劉子春 謝小平 彭紅
【摘 要】四川綿陽(yáng)市梓潼七曲山是文昌文化的發(fā)源的,已有一千多年的歷史,具有深厚的傳統(tǒng)文化、宗教文化內(nèi)涵,在海內(nèi)外影響重大。對(duì)文昌文化中的一些專用詞的英譯進(jìn)行探討,以更好地促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的傳播和交流。
【關(guān)鍵詞】文昌帝君;陰騭;文昌文化;英譯
位于四川綿陽(yáng)劍門蜀道的梓潼縣七曲山是神奇的文昌文化的發(fā)祥地。文昌文化是由民間對(duì)文昌帝君的信仰和崇拜為表征而形成的。文昌文化不僅在亞洲有作廣泛的傳播和影響,隨著中國(guó)一路一帶、對(duì)外開放的縱深發(fā)展,梓潼文昌文化也通過(guò)各種渠道加速遠(yuǎn)傳歐洲、美洲并引起西方學(xué)者和普通民眾的廣泛關(guān)注。
在美國(guó)舊金山“天后廟”、洛杉磯“岡州廟”均供奉有文昌帝君。西方的一些漢學(xué)家、宗教學(xué)家、民俗學(xué)家,如法國(guó)的東方文化學(xué)家萊昂·德·羅尼斯(Leon De Rosny),美國(guó)漢學(xué)家克利曼(Teny Kleeman),德國(guó)洪堡大學(xué)東方文化研究所所長(zhǎng)賴特爾(Florian.C.Reiter)對(duì)梓潼文昌文化都有獨(dú)到深入的研究。近年來(lái)綿陽(yáng)市大力打造旅游文化產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略,吸引了越來(lái)越多的普通外國(guó)游客也來(lái)到梓潼縣感受文昌文化的魅力。因此,準(zhǔn)確譯好文昌文化中一些專用詞,讓外國(guó)游客和學(xué)者體驗(yàn)文昌文化的神韻是十分必要的。
文昌帝君是中國(guó)民間和道教敬俸的掌管士人功名和祿位的神,文昌本名星,也稱文昌星。唐朝以來(lái)受到眾多信徒的朝拜,是文昌文化最重要元素。因此,關(guān)于文昌帝君的英譯精準(zhǔn)度就非常重要。目前媒體中常見(jiàn)的英譯有:
(1)Wenchang Wang?(文昌王),also known as Wenchang Dijun?(文昌帝君), is a Taoist deity in?Chinese Mythology, known as the God of Culture and Literature.(來(lái)自網(wǎng)絡(luò))
(2)It is because that Emperor Wenchang turned into an immortal here that the grand temple built on Mountain Qiqu is not only enormous in scales buts dates back to quite early.(來(lái)自有道詞典)
(3)God (Wenchang)of Literature brings good fortune to people taking tests.(來(lái)自有道詞典)
(4)The Lord says:For seventeen generations, I have been incarnated as a high officer and I have never oppressed my people...(來(lái)自《文昌帝君陰騭文譯文》)
將文昌文化的具象——文昌帝君譯為Wenchang Wang 或Wenchang Dijun 的確忠實(shí)了原文,但卻只“信”了原文的外在,而背離了它的文化內(nèi)涵。郭沫若在論述翻譯工作時(shí)講到:“一杯伏特加不能換成一杯白開水,總要還它一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了責(zé)。假使變成一杯白開水,里面還要夾雜些泥沙,那就不行了?!卑盐牟劬g為God、Lord 也有欠妥之處。西方人信仰基督教,上帝(God、Lord)是他們崇拜的神。追溯歷史,文昌帝君是中國(guó)本土道教里的被神化了的形象。東晉寧康二年(374)蜀人張育自稱蜀王,起義抗擊前秦符堅(jiān),英勇戰(zhàn)死,人們?cè)阼麂咔綖橹◤堄?。后張育祠與同山之梓潼神亞子祠合稱,張育即傳稱張亞子。元仁宗延佑三年(1316年)封梓潼神為"輔元開化文昌司祿宏仁帝君",于是梓潼神張亞子遂被稱為文昌帝君。因此,把文昌帝君簡(jiǎn)單譯為God、Lord是不符合中國(guó)的文化傳統(tǒng)的。這不僅對(duì)西方游客造成誤解,認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)的道教也信奉上帝,同時(shí)也沒(méi)有傳遞中國(guó)歷史典故。相比之下,將與世俗故事有淵源的文昌帝君譯為 Emperor Wenchang 更能夠傳遞源語(yǔ)所蘊(yùn)藏的歷史含義和宗教文化。在英譯中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯時(shí),不能簡(jiǎn)單地一字一字疊譯。既要迎合西方人的文化習(xí)慣,也要兼具中國(guó)文化淵源。
《文昌帝君陰騭文》是文昌文化的核心內(nèi)容,道教的經(jīng)典專著。其中,“陰騭”是文昌文化精髓,內(nèi)涵深邃。怎樣將“陰騭”這個(gè)集傳統(tǒng)文化、宗教文化的高度概括詞匯準(zhǔn)確譯成能體現(xiàn)其韻味的英語(yǔ)詞匯?難度極大! 陰騭:據(jù)《呂氏春秋同通詮·審分覽·君守》考,“陰騭”原指默默地使安定,轉(zhuǎn)指陰德。積騭:“惟天陰騭下民”。《漢英大辭典》對(duì)其譯為(默默地使安定)quietly pacify(陰德)good deed to the doers credit in the next world(第3056頁(yè))。第一種為直譯,“陰騭”的內(nèi)涵幾乎喪失殆盡,索然無(wú)味;第二種為意譯,但意猶未盡。反觀日本禪學(xué)大師鈴木大拙翻譯的《文昌帝君陰騭文》中,對(duì)“陰騭”的譯法,給我們帶來(lái)了有益的啟示。
(1)廣行陰騭,上格蒼穹
I have extensively practised unheeded virtue (yin chih) which is attuned to heaven above。 該句把“陰騭”譯為 unheeded virtue, 用詞精煉,較完美地對(duì)等了文昌文化提倡的行善要低調(diào),不張揚(yáng)的宗教思想,較好的展現(xiàn)了原文的形和意。
(2)千祥云集,豈不從陰騭中得來(lái)者哉?
Good fortune is piled up a thousandfold like a mass of clouds.Do not all these things accrue to the heart of quiet way? 鈴木大拙為了幫助目的語(yǔ)的讀者能夠理解陰騭的含義,將“陰”解釋為不引人注意(in secret or unheeded),在注釋中引用基督教頌歌中的歌詞來(lái)佐證他的英譯。在基督教圣歌中有這樣的描述:God moves in a mysterious way/His wonders to perform。他認(rèn)為這兩句詩(shī)文能夠表達(dá)中文的“陰騭”。在此,將“陰騭”譯為the heart of quiet way(不招搖,發(fā)乎于心的善行)。淺顯易懂,又保留了原文的豐姿。
(3)“行時(shí)時(shí)之方便,作種種之陰功”
Practise benevolence wherever you find an opportunity, and let your deeds of merit be unheeded (yin)。鈴木大拙將此處的“陰功(騭)”譯為your deeds of merit be unheeded,較忠實(shí)地表達(dá)了文昌文化宣揚(yáng)默默地行善的宗教思想,很好地傳遞了宗教的文化韻?!瓣庲s”的這三種譯法,都展示了鈴木大拙先生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的文昌文化的深刻理解,凝聚了禪學(xué)智慧。但筆者認(rèn)為your deeds of merit be unheeded更精準(zhǔn)地體現(xiàn)了傳統(tǒng)文昌文化“陰騭”(行善發(fā)乎于心,無(wú)需宣揚(yáng))的博大精深和無(wú)窮蘊(yùn)涵。
發(fā)祥于梓潼的文昌文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,隨著當(dāng)前信息傳播手段的日新月異,正以前所未有的速度為廣大中西方傳統(tǒng)文化、宗教文化愛(ài)好者接納和喜愛(ài)。為了有助于國(guó)際友人對(duì)文昌文化歷史的、宗教的特殊信息獲取,為了傳播中國(guó)悠久而博大精深的文化,我們要認(rèn)真考證文昌文化中那些富有傳統(tǒng)和宗教特色的專用詞匯,兼顧中西文化差異,把該類詞準(zhǔn)確的英譯出來(lái)。這不僅能幫助外國(guó)學(xué)者理解、傳播和研究文昌文化,也能讓外國(guó)普通游客感悟中華人文文化的精髓和博大。
【參考文獻(xiàn)】
[1]《漢英大辭典》上海交大出版社.
[2]《實(shí)用英漢翻譯教程》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[3]李浩.頤和園景點(diǎn)英譯問(wèn)題探討,經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2015(15).
[4]王興平.文昌文化在西方的傳播和研究,《中國(guó)道教》,2001(2).
[5]鈴木大拙《文昌帝君陰騭文》譯文.endprint