亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇翻譯觀

        2017-11-21 10:48:43施路凝
        科技視界 2017年21期

        施路凝

        【摘 要】本文從語(yǔ)篇翻譯角度研究翻譯教學(xué),借鑒了語(yǔ)篇翻譯的研究的成果,論述了翻譯教學(xué)中語(yǔ)篇翻譯觀的重要意義,闡述了在翻譯教學(xué)中要從情景因素、修辭語(yǔ)體、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等三個(gè)方面來(lái)培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇翻譯觀。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇翻譯;情景因素;修辭語(yǔ)體;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

        0 引言

        近年來(lái),隨著語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析等方面的迅猛發(fā)展,語(yǔ)篇也愈來(lái)愈引起翻譯學(xué)界的普遍關(guān)注。作為傳統(tǒng)翻譯單位的補(bǔ)充,語(yǔ)篇翻譯更多強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)及目的語(yǔ)中的情景因素,而非傳統(tǒng)觀念上所研究的語(yǔ)言形式。以譯者為主體、讀者為中心的語(yǔ)篇翻譯策略,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯的模式的挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)的是在語(yǔ)篇層面上再現(xiàn)原語(yǔ)的內(nèi)容。

        1 語(yǔ)篇翻譯

        Neubert和Shreve(1992)這兩位學(xué)者是語(yǔ)篇翻譯研究中代表性人物。他們認(rèn)為:翻譯是作為語(yǔ)篇的翻譯,以語(yǔ)篇為中心,語(yǔ)篇與文本性特征是翻譯跨學(xué)科研究的整合概念,并詳細(xì)描述與解釋了翻譯的七大文本性特征。李運(yùn)興的專著《語(yǔ)篇翻譯引論》(2000)是這方面的代表之作,論題包括語(yǔ)篇的層次性、語(yǔ)篇的功能、語(yǔ)篇的語(yǔ)域、語(yǔ)篇的語(yǔ)境、銜接、連貫、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等,論述較為系統(tǒng)詳細(xì),對(duì)語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐與語(yǔ)篇翻譯教學(xué)都有莫大的啟示。所謂語(yǔ)篇翻譯觀,指譯者把要翻譯的篇章當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)對(duì)待(李運(yùn)興1998:1)要以追求原文語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇之間的整體語(yǔ)義對(duì)等為翻譯目的。主要內(nèi)容包括:深刻領(lǐng)會(huì)原文作者的交際意圖,挖掘并整體再現(xiàn)原文的信息(包括文體和風(fēng)格信息),注意譯文的語(yǔ)義連貫與結(jié)構(gòu)完整,結(jié)合與語(yǔ)篇相聯(lián)系的具體情景理解語(yǔ)篇,根據(jù)語(yǔ)篇模式的差異使用各種調(diào)整手段等等。翻譯課教什么,如何教,成為了翻譯課老師注重的焦點(diǎn)。由于對(duì)翻譯課目的的認(rèn)識(shí)不同,教學(xué)方法和手段各異,就形成了各自不同的翻譯課教學(xué)模式和培養(yǎng)目標(biāo)。本文擬從翻譯課上的語(yǔ)篇翻譯中的三個(gè)不同角度:情景因素、修辭語(yǔ)體、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行探討,力求使翻譯課達(dá)到事半功倍的效果,提高翻譯課教學(xué)質(zhì)量。

        2 重視語(yǔ)篇翻譯中的情景因素

        語(yǔ)篇之所以是一個(gè)比較理想的翻譯單位,在于它擁有一個(gè)更大的空間——語(yǔ)言情景。韓禮德就語(yǔ)篇的情景取向在他的專著《英語(yǔ)的銜接》中有過(guò)詳盡的論述,他認(rèn)為構(gòu)成語(yǔ)篇的核心要素是語(yǔ)篇所發(fā)生的情景。從語(yǔ)篇分析的角度來(lái)看,任何一個(gè)語(yǔ)篇都會(huì)有兩個(gè)層面,一個(gè)是語(yǔ)言層面,另一個(gè)則是情景層面。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,必須對(duì)替換詞和被替換詞視語(yǔ)篇的情景而對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義特征分析、比較,決不是簡(jiǎn)單的對(duì)等符號(hào)置換。忽視原文作者的交際意圖,重視局部,忽視整體,脫離語(yǔ)篇語(yǔ)境,翻譯中除了理解語(yǔ)言層面的意義,更重要的是要借助文本的情景因素理解語(yǔ)篇層面的作者的意圖。例如:

        1)И вот он наступил - этот последний день в родном городе, день перед дальней дорогой в неизвестность. Я встал очень рано, потому что мне хотелось попрощаться с множеством памятных мест.

        譯文1:于是它就來(lái)到了——在故鄉(xiāng)這個(gè)最后的日子,在走向未知的遙遠(yuǎn)之路日子的前夕。我起來(lái)的很早,因?yàn)槲蚁敫S多值得回憶的地方告別一下。

        譯文2:這一天真的來(lái)到了——是離別故鄉(xiāng)的最后的一天,在踏向未知的漫長(zhǎng)之路日子的最后一天。我起來(lái)得很早,因?yàn)槲蚁Mc許多值得回憶的地方做一辭別。

        譯文1之所以譯得生硬拗口,除了個(gè)別詞匯理解錯(cuò)誤之外,更重要的是沒(méi)有理解原文真正的語(yǔ)言情景,沒(méi)有領(lǐng)會(huì)作者意圖,只在詞匯表面做文章,拘泥于原文的逐詞翻譯。譯文2充分考慮作者的所處的情景和心理活動(dòng),原文字里行間所流露的依依惜別之情,讀起來(lái)優(yōu)美流暢,劃線詞語(yǔ)義分析到位,處理得當(dāng)。

        3 立足語(yǔ)篇翻譯中的修辭語(yǔ)體

        “語(yǔ)篇通常發(fā)生在作者與讀者之間,或是說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間,凡是語(yǔ)言交際就離不開(kāi)修辭語(yǔ)境,這在翻譯時(shí)表現(xiàn)為譯者對(duì)不同的修辭語(yǔ)體與修辭風(fēng)格進(jìn)行選擇。”(寧琦,2007:19)就語(yǔ)篇翻譯而言,如何把握修辭語(yǔ)體,正確選取跟語(yǔ)體相關(guān)的詞義,理解詞的修辭意義及如何選擇相應(yīng)的翻譯策略等都決定著語(yǔ)篇翻譯的質(zhì)量?jī)?yōu)劣。

        文學(xué)語(yǔ)體中詞匯意義選擇范圍廣,句式的選擇也多種多樣。在文學(xué)語(yǔ)體的翻譯中時(shí)常會(huì)遇到俄語(yǔ)動(dòng)詞的各種變化,處理起來(lái)就要從語(yǔ)篇翻譯的整體原則出發(fā),兼顧連貫和銜接才能使讀者擁有原文讀者的感受和認(rèn)知。如高爾基的《童年》有這樣一段文字:

        2)Вот она идет тихонько, задумавшись, покачиваясь, поглядывая вокруг из-под руки, всё её больше тело колеблется нерешительно, ноги щупают дорогу осторожно. Остановилась, вдруг испугавшись чего-то, лицо дрогнуло, нахмурилось и тотчас засияло доброй, приветливой улыбкой.(М. Горький 《детство》)

        譯文1:她無(wú)聲無(wú)息、若有所思地邁著步子,輕輕搖擺著身子,手遮在前額上打量著周圍,她那龐大的身軀東搖西晃,兩只腳小心翼翼地摸索著道路。她突然停下腳步,像是被什么東西驚嚇了一下似的,面孔發(fā)抖,眉頭緊蹙,頓時(shí)容光煥發(fā),露出親切和善的微笑。

        譯文2:瞧,她靜靜地若有所思地走著,微微擺動(dòng)著身子,雙手遮掩著向四周觀望;她整個(gè)龐大的身軀搖擺不定的晃動(dòng)著,兩只腳小心翼翼地摸索道路,突然受到什么東西的驚嚇,臉孔顫動(dòng)了一下,站住了;她皺了皺眉頭,馬上又現(xiàn)出了善良的、和藹可親的笑容。

        這是一段動(dòng)作描寫(xiě),高爾基用質(zhì)樸的生動(dòng)的語(yǔ)言描寫(xiě)外祖母的動(dòng)作神態(tài)。其中劃線的三個(gè)副動(dòng)詞和兩個(gè)完成體動(dòng)詞特別關(guān)鍵,譯文1乍一看都還算通順,但沒(méi)有合理描繪出外祖母的那種步態(tài)和神態(tài)特點(diǎn)。從語(yǔ)篇整體角度看,譯文生澀,畫(huà)面形象失真,讓人覺(jué)得匪夷所思,更沒(méi)有從語(yǔ)篇來(lái)考慮連貫和銜接。尤其是譯文1中的發(fā)抖和眉頭緊蹙看起來(lái)不知所云,譯文2總體上理解作者的意圖,尤其是“顫動(dòng)了一下”把“站住了”在句末加入,這個(gè)補(bǔ)充銜接的內(nèi)容,讓人覺(jué)得動(dòng)作合理,形象生動(dòng),很有畫(huà)面感。endprint

        與文學(xué)語(yǔ)體完全不同,商務(wù)俄語(yǔ)一般不苛求語(yǔ)言的優(yōu)美性,而是簡(jiǎn)潔扼要,旨在解決商業(yè)具體事務(wù),其中牽涉到業(yè)務(wù)磋商,商業(yè)談判,索賠理賠等語(yǔ)用功能,這就構(gòu)成了商務(wù)俄語(yǔ)的話語(yǔ)方式,選詞精確,行文簡(jiǎn)約。

        3)На основании представленного документа заинтере-

        сованная сторона освобождается от ответственности...

        只需簡(jiǎn)單譯為:據(jù)此證明當(dāng)事方豁免……責(zé)任。

        4 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

        眾所周知,思維影響著語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有一定的固化作用。俄羅斯學(xué)者 Г.Я. Солганик(2009:3)認(rèn)為“正是語(yǔ)言思維決定了思想的語(yǔ)言形式及其關(guān)系。翻譯課是一門(mén)旨在培養(yǎng)學(xué)生輸出性語(yǔ)言學(xué)習(xí)技能的課程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)達(dá)到一定程度時(shí),其主要翻譯障礙不在語(yǔ)言本身,而是不同文化背景影響下的思維方式的不同。黃忠廉教授認(rèn)為“翻譯思維體現(xiàn)于雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,只有思維轉(zhuǎn)化和思維變通才為翻譯所特有”(2012:103-107)。由于各民族的思維模式不同,通常會(huì)造成跨文化交際的障礙。俄語(yǔ)重形合,句子立體分布,語(yǔ)義標(biāo)記清晰,先述主題,后分級(jí)論述,呈直線式思維模式。而漢語(yǔ)重神似,重意合,因此在句子結(jié)構(gòu)上,多個(gè)分句以意相連,沒(méi)有明顯的語(yǔ)義標(biāo)記,一般先事實(shí),后結(jié)論,呈螺旋式思維模式。漢語(yǔ)語(yǔ)句的通常都是以人為主體,句子多數(shù)為主動(dòng)態(tài)。而在俄語(yǔ)中通常以客觀事物為主體,被動(dòng)態(tài)語(yǔ)句較多,因此俄漢兩種語(yǔ)言互譯時(shí),要根據(jù)不同的思維模式進(jìn)行調(diào)整。例如:

        4)為發(fā)現(xiàn)疾病與生活方式之間的各種聯(lián)系,科學(xué)家們進(jìn)行的大規(guī)模調(diào)查表明,有一種非常簡(jiǎn)單、安全和廉價(jià)的藥物,它可以降低患前列腺癌的風(fēng)險(xiǎn),這種要就是咖啡。

        Крупномасштабные исследования, которые проводятся учёными для выявления различных связей между болезнями и образом жизни, позволили выяснить, что существует достаточно простое, безопасное и доступное средство, которое может снижать риск развития рака простаты- кофе.

        該例的漢語(yǔ)劃線部分的原文中,“大規(guī)模生產(chǎn)”的主體是科學(xué)家們、“藥物”在句子中做直接補(bǔ)語(yǔ)。譯成俄語(yǔ)時(shí),則需要把“大規(guī)模生產(chǎn)”改為主語(yǔ),把作為直接補(bǔ)語(yǔ)的“藥物”作為主語(yǔ),將主動(dòng)態(tài)改為被動(dòng)態(tài)。此外,俄文中還使用了關(guān)聯(lián)詞который 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句把主句和從句分開(kāi),俄語(yǔ)句構(gòu)模式為兩個(gè)分句,漢語(yǔ)中則使用了斷句方式,用一個(gè)句子表達(dá)。漢語(yǔ)通常以人為中心,主體性較強(qiáng)。在譯成俄語(yǔ)時(shí),行為客體要轉(zhuǎn)變?yōu)楠?dú)立的對(duì)象,句子通常成空間立體分布,通常使用連接詞,使俄語(yǔ)句式緊湊,所以只有注重俄漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)才能譯成地道的俄語(yǔ)語(yǔ)句。

        5 結(jié)語(yǔ)

        傳統(tǒng)翻譯教學(xué)是在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異基礎(chǔ)上,分析詞組和單句的的意義,是在句子層面進(jìn)行語(yǔ)法分析,重視局部字詞理解、詞句的轉(zhuǎn)換,翻譯課上的例句大多以句子的形式出現(xiàn),忽略語(yǔ)境等語(yǔ)篇因素,導(dǎo)致學(xué)生的詞義掌握不全面,語(yǔ)言水平低,不會(huì)從詞典的幾個(gè)釋義中選擇出適合的意義來(lái)使用。這種教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于在一定程度上提高了學(xué)生對(duì)詞句層面的翻譯能力,翻譯的每個(gè)句子獨(dú)立地看都意義正確,語(yǔ)言流暢,但是從整體看,譯文語(yǔ)篇會(huì)缺乏有效的銜接、連貫,對(duì)原文語(yǔ)篇理解過(guò)于片面甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象。不可否認(rèn),學(xué)生翻譯中的很多問(wèn)題還是出現(xiàn)在詞組和句子層面。翻譯課通常在高年級(jí)階段開(kāi)設(shè),學(xué)生已經(jīng)具備了對(duì)詞組句子的翻譯能力,所以,在高年級(jí)階段,除了繼續(xù)鞏固學(xué)生對(duì)翻譯句子的基本功之外更應(yīng)該學(xué)生培養(yǎng)從篇章層面入手,逐層深入到句群,句子乃至詞組。

        語(yǔ)篇翻譯觀的最主要精髓就是要把原語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇作為一個(gè)有機(jī)的整體,翻譯時(shí)要有強(qiáng)烈的語(yǔ)篇意識(shí)。翻譯課的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生具有一定的口筆譯能力,以各種翻譯技巧為依托,從語(yǔ)篇的層面來(lái)分析文本,進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的跨文化的轉(zhuǎn)換。以提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),注重從語(yǔ)篇的層面解決翻譯問(wèn)題,如片面追求形式對(duì)等,譯文缺乏連貫等這些問(wèn)題是很有時(shí)效的一個(gè)方法。綜述,只有從語(yǔ)篇翻譯的層面去提高學(xué)生的翻譯意識(shí),從語(yǔ)言情景因素、修辭語(yǔ)體特點(diǎn)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)引導(dǎo)學(xué)生,才能真正使學(xué)生在翻譯能力方面有一個(gè)飛躍。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Солганик Г.Я.Стилистика текста[M].М.:Флинта:Наука,2009.

        [2]叢亞平,謝云才.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

        [3]寧琦.俄語(yǔ)語(yǔ)篇理解中的語(yǔ)境作用研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2007(3):19-23.

        [4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [5]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [6]尹衍桐.語(yǔ)篇翻譯觀對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)翻譯,2001(4):34-37.

        [7]司顯柱.論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999(2):78-86.

        [8]馮全功.語(yǔ)篇翻譯與語(yǔ)篇翻譯教學(xué)整合論[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015(2):63-67.endprint

        青青草视全福视频在线| 男女野外做爰电影免费| 91久久国产精品视频| 一区二区日本影院在线观看| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 亚洲va成无码人在线观看| 亚洲女同系列在线观看| 亚洲高清乱码午夜电影网| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 亚洲一区二区三区免费的视频| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根 | 久久久久国产一区二区三区| 在线亚洲AV不卡一区二区| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 亚洲av高清在线观看一区二区| 亚洲 高清 成人 动漫| 中文字幕有码高清| 亚洲一区二区国产一区| 中文字幕日韩一区二区不卡| 亚洲第一看片| 一级a免费高清免在线| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 福利视频一二三在线观看| 国产精品成人av电影不卡| 2021精品综合久久久久| 大陆少妇一区二区三区| 久久综合九色综合久99| 日韩精品中文字幕无码专区| 亚洲人妻有码中文字幕| 人人妻人人澡人人爽精品日本| a级毛片在线观看| 男人深夜影院无码观看| 免费看黄片的视频在线观看| 精品久久久久久无码人妻热| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 美女视频在线观看一区二区三区| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 日韩高清亚洲日韩精品一区|