【摘要】動(dòng)物是人類的朋友,在人類社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,人們常常借用動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)情感。由于受文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)等諸方面文化因素的影響,東西方兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的象征意義。對(duì)動(dòng)物詞匯的文化喻義進(jìn)行比較,為跨文化交際提供一些有價(jià)值的借鑒。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物詞匯 象征意義 跨文化交際
在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史演變過(guò)程中,語(yǔ)言作為人類創(chuàng)造發(fā)明的工具之一,記錄了人類社會(huì)文明發(fā)展的進(jìn)程。動(dòng)物是人類的朋友,因而在人類的語(yǔ)言中存在著大量的以動(dòng)物為喻體的比喻性短語(yǔ)并依據(jù)動(dòng)物的外貌及習(xí)性等特征賦予它們特定的情感和喻義。
同一種動(dòng)物,對(duì)于不同文化背景的寓意有時(shí)是不同的,甚至?xí)厝幌喾?。本文以大量生?dòng)有趣的例子進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆治觯康氖箤W(xué)生們了解不同動(dòng)物在東西方文化中的不同寓意,從而在跨文化交流中可以正確、恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用英語(yǔ),提高英語(yǔ)的交際能力。
一、bat(蝙蝠)
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征,因?yàn)椤膀稹迸c“福”同音,而紅蝙蝠更是大吉大利的先兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪福”諧音。民間有些圖案用蝙蝠表示吉利,如福壽圖有五只蝙蝠,象征“五福齊全”、“洪福齊天”。
在西方的傳說(shuō)中,蝙蝠是一種丑陋、邪惡的動(dòng)物,總是把它與罪惡或黑暗勢(shì)力相聯(lián)系,特別是vampire bat (吸血蝙
蝠)更是令人感到恐懼,含有bat的成語(yǔ)as blind as a bat (瞎眼、有眼無(wú)珠),as crazy as a bat (精神失常;發(fā)癡),have bats in the belfry (異想天開(kāi))等都具有明顯的貶義。如:
1.You must have been as blind as a bat not to have seen me;I was sitting at the next table.
你沒(méi)有看見(jiàn)我,一定是眼瞎了,我就坐在你旁邊的一桌。
2.They had come as a good bat up the slope and a little out of breath…
他們飛快地走上斜坡,因而有點(diǎn)上氣不接下氣。
二、bull(牛)
在中國(guó)人的心目中,牛的形象都是體形龐大、體格強(qiáng)壯、終日勞碌、埋頭苦干、無(wú)私奉獻(xiàn)的典型,因此歷來(lái)受到人們普遍的稱頌。漢語(yǔ)中贊美牛的詞語(yǔ)不少,如“力大如牛”、“健壯如牛”,魯迅先生的至理名言“俯首甘為孺子?!备鼮槿藗兯Q道。
bull指公牛,西方人對(duì) bull 的看法與中國(guó)人大相徑庭,給人突出的印象是性情暴烈,桀驁不馴,橫沖直撞,雄健好斗。如:
He played with me,… 1ike a skillful matador finessing round an infuriated bull.
他在戲弄我,就像一個(gè)靈巧的斗牛士正在施計(jì)逗弄一頭盛怒的公牛。
三、owl(貓頭鷹)
在我國(guó)貓頭鷹也稱“夜貓子”,與蝙蝠一樣是一種專門(mén)夜間出來(lái)活動(dòng)的鳥(niǎo)類,由于其啼聲凄厲,人們把它的叫聲與災(zāi)難和死亡相聯(lián)系。有些迷信的人怕看到貓頭鷹或聽(tīng)到它的叫聲,“夜貓子進(jìn)宅”則意味著大禍臨頭,厄運(yùn)將至。
然而西方人卻把貓頭鷹看作智慧鳥(niǎo),是智慧的象征。在兒童讀物和漫畫(huà)集中,貓頭鷹的形象是沉著、冷靜、嚴(yán)肅、聰明。禽獸間的爭(zhēng)端要請(qǐng)貓頭鷹來(lái)裁決,緊急關(guān)頭要向貓頭鷹請(qǐng)教,習(xí)語(yǔ)as wise as an owl 便是一例,往往是一種好的意向。
1. Patrick peered owlishly at us through his glasses.
帕特里克透過(guò)他的眼鏡嚴(yán)肅而機(jī)敏地打量著我們。
2. A tenant offering five bales of cotton was told,after some owl-eyed figuring,that this cotton exactly balanced his debt.
一個(gè)佃農(nóng)交了五包棉花,老板精明地一盤(pán)算,告訴他說(shuō)這些棉花剛好抵上他所欠的債務(wù)。
四、peacock(孔雀)
孔雀是一種供人觀賞的鳥(niǎo)類,因其羽毛色澤艷麗,被認(rèn)為是最美麗的飛鳥(niǎo)之一,尤其是它開(kāi)屏?xí)r斑斕多彩,嫵媚可愛(ài),人們認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事,所以在我國(guó)文化中孔雀是吉祥的象征。
但在西方文化中,人們認(rèn)為孔雀行走時(shí)昂首闊步,頭冠頻頻擺動(dòng),還不時(shí)開(kāi)屏以炫耀其美,足以顯示孔雀“驕傲”、“虛榮”的神態(tài)。因此英語(yǔ)中peacock的引伸意義用以指人時(shí)常含有貶義。
1.They were eager to take the young peacock down a peg.
他們很想壓一壓那個(gè)年輕狂妄家伙的氣勢(shì)
2.His father was peacocking about on the lawn.
他父親趾高氣揚(yáng)地在草地上走來(lái)走去。
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的組成部分,不同民族文化又各不相同,這種文化差異也必然會(huì)反映到語(yǔ)言運(yùn)用的各個(gè)方面。本文通過(guò)對(duì)中英兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物喻意的分析和比較,闡明了不同社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化背景在語(yǔ)言上的特色。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,只有了解他們所負(fù)載的民族文化信息,站在對(duì)方民族的文化背景里去解讀他們的民族語(yǔ)言,才不會(huì)望文生義,才可以順利的并且更加流暢的進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹.淺析英漢動(dòng)物詞匯的文化喻義比較[J].科學(xué)咨詢,2008 (7):93-93.
[2]邊穎.東西方動(dòng)物寓意對(duì)比分析[J].電大理工,2011(4):45-46.
[3]王向旭.中西文化中動(dòng)物的不同象征意義[J].科教文匯,2009 (21):248-248.
作者簡(jiǎn)介:李丹(1975-),女,遼寧丹東人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint