師福榮
中西飲食文化的差異性
餐飲產品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風俗習慣等因素的影響,會出現(xiàn)在原料、口味、烹調方法、飲食習慣上的差異。正是因為這些差異,餐飲產品具有了強烈的地域性。這里簡要從以下幾個方面淺談中西飲食文化的差異性。
菜肴原料的差異性。西方人認為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國菜是“吃味”的,所以中國烹調在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里就可以化腐朽為神奇。足見中國飲食在用料方面的隨意性之廣博。
烹飪方式的差異性。在中國烹飪是一種藝術,它有極強的趣味性。中國烹飪方法奇多:溜、燜、燒、氽、蒸、炸、酥、燴、扒、燉、爆、炒、砂鍋、拔絲等無所不有。做出的菜肴更是讓人眼花繚亂。西方的烹飪方法不像中國那樣復雜多變。他們只追求食物的營養(yǎng),只求吃飽吃好,而不重視飲食帶來的樂趣。
中餐菜肴翻譯的基本原則
菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調方法等信息的過程。菜單作為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產品的目的。根據(jù)德國學者克利斯蒂安·諾德提出的“功能+忠實”為中心的翻譯功能理論,現(xiàn)在對中國菜的翻譯方法很多,但關鍵是在翻譯實踐中如何選擇翻譯法和中國菜英譯名的統(tǒng)一。筆者認為在中國菜的翻譯過程中應該遵循以下原則:
實用性。菜名是就餐者點菜的依據(jù),從菜名上盡量要體現(xiàn)出菜肴的食材是什么,這樣才不會誤導就餐者;
文化性。中國菜肴博大精深又蘊涵了豐富的中國文化,所以在譯名中盡量體現(xiàn)出文化特色和烹飪技法;
時代性。隨著時代的發(fā)展,菜名作為一種語言也在不斷的進化和改變,并且隨著中餐越來越多的走進外國人的生活,青年人對詞語的敏感性和良好的接受性,必將是中國菜菜名的音譯名更多的被外國人所接受和喜愛;
差異性對中餐菜肴翻譯方法的影響
中西方飲食文化的差異性造就了中西方在菜肴原料、烹飪方式、命名以及飲食理念的不同,這些差異性直接影響了對中餐菜名英譯翻譯方法的選擇。紐馬克認為,翻譯的主要目的是忠實傳遞信息。而由于漢語和英語的差異很大,所以在中餐菜名英譯時,應采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的佐料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
直譯法。直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達相同的內容,獲取基本相等的效果。因此對于菜名翻譯直譯是可取且實用的方法。對于以原料命名的菜直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方法,翻譯時采用“原料加湯”的處理方法。例如糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib。它的主要原料是排骨Spare Rib,輔料是糖醋Sweet and Sour。
意譯法。中國菜肴文化內涵深厚,有時僅依靠直譯法不能完全譯出菜名的內容和實質。如夫妻肺片不能譯成Husband and wifes lung slice丈夫和妻子的肺切片,回鍋肉譯成Twice-cooked Pork烹了兩次的肉。如此直譯只會讓外賓食欲大減,使他們對中國文化的神往大打折扣。
音譯法。菜名的音譯在翻譯時獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化時似乎無多大障礙。如:漢堡包hamburger、巧克力chocolate能被廣泛認同。語言是個符號系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。甚至可以直接使用漢語拼音來標注菜名,并且在旁邊附上該菜的圖片,并標注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。
中國的菜肴名稱不只是一種簡單的語言符號,可以說大部分菜名都包囊著豐富的文化信息。而中西方飲食文化之間的差異性也是很明顯的,而且各有長處。隨著經濟全球化及信息交流的加快,中西方飲食文化將在碰撞中不斷融合,相互互補。沒有對中西方飲食文化差異性的深入了解就無法準確地把中國菜肴名稱轉譯成英文。同時,我們也只有很好的了解這種文化差異性,才能在中外交流中做到有禮有節(jié)。endprint