亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談漢語古典詩歌的特征及其英譯的修辭手法

        2017-11-17 11:08:21蔣櫻
        科技視界 2017年19期
        關(guān)鍵詞:修辭英譯詩歌

        蔣櫻

        【摘 要】漢語古典詩歌文體以傳情為目的,詩人通過詩歌作品抒發(fā)自己的強烈的感情和豐富的想象,語言生動,凝練,富于節(jié)奏和韻律。在對詩歌進行英譯時,首先要熟悉詩歌的基本特征,并在充分理解原文的基礎(chǔ)上,運用比喻、擬人、夸張、借代等表現(xiàn)手法來增強語言的形象性,使讀者產(chǎn)生共鳴。

        【關(guān)鍵詞】詩歌;特征;英譯;修辭

        0 引言

        漢語古典詩歌是文學(xué)作品的一種形式,它是以傳達(dá)情感為主要目的,運用比喻、擬人、夸張、借代等表現(xiàn)手法,飽含詩人強烈的感情和豐富的想象,語言生動,凝練,富于節(jié)奏和韻律的文學(xué)作品。

        要做好詩歌的英譯,應(yīng)該正確、充分地理解古詩的內(nèi)容以及表達(dá)的情感,詩人的寫作風(fēng)格,詩歌的寫作背景。此外,還必須了解詩歌的一些基本特征。這樣才能使翻譯出來的作品被讀者所接受,否則不僅不能使讀者正確、充分地理解詩歌,還會使譯出來的作品喪失了詩歌應(yīng)有的美感。

        1 詩歌具有以下幾個特征

        1.1 感情強烈豐富

        英國19世紀(jì)初的批評家威廉.赫士列特說:“恐怖是詩,希望是詩,愛是詩,恨是詩;輕視,忌妒,懊悔,愛慕,奇跡,憐憫,絕望或瘋狂全是詩?!笨梢娫娛窃娙烁星榈膬A瀉,感情是詩歌的表現(xiàn)對象。

        1.2 想像豐富

        詩歌是詩人情感地釋放。詩人總是喻情于景、喻情于物,超越時空之間、物我之間的界限,賦予那些沒有生命、沒有感情的物體以生命的情感,從而創(chuàng)造出獨特的意境,以此來表達(dá)強烈的感情。作為譯者應(yīng)充分領(lǐng)會原詩的意境,抓住原詩的豐富想象,才能在譯作中把這些現(xiàn)象挖掘出來呈現(xiàn)給譯語的讀者獲得和原作的讀者同樣的感受。

        1.3 語言凝練,含義豐富

        漢語古典詩歌的語言特別凝練,詩人盡可能以最少的語句表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此,詩歌中的詞句往往有著豐富的含義。在翻譯詩歌時,對詩歌豐富含義的理解尤其重要。同時在翻譯詩歌時,為了再現(xiàn)是個含義豐富、語言精煉的特點,在翻譯的時候力求用語簡潔、盡量省去一切虛文浮詞,使用簡短的句子表達(dá)豐富的含義,避免使用一些冗長、復(fù)雜的句式,使讀者一接觸到句子就領(lǐng)會其意,做到用最少的文筆表達(dá)最豐富的含義。

        1.4 韻律優(yōu)美,富于音樂性

        詩歌的語言具有節(jié)奏、韻律,富于音樂性。詩歌的節(jié)奏是為詩的內(nèi)容決定的。節(jié)奏不僅使詩歌具有音樂的美感,還有利于詩歌內(nèi)容,詩人情感的表達(dá)。因此,在翻譯詩歌的時候要注意把握詩歌的韻律和節(jié)奏。

        2 詩歌的修辭手法

        漢語古典詩歌詞藻豐富,語言形象、生動,給人以悠揚深遠(yuǎn),委婉曲折的美的感受。

        這有賴于詩人常借用一些修辭手法來進行描寫刻畫。

        袁枚在《隨園詩話》中寫道:“一切詩文,總需字立紙上,不可字臥紙上?!边@里所說的“立”,就是指詩歌的語言應(yīng)力求語言生動、形象。詩人常用比喻、夸張等來增強語言的形象性,塑造多姿多彩的景物形象。對于詩歌中修辭的翻譯可采取如下方法:

        2.1 比喻塑造形象

        漢語文學(xué)作品中包含大量的新鮮生動、活潑逼真的比喻句。尤其在詩歌文學(xué)中,比喻更加成為描繪人物形象的重要方式,也是最富感染力的語言藝術(shù)。翻譯比喻要盡量以直譯為主,把原作中的形象再現(xiàn)給譯文作者,使得譯文讀者體會同樣的美的感受。

        請看張九齡的《賦得自君之出矣》:

        自君之出矣,不復(fù)理殘機。

        思君如滿月,夜夜減清輝。

        《賦得自君之出矣》是樂府詩雜曲歌詞名?!百x得”是一種詩體。這首詩寫的是一位日漸消瘦的思婦形象。頭兩句寫丈夫離家遠(yuǎn)行久而未歸,女主人長時間沒有上機織布了?!八季鐫M月,夜夜減其清輝。“此句詩人用形象的比喻來刻畫女主人的內(nèi)心苦苦思念丈夫的心情。她日夜思念丈夫,面容都憔悴了。就像那月亮,由滿月逐漸變成了缺月?!币挂箿p清輝“,比喻形象生動,想象獨特,給人新穎的美的感受。譯文如下:

        Since you, sir, went away,

        I have not returned to tend my fading loom.

        For thinking of you,

        I am like the moon at the full,

        That nightly wanes and loses its bright splendor.

        譯文將“思君如滿月“譯為”I am like the moon at the full”(我就像圓月一樣)?!盩hat nightly wanes”(夜夜虧缺)和原文一樣,表面講的是月亮漸虧,實際指女主人由于思念丈夫,心情苦悶,臉龐日漸消瘦了。譯文對詩中的比喻采取了直譯的方法,忠實地再現(xiàn)原詩人所要體現(xiàn)的含義,使得譯文讀者也感受到了原詩歌的語言魅力。

        2.2 擬人塑造形象

        詩歌擬人修辭手法的運用,往往可以將作者對山水風(fēng)景的獨特感受有效的表達(dá)出來,在塑造景物形象時往往能達(dá)到一種意想不到的效果。請看杜甫的《春雨》:

        好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

        隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

        野徑云俱黑,江船火獨明。

        曉看紅濕處,花重錦官城。

        這首詩是杜甫在成都浣花溪畔的草堂時寫的。詩人用擬人的手法,描繪了春雨的美妙形象,盛贊春雨善解人意,似乎懂得人們的心愿一般?!半S風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”這兒用的是擬人化的手法。譯文如下:

        A good rain falling just when it should in springtime;

        Riding on the wind it fills a whole night,

        Soaking the land with its goodness;endprint

        Clouds hang heavily over country paths;

        A lone light shines from a passing boat;

        Morning and I see a damp redness on the branches,

        Laden down with flowers.

        “知時節(jié)”被轉(zhuǎn)化為when it should in spring time(春天這個該來的季節(jié)),“潛入夜”被轉(zhuǎn)化為it fills a whole night (雨整整下了一夜),雖然擬人的意味被淡化,但是形象的主體沒有改變,春雨的含蓄、無私的形象仍然得到很好的再現(xiàn)。

        2.3 意譯夸張

        與英語相比,漢語用夸張手法塑造形象的現(xiàn)象更為常見,而且很多形象無法在英語中找到,所以翻譯這類形象時,若直譯會讓譯文讀者難以理解甚至產(chǎn)生歧義,可以考慮適當(dāng)修改,翻譯出夸張背后的內(nèi)涵意譯即可。請看辛棄疾的《賀新郎》的上闋:

        甚矣吾衰矣!悵平生、交游零落,只今余幾?白發(fā)空垂三千丈,一笑人間萬事。問何物,能令公喜?我見青山多嫵媚,料青山見我應(yīng)如是。情與貌,略相似。

        這首詩中作者塑造的是一個罷官歸來、寂寞憤慨的自我形象。作者用“白發(fā)空垂三千丈,一笑人間萬事”這一源自李白“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”(《秋浦歌》)的夸張,表達(dá)其虛度年華,壯志未酬,對人間的一切只能付之一笑的孤寂和憤懣之情。夸張的運用,形象生動,而語言又像脫口而出,天然質(zhì)樸,使感情表現(xiàn)得十分強烈。請看譯文:

        That I should have aged so!

        And my fellow, alas! How many still remain?

        Life spent with naught to show,

        But hair turned silvery in vain.

        Yet with a smile I part

        With all that is mundance,

        Whereof nothing gladdens the heart.

        Charming are mountains green.

        I would expect the feeling to be

        Mutual,for we are somewhat alike,in mood and mien.

        譯文前幾句得意思是:唉,我年歲已高,年輕時的朋友如今還剩幾個?頭發(fā)變白了也是徒然,人生卻還是一無所獲。對世間萬物,我還是一笑了之吧。

        2.4 借代塑造的形象

        所謂借代就是不直接說出要說的事物,而借用與它有密切關(guān)系的事物來代替,或用事物的局部代替整體。它是古詩詞中廣泛運用的一種修辭手法,借代可以把話說得具體形象、簡潔精煉,還可以避免行文的雷同。借代修辭對塑造人物形象非常重要,但由于古詩詞中的借代大多數(shù)較含蓄、深奧,直譯成英語可能會讓譯文讀者難以理解,甚至不知所云,故以意譯為主。請看白居易的《長恨歌》的幾句詩:

        天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。

        回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

        春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

        《長恨歌》是唐代詩人白居易的一首長篇敘事詩,全詩形象地敘述了唐明皇和楊貴妃的愛情悲劇。詩句“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”描寫了貴妃的嬌艷嫵媚,詩人用了借代的手法,將本來為宮女所用的化妝品“粉黛”用來指代宮女。譯文如下:

        Yet with such beauty bestowed by fate,

        How could she remain unknown?

        One day she was chosen

        To attend the emperor.

        Glancing back and smiling,

        She revealed a hundred charms

        All the powdered ladies of the six palaces

        At once seemed dull and colorless.

        譯文和原詩有所不同,譯文將原詩中的“粉黛”譯為“powdered ladies”(施粉黛的女子),這樣地譯法詩一方面為了避免譯文讀者產(chǎn)生誤解,另一方面也較好地再現(xiàn)了原詩中地美麗形象。

        3 結(jié)語

        進行漢語古典詩歌英譯應(yīng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上,遵循詩歌特有的文體特征,通過各種修辭手法來塑造人物形象。熟練使用各種修辭手法,不僅能使詩歌譯文語言更加準(zhǔn)確精煉,各種人物形象變得栩栩如生,也能使讀者體會到詩人的心情,為之感染,產(chǎn)生共鳴。

        【參考文獻】

        [1]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社.2006.

        [2]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.2005.

        [3]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社.2006.endprint

        猜你喜歡
        修辭英譯詩歌
        詩歌不除外
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
        詩歌島·八面來風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
        李白詩歌修辭與英譯賞析
        水滸英雄綽號的修辭藝術(shù)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
        国产极品美女高潮无套在线观看 | 国产午夜亚洲精品一级在线| 久久99精品九九九久久婷婷| 国产无遮挡a片又黄又爽| 婷婷第四色| 国产91在线精品观看| 亚洲精品无码不卡| 国产涩涩视频在线观看| 亚洲色AV性色在线观看| 青青草视频网站免费看| 亚无码乱人伦一区二区| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 国产欧美曰韩一区二区三区| 在线亚洲妇色中文色综合| 国产精品美女一区二区视频| 亚洲中文字幕无码一区| 777久久| 亚洲免费在线视频播放| 欧美激情一区二区三区| 成年男女免费视频网站| 国产高清精品在线二区| 一区二区国产av网站| 任你躁国产自任一区二区三区| 亚洲伊人久久成人综合网| 91九色精品日韩内射无| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 久久久久亚洲av无码专区网站| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 国产一区二区黄色的网站| 久久99国产精一区二区三区 | 国产精品久久久黄色片| 亚洲精品一品区二品区三品区| 国产精品毛片无遮挡高清| 亚洲高清国产拍精品熟女| 久久午夜精品人妻一区二区三区 | 亚洲乱码日产精品bd在线观看 | 中文字幕久久熟女人妻av免费| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 国产精品igao视频| 亚洲综合久久1区2区3区| 中文字幕国产亚洲一区|