解晶晶
【摘 要】語言的交際功能可以體現(xiàn)在不同話語語境中。英語公益廣告作為一種特殊的宣傳形式,也充分運用了主位推進模式來實現(xiàn)其交際目的,本文將以理論結(jié)合實例進行探究。
【關(guān)鍵詞】英語公益廣告;主位推進;交際
1 功能主義視角下的語言交際
上世紀二三十年代,功能主義語言學中的代表——布拉格學派,認為在不同語境下語言應具有交際能力。上世紀中期到后期,韓禮德提出并完善了系統(tǒng)功能語法,指出系統(tǒng)語法包含語篇功能和人際功能等的四個功能,而語言是人類體驗世界后獲得的有意義的感知。根據(jù)喬姆斯基,交流過程中,除了考慮語境,還必須受到語言規(guī)則的制約。塞爾修正了言語行為理論的創(chuàng)始者奧斯汀的理論,提出在一系列要素規(guī)則的語言語義系統(tǒng)下,實施言外行為需要適當調(diào)節(jié)獨立于言語的規(guī)則的某些活動并使之適應語言的要素規(guī)則。由此可見,功能主義的出發(fā)點是,在真實的交際過程中,必定會受到語言語義、語篇、人際等規(guī)約。真實的話語中體現(xiàn)出這些特點,表明話語的生成不僅僅是語言學的范疇,也是心理學、認知學等學科的研究的對象。語言是人腦的思維活動的外部體現(xiàn),從一定意義上說,反映了說話者的意圖,也暗示著交際的目的,希望影響聽話人的行為。說話人要善于從深層次構(gòu)建語言,把握語義內(nèi)涵,明確自己的說話意圖,充分考慮聽話者的心理和特點,有效地開展語言交際活動,才能從根本上達到最佳的交際效果,實現(xiàn)交際目的。
2 英語公益廣告中體現(xiàn)的語言交際
廣告是一種特殊的語言形式和公開的宣傳手段,有特定的受眾群體,承載著廣告商的商業(yè)眼光、推廣產(chǎn)品的期望。作為公益廣告,其受眾群體比起一般的商業(yè)廣告更廣泛,需要規(guī)范、得體的語言,情感上要更加親民、更加打動群眾,才能更好地達到廣而告之的傳播效果,最終推動公益事業(yè)的發(fā)展,造福于民。廣告的傳播媒介有紙質(zhì)的,也有電視、廣播、流媒體等形式,英語作為世界上使用率最大、普及度最高的語言,其通過各種媒介的覆蓋面和傳播最廣,在世界語言中最受關(guān)注。英語在國際格局和國際事務中的這種首要地位,使得大量的英語廣告通過各種媒體和渠道傳播到世界各地。英語公益廣告,拋開商業(yè)意圖,將英語國家的政治、文化、歷史等信息推廣到本國甚至世界各地。其語言特點是,詞匯和句式直接、簡單、易懂,能迅速吸引群眾的關(guān)注,以影響聽眾使其積極行動的人際功能。從整個語篇來看,廣告英語的信息的分布和語句的排列也大有講究。就功能主義而言,英語公益廣告作為篇章,其受到的深層次語言的規(guī)約是很明顯的,并與其想要表達的人際功能共同作用,體現(xiàn)了英語公益廣告的獨特魅力。
3 主位推進模式在英語公益廣告中的運用
布拉格學派的創(chuàng)始者馬泰休斯提出了意義分析法——實義切分法,將句子劃分為主位和述位,這兩個語義成分共同承擔著句子結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的人際功能。英語是一種主語型語言,絕大多說句子前部分重結(jié)構(gòu),后部分重語義。從信息的表達上看,出現(xiàn)在句子開頭的主位是已知信息,也就是舊信息,其作用是為句子后文作鋪墊,并引出后文。雖然語義的重點在于新信息的描述,但是從篇章的角度,主位部分起著銜接上下文語境、體現(xiàn)語義和連貫性的關(guān)鍵作用。主位——述位是以發(fā)話者為中心的,反映了話語的主要題目。句子的主位部分可以承載的復雜的內(nèi)部結(jié)構(gòu),有情態(tài)的、語境的和實體信息。而英語并不是漢語這樣的話題性語言,其主位承載的信息有時并不突出,僅憑結(jié)構(gòu)型的主語作為主位是不能完全體現(xiàn)語篇和實現(xiàn)交際意圖的。所以對于英語,突出主位部分來構(gòu)造語篇尤為重要。英語公益廣告作為一種特殊的語篇,其通過敘事時語義信息的分布和語法結(jié)構(gòu)上語句的排列而傳達的人際意義十分顯著。英語公益廣告的目的明確,接受群體較廣泛,所以對于發(fā)話者的廣告方,其說辭能否打動聽眾并使他們采取積極行動是極其重要的。所以,需要進行旦尼斯所提出的主位推進程序,理順邏輯連貫關(guān)系、考慮語篇上下文等主位述位結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵因素。有助于幫助英語公益廣告方傳達思想,宣傳推廣,說服聽眾。下面將以兩則英語公益廣告為例,分析主位推進在其中的有效運用。
Were Here to Solve Problems.
… And Were Waiting to Hear From You. (Atena)
這是一則服務類英語公益廣告。第一句中的主位是we,引出描述的信息are Here to Solve Problems.第二句的主位也是we,引出述位are waiting to Hear From You.這兩句的主位部分都是指的服務代表方,語義相同,結(jié)構(gòu)對等,屬于主位推進模式中的平行型推進式。該方法強化了主位部分的主語We,相同的主位,不同的述位,使得提供服務方的立場更為堅定,也使得聽眾對服務方形成了固有的思維模式,即能及時解決問題、虛心耐心地聽候用戶的各項差遣。該則公益廣告運用平行推進式主位,并引出令聽眾受益的述位,營造的是良性循環(huán)的語境,突顯了服務方的誠意和信心,使得聽眾不得不為之折服。
NO TREE
NO ME
Without the eucalyptus tree of Australias wild bushlands, the koala cant survive.
Yet development threatens much of the precious habitat thats so crucial to Australias wildlife.
Help the Australian Koala Foundation save(下轉(zhuǎn)第85頁)(上接第90頁)this rapidly dwindling resource.
Because no bushlands mean no eucalyptus trees.
And no trees mean no koalas.
這是一則澳大利亞政府呼吁保護桉樹森林的英語公益廣告。前兩行是標題,第三行開始是正文。正文第一句的主位Without the eucalyptus tree of Australias wild bushlands 的中心語是野生灌木叢中的桉樹林,第二行的第一句的述位threatens much of the precious habitat所傳遞的語義中心在句末the precious habitat動物們珍貴的棲息地,第一句的主位和第二句述位語義一致,構(gòu)成了交叉型主位推進。正文第三句主位that,指代前一句述位the precious habitat動物們珍貴的棲息地,是延續(xù)型的主位推進模式。正文前兩行的交叉型、延續(xù)型主位推進使得該公益廣告一開始就喚起人民對澳大利亞野生灌木林的關(guān)注和重視。倒數(shù)第三句的述位中心詞rapidly dwindling resource迅速減少的大自然的資源和倒數(shù)第二句的主位中心詞bushland灌木林;倒數(shù)第二句述位中心詞eucalyptus tree桉樹和最后一句主位中心詞trees桉樹,這樣連續(xù)三句進行延續(xù)型主位推進,邏輯嚴密、論證環(huán)環(huán)緊扣,更增加了人們對澳大利亞國寶樹懶唯一棲身之所——桉樹林的保護的迫切性和重要性的意識。
【參考文獻】
[1]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]汪滔.廣告英語[M].合肥:安徽科學技術(shù)出版社,2001.endprint