龔艷萍
略談如何提高非英語專業(yè)本科生翻譯能力
龔艷萍
翻譯能力是語言習得最重要的評價依據(jù),在語言能力中的構(gòu)成比重不容置疑。本文認為非英語專業(yè)本科生的翻譯能力教學應(yīng)從詞匯、句法和文體幾個方面展開,以幫助非英語專業(yè)學生提高自己的語言應(yīng)用能力。
翻譯 語言 能力
翻譯題型是最近幾年四六級考試改革力度最大的一項技能測試。2004年教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求》對英語翻譯能力提出三個不同層次要求。此后10年,大學英語四六級考試逐步加大翻譯能力測試改革,其通過考試反撥翻譯教學的目的日漸明確。這說明了國家對語言翻譯應(yīng)用能力的重視,意在打破單純就語法翻譯或詞匯翻譯的傳統(tǒng)意圖,借綜合性的篇章翻譯、文本翻譯全面測試學生的綜合翻譯能力。
目前相關(guān)教學改革和探討可分以下幾類:(1)第一類是學生翻譯版本糾錯型。這類研究主要針對學生會犯的翻譯錯誤進行歸納整理并給出建議,通常輔以案例講解,如張卓(2005)。(2)第二類是本科生翻譯需求和相關(guān)教學手段。這類研究主要從非英語專業(yè)本科生自身需求出發(fā)以得到啟示和建議并總結(jié)實際教學手段所帶來的教學效果及相關(guān)探討,如趙軍峰(2001)、吳英俊(2009)。(3)第三類是從宏觀角度分析非英語專業(yè)本科翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯能力培養(yǎng)的總方針,如何立芳(2001)、白瑩(2010)、趙衛(wèi)東(2013)。
目前普遍的翻譯教學方式大概有兩種,第一種是材料訓練式,通過是由老師挑選具有可行性的翻譯材料并將其系統(tǒng)分化為驅(qū)動任務(wù),針對學生的譯文版本進行講解。這種方式雖然具體,但比較零散,而且缺乏文化差異的系統(tǒng)講解,使學生將翻譯文本誤解為就是翻譯文字,而不是翻譯文字和文化。第二種是點題滲透法,這種教學方法依托現(xiàn)有教材,依據(jù)學生語言基礎(chǔ)針對文章的典型語言結(jié)構(gòu)進行鞏固型翻譯訓練。這種方法容易激發(fā)學生興趣并且能迅速提高學生關(guān)于某一種句型結(jié)構(gòu)的即時產(chǎn)出,但這種即時產(chǎn)出不是長時產(chǎn)出,很難在學生的語言記憶中形成固化的翻譯技巧以便提取。
毫無疑問,這些研究開宗明義地指出了面向非英語專業(yè)本科生的翻譯教學同樣重要,同樣需要引起教學重視。但是,這些研究也有不足之處:如何運用有效的翻譯教學手段使學生受益且不影響全息式教學,如何有效利用第一課堂和第二課堂全方位地服務(wù)于學生翻譯能力習得,使獨立學院非英語專業(yè)本科生的翻譯習得不是即時獲得,而是能夠以較長時間存儲在語言記憶中以供翻譯提取。
翻譯能力則是語言輸出的重要內(nèi)容。獨立學院非英語專業(yè)學生的翻譯表現(xiàn)普遍存在著詞匯翻譯缺乏科學理據(jù)、詞義混淆、詞性不清、句子成分分析不當、語義理解失誤等問題。針對于此,可從以下幾個方面展開:
第一,提高非英語專業(yè)學生詞匯翻譯能力。詞匯是所有語言習得中最基本的成分。提高非英語專業(yè)學生詞匯翻譯能力,從較低層面來講,可包括如何區(qū)分形近詞、多義詞、詞匯詞性、詞匯語法;從較高層面來講,包括詞匯的文化成分、詞匯的歷史沿革、詞匯的語域恰適性。從這些問題入手讓學生重新整理所學詞匯,包括預(yù)習、課堂記錄、自主練習、課后自我小結(jié)、課外學習材料、小測試加以鞏固。根據(jù)詞匯習得,教師結(jié)合課堂觀察,向?qū)W生反饋評價,指導學生對其詞匯弱點,可以提高學生翻譯能力。
第二,提高非英語專業(yè)學生句法翻譯能力。漢語語法講究時序鋪排、意盡為界、英語則是邏輯語法,這種邏輯性導致英語句子,在理論上說來,可以通過無數(shù)的連接詞擴充無數(shù)個下屬的語法單位。英漢難譯點之一就是長句翻譯,學生甚至不知道如何語法地有效切割句子結(jié)構(gòu)并進行合理組裝使之符合漢語句法。另外其他語法分析不當?shù)葐栴}也層出不窮。句法翻譯能力提高可擬以語法講解、漢英句法結(jié)構(gòu)對比、小測驗、課后復(fù)習、課前檢查、課外輔導資料使學生系統(tǒng)認識到這些問題,并以一周一譯的方式在課堂進行分析和討論。這些方法都是為了加深、鞏固學生的語言記憶,尤其是關(guān)于翻譯方面的語言記憶。
第三,提高非英語專業(yè)學生文體翻譯能力。文體翻譯首先要確立原文本的文體風格。文體風格包括科技、廣告、新聞、商務(wù)、旅游、外宣等文體。原文本文體風格的確立和把握涉及到所生產(chǎn)譯本的最終的大體風格。目前四六級考試中的翻譯題型基本上都是關(guān)于中國國情或者中國文化的介紹,包括中國結(jié)、中國園林、微縮景觀、四大發(fā)明、瓷器等。課堂中使用不同風格的文體材料可以加深學生關(guān)于文體翻譯的理解和接受,采用“閱讀+文體對比+翻譯實踐”的方式可以促進學生關(guān)于文體翻譯的認知和認識。
非英語專業(yè)本科生翻譯能力的教學要已經(jīng)不再囿限于小打小鬧式,而是從篇章理解、文化傳播、詞匯選譯等各個維度全方位展開測試和評估,提出了新要求。獨立學院非英語專業(yè)本科翻譯教學應(yīng)該具體問題具體分析,尋找更加合適的翻譯教學策略。
[1]白瑩.應(yīng)用翻譯:非英語專業(yè)翻譯教學的問題及對策[J].黑龍江高教研究,2010(12):194~196.
[2]何立芳.新形勢下的大學英語教學模式初探[J].綿陽師范高等專科學校學報,2001(4):65~67.
[3]吳英俊.談?wù)n堂教學的藝術(shù)[J].黑龍江教育學院學報,2001,20(4):62~63.
浙江農(nóng)林大學暨陽學院)
本文系浙江農(nóng)林大學暨陽學院教改項目(項目編號:JGYB201503)成果。
龔艷萍(1979-),女,漢族,湖北恩施人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。