亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西方飲食文化差異性對中餐菜肴翻譯的影響

        2017-11-16 23:49:29師福榮
        食品界 2017年10期
        關鍵詞:菜名音譯中餐

        師福榮

        中西飲食文化的差異性

        餐飲產品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風俗習慣等因素的影響,會出現(xiàn)在原料、口味、烹調方法、飲食習慣上的差異。正是因為這些差異,餐飲產品具有了強烈的地域性。這里簡要從以下幾個方面淺談中西飲食文化的差異性。

        菜肴原料的差異性。西方人認為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國菜是“吃味”的,所以中國烹調在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里就可以化腐朽為神奇。足見中國飲食在用料方面的隨意性之廣博。

        烹飪方式的差異性。在中國烹飪是一種藝術,它有極強的趣味性。中國烹飪方法奇多:溜、燜、燒、氽、蒸、炸、酥、燴、扒、燉、爆、炒、砂鍋、拔絲等無所不有。做出的菜肴更是讓人眼花繚亂。西方的烹飪方法不像中國那樣復雜多變。他們只追求食物的營養(yǎng),只求吃飽吃好,而不重視飲食帶來的樂趣。

        中餐菜肴翻譯的基本原則

        菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調方法等信息的過程。菜單作為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產品的目的。根據(jù)德國學者克利斯蒂安·諾德提出的“功能+忠實”為中心的翻譯功能理論,現(xiàn)在對中國菜的翻譯方法很多,但關鍵是在翻譯實踐中如何選擇翻譯法和中國菜英譯名的統(tǒng)一。筆者認為在中國菜的翻譯過程中應該遵循以下原則:

        實用性。菜名是就餐者點菜的依據(jù),從菜名上盡量要體現(xiàn)出菜肴的食材是什么,這樣才不會誤導就餐者;

        文化性。中國菜肴博大精深又蘊涵了豐富的中國文化,所以在譯名中盡量體現(xiàn)出文化特色和烹飪技法;

        時代性。隨著時代的發(fā)展,菜名作為一種語言也在不斷的進化和改變,并且隨著中餐越來越多的走進外國人的生活,青年人對詞語的敏感性和良好的接受性,必將是中國菜菜名的音譯名更多的被外國人所接受和喜愛;

        差異性對中餐菜肴翻譯方法的影響

        中西方飲食文化的差異性造就了中西方在菜肴原料、烹飪方式、命名以及飲食理念的不同,這些差異性直接影響了對中餐菜名英譯翻譯方法的選擇。紐馬克認為,翻譯的主要目的是忠實傳遞信息。而由于漢語和英語的差異很大,所以在中餐菜名英譯時,應采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的佐料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

        直譯法。直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達相同的內容,獲取基本相等的效果。因此對于菜名翻譯直譯是可取且實用的方法。對于以原料命名的菜直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方法,翻譯時采用“原料加湯”的處理方法。例如糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib。它的主要原料是排骨Spare Rib,輔料是糖醋Sweet and Sour。

        意譯法。中國菜肴文化內涵深厚,有時僅依靠直譯法不能完全譯出菜名的內容和實質。如夫妻肺片不能譯成Husband and wifes lung slice丈夫和妻子的肺切片,回鍋肉譯成Twice-cooked Pork烹了兩次的肉。如此直譯只會讓外賓食欲大減,使他們對中國文化的神往大打折扣。

        音譯法。菜名的音譯在翻譯時獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化時似乎無多大障礙。如:漢堡包hamburger、巧克力chocolate能被廣泛認同。語言是個符號系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。甚至可以直接使用漢語拼音來標注菜名,并且在旁邊附上該菜的圖片,并標注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。

        中國的菜肴名稱不只是一種簡單的語言符號,可以說大部分菜名都包囊著豐富的文化信息。而中西方飲食文化之間的差異性也是很明顯的,而且各有長處。隨著經濟全球化及信息交流的加快,中西方飲食文化將在碰撞中不斷融合,相互互補。沒有對中西方飲食文化差異性的深入了解就無法準確地把中國菜肴名稱轉譯成英文。同時,我們也只有很好的了解這種文化差異性,才能在中外交流中做到有禮有節(jié)。endprint

        猜你喜歡
        菜名音譯中餐
        海外中餐繁榮基地齊聚揚州,共商海外中餐發(fā)展
        華人時刊(2023年9期)2023-06-20 08:31:48
        以食為“橋”推動中餐文化走向世界
        華人時刊(2023年9期)2023-06-20 08:31:38
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
        泰菜菜名漢譯實踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        河中餐廳
        看清楚菜名:認真審題
        中餐餐具包裝設計略論
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        国产伦精品一区二区三区在线| 人人狠狠综合久久亚洲| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产成人综合久久精品推荐免费| 久久影院最新国产精品| 久久99亚洲精品久久久久 | 国产黄色一级大片一区二区| 伦伦影院午夜理论片| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 久久深夜中文字幕高清中文| 日本一区二区在线免费视频 | 日韩中文字幕网站| 国产精品高湖呻呤久久av| 国产精品国产三级国产av品爱网| 在线va免费看成| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲精品综合中文字幕组合| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 亚洲精品无码久久久久sm| 国产成人精品aaaa视频一区| 日本免费视频一区二区三区| 久久久免费精品re6| 精品久久无码中文字幕| 久久视频在线视频精品| 国产精品对白一区二区三区| 成人免费无码大片a毛片软件| 国产91精选在线观看麻豆| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 国产欧美综合一区二区三区| 先锋影音最新色资源站| 日韩亚洲国产av自拍| 亚洲一区二区精品在线| 麻豆av一区二区三区| 午夜一级韩国欧美日本国产| 国产精品很黄很色很爽的网站| 成人免费播放视频777777| 久久久久国产精品熟女影院| 无码人妻专区一区二区三区| 久久精品不卡一区二区三区| 熟女少妇在线视频播放|