祖麗瑚瑪爾·吐爾干
基于文化圖式的新聞翻譯實踐探討
祖麗瑚瑪爾·吐爾干
文章分析了文化圖式在新聞翻譯實踐中使用的可行性,以及文化圖式在新聞源語解碼中的作用探討,總結為保留源語語言文化特色與豐富源語文本內涵兩方面。最后整理出文化圖式具體應用方法,以及在翻譯實踐中應用需要注意的內容,幫助提升翻譯結果的準確性。
文化圖式 新聞翻譯 翻譯實踐
新聞翻譯對準確性與真實性要求極高,翻譯后的語句要簡練,能夠與實際情況相符合,一旦出現(xiàn)翻譯誤差問題,會影響新聞信息的傳播,甚至在社會上造成不良的影響,也不利于群眾對新聞內容的理解。文化圖式理論應用后,能夠將所要翻譯的新聞信息進行整體概括,形成信息圖式,這種概括方法與新聞信息中的關鍵詞提取方法十分符合,也解決了信息翻譯過程中重點不明確的問題,在翻譯前對信息進行整合,并按照先后順序整理到圖式中,這樣在翻譯過程中就不會出現(xiàn)混亂的現(xiàn)象,對新聞內容做出準確翻譯,新聞信息從一種語言翻譯成為另一種語言,要考慮不同語言表達習慣的差異性,使所翻譯的信息更加真實準確。由此可見,將文化圖式理論應用在新聞翻譯實踐中,符合新聞信息的翻譯習慣,達到了最終的翻譯要求,因此這一理論是具有實踐可行性的。將其應用在新聞翻譯中,與其他方式使用存在不同,要掌握這一差異性,對圖式方法進行重新整合,避免使用中出現(xiàn)其他問題。
(一)保留源語語言文化特色
通過文化圖式的信息整合提取功能,源語語言翻譯中的特色得到最大程度的保留,避免因翻譯過程中信息錯亂而喪失語言特色,這樣新聞翻譯后雖然信息內容得到了保留,但在語言表述習慣上卻不能被接受。在應用文化圖式中,新聞源語解碼更加貼近實際,實現(xiàn)了新聞從群眾中發(fā)現(xiàn),再以群眾可以接受的方式反饋回去,最終的效果也才不會受到影響,能夠充分發(fā)揮新聞翻譯的傳播作用。語言特色是決定翻譯效果的關鍵因素,也是當前翻譯中比較容易出現(xiàn)問題的部分,因此需要特別重視,將語言特色通過文化圖式融合在翻譯后的新聞文本中。
(二)豐富源語文本內涵
在源語文本翻譯中,由于語言表示習慣不同,直接翻譯在文本內涵上可能會受到影響,造成內涵上的缺失,翻譯后的新聞只能夠確保其內容信息不會缺失,而在翻譯后語言的內涵卻不能保障效果。通過文化圖式方法的應用,在新聞源語翻譯中,保障了源語的語言內涵,在表達內容的同時語言也更有深度,傳播過程中可以得到更多群眾的喜愛,在此環(huán)境下所開展的各類翻譯中源語語言深度以及語言的風趣性均得到了保障。新聞播報中不能夠帶有感情引導,尤其是在兩種不同語言之間的翻譯,確保文本內涵以及深度相同的前提下,避免出現(xiàn)帶有主觀感情的信息,發(fā)揮文化圖式的最大作用。
(一)尊重文化習慣應運用文化圖式
翻譯者在使用文化圖式中,要具有跨越不同文化的能力,對兩者語言文化做出充分了解,尤其是語言的深意以及表述方式上,先對所需要翻譯新聞的大意進行了解,提取重要信息,對于直接翻譯與大致意思翻譯之間的選擇,要從所表達的語意內容方面進行??上冗M行直接翻譯,這樣新聞語句中的大致信息都能夠體現(xiàn)在翻譯后的語句中,在此基礎上來完善細節(jié),采用文化意譯的方法進行,通過兩種翻譯方法的相互結合,最終翻譯效果才更符合實際情況,確保新聞信息傳播更廣泛。文化習慣也體現(xiàn)在對事件的描述上,文化圖式上需要從一種習慣向另一種習慣轉變,要求翻譯者在專業(yè)技術方面能夠熟練運用,確保最終的文本翻譯效果理想。
(二)“直譯”與“意譯”方法整合使用
語句翻譯中首先會嘗試直譯方法是否可行,當直譯方法不具備可行性后,可進行意譯方法嘗試,觀察最終翻譯效果是否理想。新聞翻譯成稿后,需要對內容進行通讀,觀察最終其內容表達形式上是否存在錯亂,進行最后的調整。在翻譯方法上整合使用,是提升當前翻譯效果最直接的形式。對于翻譯方法在文化圖式中的整合應用,要考慮所翻譯的內容,結合新聞事件的發(fā)生背景,這樣最終所得到的翻譯文本在語意表述形式上不會出現(xiàn)問題,更符合當前的翻譯需求。
首先要確保翻譯順序與原文的表述層次相同,嚴格按照所標記的順序來進行,確保譯文不會出現(xiàn)翻譯內容怪異的現(xiàn)象。其次是在翻譯方法選擇中,需要觀察是否對內容造成了不良影響,應用這種方法來提升最終結果的準確程度。新聞翻譯是對事實的表達過程,嚴謹性要求自然是十分嚴格的。翻譯后的新聞不能直接使用,而是需要對此進行檢測,觀察結果是否與源語文本一致,內容的順序問題是可以調整的,但要確保最終調整后得到的結果與之相同。檢測后確保翻譯后新聞在內容以及語言表達上不存在問題,才可以進行發(fā)表,使新聞能夠以不同的語言形式被更多人所了解,從而發(fā)揮新聞的傳播意義。
新聞的基本要求是客觀公正,但因為新聞始終代表了政治團體的利益,脫離不了其所處的社會文化,譯本中文化的誤譯多是由于譯者不具備與原文化相關的文化圖式或者說與原文化圖式相沖突所致,在新聞翻譯中,譯者除了要有專業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng),還要具有良好的新聞素養(yǎng)、政治素養(yǎng),要增強閱讀中的意識形態(tài)敏感度以減少這種文化圖式的沖突,把弊端消除或降低到最小程度。
[1]方守義.基于平行語料庫的財經(jīng)類新聞英漢翻譯中的隱化現(xiàn)象研究[J].海外英語,2016(6).
[2]張穎敬.財經(jīng)新聞英語翻譯實踐報告——以摘自《經(jīng)濟學人》的9篇財經(jīng)新聞為例[D].揚州:揚州大學,2015.
(作者單位:新疆日報社《農(nóng)民報編輯部》)