義核心翻譯原則中的第一點——不違背知識的客觀性。如果譯者缺乏對國情的了解而將這些術語直譯成“camera regulation”,譯文就會違背知識的客觀性。
(二)補譯縮略詞
中文為了簡潔,常用四字詞語、短句和數(shù)字來進行縮略。遇到這種情況,譯者需將內容補充完整,以便讀者能獲得有效信息,從而達到文本的交際目的。
例2:扎實推進供給側結構性改革,“三去一降一補”五大重點任務初見成效。
譯文:We worked to secure solid progress in supplyside structu -ral reform,achieving initial success in the five priority tasks of cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging, lowering costs,and strengthening points of weakness.
“三去一降一補”對于中國人來說,可能通過電視新聞或網(wǎng)絡媒體的報道早已耳熟能詳,但是對于那些缺乏相應背景知識的外國人來說可能就完全無法理解了。因此在翻譯時,譯者就將政策內容補充完整,以便讀者能完全理解文本。這就體現(xiàn)出建構主義核心翻譯原則中的理解的合理性與解釋的普遍有效性。
(三)符合讀者的思維模式
如果想要達到外宣文本的宣傳目的,譯者在翻譯的過程中就要考慮到讀者的思維模式,使譯文更具可讀性。由于中英文在句式上存在差異,比如:中文善于用短句,句與句之間的連詞比較少,對于語境的依賴程度高,邏輯關系多存在于語境之中;而英文善用長句,連詞較多,對語境依賴度較低,邏輯關系明顯;因此在翻譯的過程中,為了讓譯文更符合英語國家讀者的思維模式,譯者就要抓住原文文本的“神”而脫離其“形”。
例3:創(chuàng)新和加強宏觀調控,經濟運行保持在合理區(qū)間。
譯文:We developed new and better ways of conducting macro regulation to keep the economy operating within an appropriate range.
譯者在處理這句話時,為了使譯文更符合讀者的思維,將原文的兩個小分句合并為一個長句,添加主語并挑明兩個分句中的邏輯關系,提高了整個譯文的可讀性。
(四)保持原文文本的風格
根據(jù)建構主義翻譯觀的核心原則,譯文必須要符合原文文本的定向性。這一點就是強調文本對譯者的制約性,翻譯不是自由創(chuàng)作,譯者在進行翻譯實踐的過程中必然要受制于原文文本。這一點就是強調譯者要抓住原文的“神”和“韻”。在筆者看來,“神”就是文本的中心內容;“韻”就是文本的風格,在外宣文本的風格就是嚴謹、正式,整個文風要能讀者信服,從而在讀者心里樹立起我國的對外形象。
使用建構主義來指導外宣翻譯就要求譯者對于本國國情政策要有深刻了解;在語言處理方面要做到以讀者為中心,使譯文可讀性高;還要牢牢把握住整個文體風格,使譯文具有原文的神韻。
[1]呂俊,侯向群.翻譯學——一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]黃慧,賈卉.建構主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛的上海人”的英譯談起[J].上海翻譯,2007(04).
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06).
[4]孫愛娜.建構主義視域下我國外宣文本漢英翻譯探究[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2012(05).
(作者單位:西南石油大學)
馮文婷(1994-),江西景德鎮(zhèn)人,碩士研究生在讀,西南石油大學,研究方向:英語筆譯;潘雯(1989-),湖北襄陽人,碩士研究生在讀,西南石油大學,研究方向:英語筆譯。