崔姍
【摘 要】本文通過分析目前文學(xué)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題,總結(jié)了workshop模式在文學(xué)翻譯教學(xué)中的適用性和可行性,探究了workshop模式在文學(xué)翻譯課的應(yīng)用過程,旨在提高文學(xué)翻譯課堂教學(xué)效果,培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)文本分析能力、措辭審美能力和翻譯實踐能力。
【關(guān)鍵詞】workshop模式;文學(xué)翻譯
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)20-0180-01
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,世界各國在科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的交流日益增多,作為文化交流的橋梁,翻譯工作的重要性也愈加突出,文學(xué)翻譯作為國家之間文化交流的重要方面,其意義尤為突出,教育部制定的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對英語專業(yè)本科生的要求是:“能運用翻譯理論和技巧將英美報刊上的文章和文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語。”由此可見,文學(xué)翻譯課程在英語專業(yè)本科課程體系中有著舉足輕重的地位。然而目前高校的文學(xué)翻譯教學(xué)中依然存在一些問題:一是教師是課堂的主體,學(xué)生的參與度和積極性不高,課堂缺乏活力;二是教學(xué)內(nèi)容以教材為主,翻譯實踐內(nèi)容缺乏實用性;三是教學(xué)模式采取理論、技巧和例子講解結(jié)合,重理論輕實踐,譯文講解的過程重在糾錯和對參考譯文的講解,無法培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力;四是學(xué)生課下翻譯練習(xí)缺乏專業(yè)的指導(dǎo)和監(jiān)控,學(xué)生對源語言的理解和目的語表達(dá)中存在的問題無法得到及時糾正。因此,對文學(xué)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改革勢在必行。
一、Workshop教學(xué)模式
Workshop的中文意思是“工作坊”,20世紀(jì)60年代美國將這種模式引入到翻譯實踐中,舉辦了翻譯工作坊式的培訓(xùn)班,Gentzler將翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或兩個以上的譯者一起從事翻譯活動”。翻譯工作坊是由興趣和研究方向相同的人聚集在一起組成的團(tuán)體,成員共同交流、研究、探討、合作,分享翻譯經(jīng)驗,共同解決翻譯中遇到的問題。這種模式與傳統(tǒng)的翻譯課堂不同,學(xué)生不再是被動的接受者,而是課堂的中心和主體,是課堂活動的參與者和學(xué)習(xí)者,教師是課堂活動的引導(dǎo)者,負(fù)責(zé)組織和監(jiān)督翻譯實踐。這種教學(xué)模式可以有效改進(jìn)文學(xué)翻譯教學(xué)。第一,學(xué)生在參與翻譯實踐的過程中提高了學(xué)習(xí)興趣,活躍了課堂教學(xué)氛圍。第二,選取學(xué)生感興趣的文本或?qū)⑸鐣嵺`(例如翻譯專著作品)作為教學(xué)內(nèi)容,有助于促進(jìn)學(xué)生的分工和合作。第三,學(xué)生成為課堂的中心,有助于培養(yǎng)創(chuàng)造力和解決問題的能力。第四,教師對翻譯實踐的監(jiān)控有助于發(fā)現(xiàn)和指導(dǎo)學(xué)生在翻譯中遇到的問題,及時調(diào)整和完善教學(xué)方法和策略。
二、Workshop模式在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
筆者結(jié)合Workshop教學(xué)模式的特點和文學(xué)翻譯課程的教學(xué)經(jīng)驗,利用學(xué)校的同聲傳譯實驗室,將這一教學(xué)模式應(yīng)用到文學(xué)翻譯教學(xué)中,實現(xiàn)了文學(xué)翻譯教學(xué)的改革,教學(xué)過程包括以下幾個階段。
(一)課前準(zhǔn)備。筆者根據(jù)學(xué)生的翻譯水平選取翻譯實踐文本,充分利用本校的澳大利亞研究中心的資源,選取目前沒有公開發(fā)行的漢語譯本的澳大利亞文學(xué)著作和詩歌,作為文學(xué)翻譯課的實踐材料;安排預(yù)習(xí)任務(wù),要求學(xué)生課前預(yù)習(xí)翻譯理論和技巧,查閱原文本的背景信息,并且完成分組(2-5人/組)。
(二)課堂活動。教師先結(jié)合文學(xué)翻譯的例子對翻譯理論和技巧進(jìn)行講解,帶領(lǐng)學(xué)生一起分析不同譯本的特色和風(fēng)格,如《紅樓夢》的霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本;《名利場》的楊必譯本和賈文浩、賈文淵重譯本。講解完后學(xué)生開始閱讀翻譯實踐文本,了解語言風(fēng)格和文本大意,查閱生詞,以小組為單位討論文本的翻譯難點并且完成文本翻譯的初稿,教師在屏幕上展示每組的譯文,小組討論后分別對每篇譯文進(jìn)行評論,并對有異議的句子提出修改意見,各小組根據(jù)老師和同學(xué)提出的修改意見,修改后上交最終譯文,經(jīng)過展示由同學(xué)們選出最佳譯本。最后由教師點評學(xué)生翻譯中存在的問題和不足,以及學(xué)生在翻譯活動中的表現(xiàn),提出修改和改進(jìn)意見。
(三)課后任務(wù)。由于文學(xué)翻譯課的課時有限,因此教師應(yīng)重視課后練習(xí)與課堂授課內(nèi)容的銜接,教師在課后可運用微信平臺發(fā)布通知、上傳材料,還可以通過批改網(wǎng)布置作業(yè)和批改作業(yè),此外,教師可以以班級為單位建立微信群,方便師生課下的討論和交流。
三、結(jié)語
Workshop教學(xué)模式“符合我國英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的改革方向,也順應(yīng)了社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢”,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)模式的不足,合理分配了翻譯理論講解和翻譯實踐的比重,注重翻譯實踐的過程,鼓勵學(xué)生在實踐的過程中學(xué)習(xí)、合作、進(jìn)步、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、完成練習(xí),完善了翻譯實踐的評價體系和考核要求,在提高文本分析和鑒賞力的同時,極大地調(diào)動了學(xué)生的主動性,增強(qiáng)了學(xué)生在翻譯實踐中的自信心,提高了學(xué)生的翻譯水平和合作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014,(4):48-51.
[2]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(1):140-143.
[3]蔣紅紅.翻譯工作坊研究述評[J].閩南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(1):92-96.endprint