雙語資訊
Jack Ma:World should focus more on small businesses, young people
阿里巴巴創(chuàng)始人、董事長馬云表示,世界應(yīng)該確保小企業(yè)和發(fā)展中國家受益于全球化,并為年輕人提供參與全球事務(wù)的機會。馬云在紐約舉行的彭博全球商業(yè)論壇上表示,世界過去主要是支持2 0%的大公司,而這種情況必須改變。他表示,在全球創(chuàng)造一個更包容、更可持續(xù)、更健康的環(huán)境的努力中,發(fā)展中國家應(yīng)該得到更多的關(guān)注。在演講中,馬云特別強調(diào)了對年輕人的教育進行改革,以使他們?yōu)閿?shù)據(jù)技術(shù)時代做準(zhǔn)備。他稱,科技已經(jīng)摧毀許多工作崗位,但與此同時也帶來了很多機會,世界各國應(yīng)該使“孩子們變得非常有創(chuàng)新精神和創(chuàng)造力,這樣孩子們就能抓住這些機會”。
The world should make sure small businesses and developing countries benefit from globalization and offer young people opportunities to be involved in global issues, said Jack Ma, founder and chairman of China’s online retail giant Alibaba. Ma said at the Bloomberg Global Business Forum held in New York City on September 20 that the world used to focus on supporting 20 percent of the big companies and that the situation has to change. Developing countries also deserve more attention in the global efforts of creating a more inclusive, sustainable, and healthy environment, he added. In his speech, Ma placed special emphasis on reforming education for young people in order to prepare them for the era of data technology. He said that technology has destroyed many jobs but at the same time brought a lot of opportunities.Countries around the world should teach the “kids to be very innovative, very creative” so that the kids will seize those opportunities, he added.
Bilingual Chinese Classical Novels Published
經(jīng)過1 0年的不懈努力,上海外語教育出版社最近出版了整套中英對照版的中國四大名著:《紅樓夢》《三國演義》《西游記》《水滸傳》。這套由上海外語教育出版社出版、許多全球知名譯者參與打磨的新版本,讓公眾為之驚嘆。由約翰·登特·楊和亞歷克斯·登特·楊父子二人翻譯的《水滸傳》最先于2 0 1 1年出版,隨后出版的是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思、約翰·閔福德完成的《紅樓夢》,以及由美國芝加哥大學(xué)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國藩翻譯的《西游記》。
A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts.The four great classical novels include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang. The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was fi rst published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences(AAAS) and the University of Chicago.
Southeast Asia Top Choice for Chinese Outbound Tourists During Holiday
中國旅游研究院數(shù)據(jù)顯示,東南亞仍然是中國人國慶長假出境游的首選地。該研究院的監(jiān)控數(shù)據(jù)顯示,泰國、新加坡、越南、馬來西亞、印尼和菲律賓位居國人“十一”黃金周期間出境游的前十大熱門目的地之列。研究院院長戴斌表示,約有4 5%的游客選擇東南亞國家。他將這一熱潮歸因于中國與東南部鄰國之間的航班數(shù)量迅速增加,以及東南亞國家對中國游客利好的簽證政策。
Southeast Asian countries remain top destinations for Chinese outbound tourists during the National Day holiday, according to the China Tourism Academy. Monitoring data from the academy showed that Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia and the Philippines are among the 10 most popular destinations for outbound travelers during the holiday from Oct. 1 to 8.Over 45 percent of the travelers chose Southeast Asian countries, said Dai Bin, head of the academy. He attributed the boom to a rapidly increasing number of flights between China and its southeastern neighbors and the latter’s favorable visa policies for Chinese tourists.