亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國本地化翻譯研究現(xiàn)狀與啟示

        2017-11-15 21:21:54崔啟亮張璇
        速讀·下旬 2017年11期

        崔啟亮++張璇

        摘 要:本文收集2008年至2017年中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的本地化翻譯研究相關(guān)文獻,運用引文空間可視化分析軟件CiteSpace III繪制圖譜,運用定性、定量及理論推演相結(jié)合方法,分析發(fā)現(xiàn)國內(nèi)本地化翻譯研究熱點在于翻譯技術(shù)、教育教學(xué)和人才培養(yǎng)。結(jié)果表明:中國本地化研究在2011年始蓬勃發(fā)展,研究群體逐漸龐大,論文發(fā)表數(shù)量逐年攀升,但仍存在以下問題:研究方向單一,研究平臺缺失,論文以描述性研究為主,研究質(zhì)量有待提高等。本文對研究現(xiàn)狀進行述評與反思,以期能促進國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于這一話題的關(guān)注和探討并提出相關(guān)建議。

        關(guān)鍵詞:本地化翻譯;Cite Space III;可視化計量分析

        一、引言

        從20世紀(jì)90年代起,中國翻譯本地化產(chǎn)業(yè)得到了長足的發(fā)展,提供本地化服務(wù)的公司數(shù)量逐年攀升,服務(wù)范圍逐步擴大。本地化是本地化的核心內(nèi)容之一,中國企業(yè)走出去,國外企業(yè)走進來,需要借助本地化來實現(xiàn)區(qū)域化全球化的目標(biāo),社會需求推動開展本地化學(xué)術(shù)研究。苗菊、朱琳(2008:12-17)在2008年第5期的《中國翻譯》雜志發(fā)表的題為“本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)”的論文,揭開了國內(nèi)學(xué)者研究本地化的序幕。10年后的今天國內(nèi)學(xué)者在本地化領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀如何呢?在“一帶一路”動議推動下,在中國文化和企業(yè)走出去的時代背景下,系統(tǒng)梳理和分析國內(nèi)外本地化研究現(xiàn)狀,有助于構(gòu)建本地化理論體系,豐富本地化研究內(nèi)容,指導(dǎo)本地化人才培養(yǎng),助力中國企業(yè)實現(xiàn)走出去。

        國際上對于本地化以及本地化翻譯起步早,并且研究范圍研究層次都處于高水平,國際上許多學(xué)者都為國際本地化翻譯領(lǐng)域提供了重要的理論基礎(chǔ),如Miguel Angel Jiménez-Crespo(2013)Translation and Web Localization.London & New York 學(xué)者Dunne,K.J.(2006).Perspectives on localization.學(xué)者Esselink,B.(2000).A practical guide to localization.相比而言,我國本地化研究處于發(fā)展?fàn)顟B(tài),劉明(2013)信息經(jīng)濟學(xué)視角下的本地化翻譯研究立足于信息經(jīng)濟的角度闡述我國本地化發(fā)展現(xiàn)狀。因此,本文從國內(nèi)本地化翻譯研究出發(fā),系統(tǒng)梳理了當(dāng)前本地化翻譯研究現(xiàn)狀,旨在探究當(dāng)前國內(nèi)本地化翻譯研究成果,并且指出當(dāng)前研究的不足,厘清本地化翻譯研究方向。

        二、數(shù)據(jù)來源及研究方法

        本文采用文獻計量學(xué)可視化技術(shù),利用Cite Space軟件考察2008—2017年間中國知網(wǎng)(CNKI)本地化論文,力圖呈現(xiàn)國內(nèi)本地化研究的熱點和特點,并對國內(nèi)本地化研究方面的差異進行述評與反思。

        本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)對“本地化”的定義是“對產(chǎn)品或服務(wù)進行調(diào)整以滿足不同市場需求的過程”(Arle,2007)。中國翻譯協(xié)會(2011)對本地化的定義是“將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。”本地化翻譯是產(chǎn)品本地化過程中的翻譯過程,是本地化活動的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

        使用知網(wǎng)(CNKI)的“高級搜索”功能,查找2008—2017年“主題”為“本地化”或“本土化”,并且“關(guān)鍵詞”為“翻譯”的全部文獻。查到106篇文獻,根據(jù)前述本地化的定義以及本地化翻譯的描述,人工篩選去除與本地化翻譯不相關(guān)的文獻后,共選擇61篇(搜索日期為2017年3月12日)國內(nèi)本地化翻譯直接相關(guān)的論文。

        下面結(jié)合知網(wǎng)的圖示分析和知識圖譜Cite Space III軟件軟件對文獻進行可視化分析。通過深度分析和挖掘共被引數(shù)據(jù),考察本地化知識領(lǐng)域的基本情況,并以可視化的方式加以呈現(xiàn)。

        三、國內(nèi)本地化翻譯的熱點話題

        文章的關(guān)鍵詞是文章核心內(nèi)容的提煉,在某一領(lǐng)域的文獻里反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵詞就是該領(lǐng)域的研究熱點。利用Cite Space III提取了最近十年的國內(nèi)本地化翻譯的關(guān)鍵詞,并繪制了國內(nèi)本地化翻譯發(fā)展的研究熱點知識圖譜。

        從中國知網(wǎng)(CNKI)下載前61篇論文的信息,包括論文題目、作者、單位、關(guān)鍵詞及摘要,保存為文本(Txt)文檔。使用Cite Space軟件進行文獻分析,輸出類型為“Refworks”首先利用Cite Space軟件對2008—2017年間作者和科研單位進行分析,探索近10年來翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)高影響力作者和科研單位;其次采用詞頻共現(xiàn)方法分析2008—2017年間的論文關(guān)鍵詞,以期探討這一時期我國翻譯研究的熱點問題;最后對論文關(guān)鍵詞進行聚類分析,追蹤翻譯研究的前沿及發(fā)展態(tài)勢。

        對于研究熱點的捕捉有利于了解一定時期內(nèi)學(xué)科的核心課題及研究發(fā)展動態(tài)。關(guān)鍵詞往往反映和代表文獻的核心內(nèi)容。如果某關(guān)鍵詞在眾多文獻中反復(fù)出現(xiàn),可以認(rèn)為該關(guān)鍵詞所代表的研究課題能反映出學(xué)科的熱點。為了梳理翻譯的研究熱點課題以及變遷,借助中國知網(wǎng)(CNKI)和Cite Space統(tǒng)計并分析論文關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次以及在不同文獻中的共現(xiàn)頻次,從而獲得學(xué)科研究熱點的可視化圖譜。

        (一)作者和科研單位分析

        作者群體及其科研單位是科研活動的實施主體。具有一定學(xué)術(shù)影響力作者群體的觀點往往能反映學(xué)科的理論熱點和前沿。因此,分析作者群體和科研單位有助于了解學(xué)界內(nèi)的高影響力作者和高水平科研單位,跟蹤高影響力作者及科研單位的科研成果有利于把握學(xué)科的理論動態(tài)和發(fā)展趨勢。(王傳英,崔啟亮,2010:8)這可通中國知網(wǎng)可視化分析統(tǒng)計作者和科研單位的出現(xiàn)頻次來分析。

        在2008年—2017年間,在翻譯期刊(如圖2)《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《上海翻譯》、外語教學(xué)上發(fā)文較多的作者包括崔啟亮、苗菊、朱琳、王傳英、王華樹、冷冰冰等。

        從圖1科研單位來看,南開大學(xué)、北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)在我國近10年來本地化翻譯研究中占重要地位。endprint

        從圖3可知,從作者群體來看,王華樹、王傳英和崔啟亮等學(xué)者可視為我國本地化翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的高產(chǎn)作者,他們近5年來在翻譯期刊上的發(fā)文量在9篇以上。

        (二)本地化翻譯研究熱點關(guān)鍵詞分析

        圖4為經(jīng)過Cite Space可視化軟件統(tǒng)計出來的《中國翻譯》《上海翻譯》和《中國科技翻譯》3種翻譯期刊2008—2017年有關(guān)本地化翻譯研究的高頻熱點關(guān)鍵詞可視化圖譜。節(jié)點代表論文關(guān)鍵詞;節(jié)點越大,則表示關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次越多;節(jié)點之間的連線表示位于節(jié)點上的關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系。圖中比較大的節(jié)點包括:本地化、翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)、計算機輔助翻譯等。由此可見,近10年的本地化翻譯熱點主要集中在課翻譯應(yīng)用的研究,包括:本地化、翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)、計算機輔助翻譯、項目管理等。這表明近10年來本地化翻譯研究領(lǐng)域趨勢不斷加強,不僅僅局限于翻譯本身,研究范圍不斷擴大。

        圖4 翻譯類期刊2006—2017年本地化翻譯熱點關(guān)鍵詞

        除關(guān)鍵詞統(tǒng)計頻次之外,Cite Space還可以通過提取關(guān)鍵詞中心度(centrality)來衡量某一關(guān)鍵詞在共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中的重要性。中心度高的節(jié)點往往在共線網(wǎng)絡(luò)中占據(jù)重要地位,對其他節(jié)點有著重要影響,因此,綜合分析節(jié)點的頻次和中心度有助于了解學(xué)科的重點核心課題。表1是Cite Space統(tǒng)計出來的關(guān)鍵頻次和中心度。表1中心度高的關(guān)鍵詞包括:翻譯策略、翻譯理論、計算機輔助翻譯、本地化翻譯、項目管理等。這些課題側(cè)重于翻譯領(lǐng)域跨學(xué)科研究,尤其是在技術(shù)領(lǐng)域和翻譯相結(jié)合,可以作為今后研究的重要課題。

        通過研究頻次和中心度,并對研究頻次和中心度進行排序,(如表1中)明近10年翻譯研究者依然對翻譯本身的研究保持較高的關(guān)注。其次,本地化翻譯既具有較高頻次(180),又具有較高中心度(0.6),這表明本地化是近幾年來的新興課題。本地化不是一個新興話題,最遠可追溯至遠古時代,但作為一個學(xué)科研究領(lǐng)域的時間并不是很久。隨著全球化和信息技術(shù)的發(fā)展,尤其是云數(shù)據(jù)的發(fā)展,翻譯己不再是一項簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,而是涉及語言本地化、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)和語言咨詢的新興行業(yè)。(李茂君,農(nóng)玉紅,2016:**)

        通過該圖譜可以得知,當(dāng)前翻譯研究本地化研究領(lǐng)域所關(guān)注的重要課題包括:翻譯技術(shù)、計算機輔助翻譯、本地化服務(wù)、翻譯事業(yè)、翻譯服務(wù)和語言翻譯及翻譯碩士(MTI)。計算機輔助翻譯涉及利用軟件工程技術(shù)和語言技術(shù)輔助翻譯過程,因此它應(yīng)當(dāng)歸屬翻譯技術(shù)研究范圍。由圖可見,翻譯技術(shù)、計算機輔助翻譯和本地化所代表的節(jié)比較大,它們是本地化研究領(lǐng)域中重點關(guān)注的課題。因此,國內(nèi)本地化研究領(lǐng)域熱點方向為翻譯技術(shù)。翻譯技術(shù)指翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具,具體包括機器翻譯、翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、軟件本地化工具以及在線詞典、術(shù)語庫和語料庫等(袁亦寧,2005:51)。翻譯技術(shù)是本地化翻譯不可缺少的基礎(chǔ)工具。一方面運用翻譯技術(shù)可大大地減輕翻譯工作者的腦力和體力勞動,同時借助翻譯術(shù)語庫和翻譯管理可提高翻譯質(zhì)量和工作效率。此外,將翻譯技術(shù)運用于譯者培訓(xùn),可幫助學(xué)習(xí)者快速熟悉翻譯實務(wù),提高翻譯實踐能力。因此,翻譯技術(shù)成為本地化翻譯研究領(lǐng)域重要的組成部分。

        本地化研究領(lǐng)域第二個重要課題是本地化。國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)界21世紀(jì)初才開始關(guān)注本地化翻譯。最初,翻譯學(xué)術(shù)界認(rèn)為本地化翻譯屬于一種特殊的翻譯實踐,屬于科技翻譯范疇。但隨著本地化翻譯內(nèi)容、形式、能力要求的變化翻譯學(xué)術(shù)界開始重新審視本地化翻譯這一術(shù)語。根據(jù)當(dāng)前的3種翻譯期刊發(fā)表的論文,己有多位學(xué)者就本地化翻譯及其應(yīng)用進行了研究,主要包括以下課題:①本地化與翻譯教學(xué)相結(jié)合的探索;②本地化翻譯規(guī)范;③本地化與翻譯人才培養(yǎng);④本地化技術(shù)及流程等(袁亦寧,2005)。

        借助Cite Space,分別考察近10年翻譯類期刊每一年度關(guān)注的本地化翻譯熱點問題,從而對近5年來中國本地化翻譯研究的熱點課題作一歷時考察,分析每一年本地化翻譯研究熱點問題的演變。本文從Cite Space。數(shù)據(jù)中提取了每一年熱點關(guān)注的前5個問題(見表2),從中可反應(yīng)10年中國本地化翻譯研究熱點課題的演變。

        此處添加一段文字,對表2內(nèi)容的分析。

        通過對本地化翻譯研究的熱點課題(表2)進行分析,表明近十年來的本地化研究熱點較為集中,主要集中在翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)、本地化翻譯、翻譯質(zhì)量、計算機輔助翻譯這幾個方面,從早期2007—2009年語言翻譯更多關(guān)注本地化翻譯、語言翻譯服務(wù)方面。另外,對于翻譯課程設(shè)置以及翻譯人才的培養(yǎng)也保持了較高的關(guān)注。不過在不同的時期,學(xué)術(shù)界對于本地化翻譯研究的熱點話題又有所側(cè)重,并不是每一年都會關(guān)注翻譯專業(yè)和翻譯人才的培養(yǎng);但是對于翻譯技術(shù)、本地化翻譯、計算機輔助翻譯每年都會保持高頻的關(guān)注度。由此可見,本地化翻譯熱點課題研究重心還將圍繞翻譯技術(shù)領(lǐng)域進行深化,同時與其他學(xué)科進行跨學(xué)科研究和探討,拓展外延領(lǐng)域。

        四、翻譯研究前沿動態(tài)可視化分析

        為了全面分析本地化翻譯研究的發(fā)展和演變,不僅需要從研究作者、科研單位及熱點課題等微觀方面了解,還需從翻譯學(xué)科的宏觀層面進行梳理。采用Cite Space可視化軟件的聚類分析方法有助于實現(xiàn)這一目的。(馮佳、王克非等,2014:11-20)聚類分析方法的原理基于文獻之間的共引關(guān)系,共被引分析:文獻的共被引分析、作者的共被引分析以及期刊的共被引分析,節(jié)點大小代表文獻、期刊或者作者的被引次數(shù),連線的顏色代表首次被引的時間。(chen,2006:359)

        主題、關(guān)鍵詞或WoS分類的共現(xiàn)分析,節(jié)點大小反映的是主題、關(guān)鍵詞或者領(lǐng)域的頻次。即文獻間關(guān)系越相近越容易形成一個聚類,Cite Space再從高度相近的文獻摘要或關(guān)鍵詞中抽取高頻出現(xiàn)的短語作為聚類名稱。通過Cite Space聚類分析,可獲得對當(dāng)前錯綜復(fù)雜的翻譯研究網(wǎng)絡(luò)清晰的認(rèn)識。

        經(jīng)中國知網(wǎng)聚類分析,共獲得6大聚類(如圖5)。圖5呈現(xiàn)了近10年來的本地化翻譯研究領(lǐng)域和課題。表3列舉了近10年翻譯類期刊本地化論文的4個主要聚類。

        由此可見,近10年來,本地化翻譯研究領(lǐng)域熱點核心話題包括:本地化服務(wù)(剪影度為0.887)、計算機輔助翻譯(剪影度為0.819)、翻譯技術(shù)(剪影度為0.869)、翻譯服務(wù)(剪影度為0.902)。其他研究熱點話題包括:項目管理、譯文質(zhì)量、翻譯質(zhì)量、本地化行業(yè)等。同時選取10篇文獻共被引分析中國內(nèi)本地化研究影響力較大的引文(如表4)。以這10篇文獻為代表的國內(nèi)學(xué)者對本地化及與其有關(guān)的課程教學(xué)也進行了積極的思考(俞敬松,王華樹,2010;錢多秀,2009;王傳英,崔啟亮,2010;崔啟亮,2012),翻譯與本地化課程需要根據(jù)企業(yè)對員工專業(yè)技能的需求進行設(shè)置,理論講解與實際操練相結(jié)合,培養(yǎng)順應(yīng)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的專業(yè)化及職業(yè)化人才。此外,影響較大的文獻當(dāng)中還有涉及概念闡釋、理論建構(gòu)以及實操方法的內(nèi)容,以普及本地化與翻譯之間的關(guān)系、信息化時代應(yīng)用翻譯體系的組成以及本地化工程技術(shù)實踐方法等。(吳萍,2005—2016:16)

        五、啟示與建議

        隨著中國經(jīng)濟實力的不斷增強,中國企業(yè)“走出去”也受到社會各界的廣泛關(guān)注,以全球化、國際化、本地化和翻譯組成的GILT行業(yè)是本地化產(chǎn)業(yè)的全面體現(xiàn),本地化翻譯與、文化交際和商務(wù)之間的緊密聯(lián)系在推動中國企業(yè)深化發(fā)展的進程中發(fā)揮重要作用,國內(nèi)學(xué)者應(yīng)該根據(jù)企業(yè)本地化的需求和實踐,對本地化現(xiàn)象進行描述和總結(jié)。

        啟示和建議可以從四個方面論述:①加強本地化專業(yè)設(shè)置和人才教育;②加強本地化學(xué)術(shù)的多方位、多層次研究;③本地化在推動中國企業(yè)走出去實踐;④國家和行業(yè)協(xié)會對本地化行業(yè)發(fā)展規(guī)劃等方面進行分析和建議。每一個方面分別使用一段文字描述。

        1.加強本地化學(xué)術(shù)的多方位多層次研究

        與國際本地化翻譯研究發(fā)文數(shù)量相比,國內(nèi)研究并不多,應(yīng)該給予重視。本地化具有跨學(xué)科的特點,因此,研究應(yīng)借鑒并結(jié)合其他學(xué)科的一些方法或范式進行定量、定性或混合研究,豐富本地化翻譯自身的研究體系。國內(nèi)外對于本地化翻譯研究的熱點之一均是翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng),與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不同的是,當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)對于翻譯的影響很大,因此本地化翻譯教學(xué)應(yīng)該關(guān)注新的研究方向,比如基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯管理系統(tǒng)(TMS),基于“云翻譯”的人機交互翻譯技術(shù),新型翻譯模式數(shù)字化文本體裁的文本特征與翻譯策略等。

        (1)加強本地化專業(yè)設(shè)置和人才教育

        從20世紀(jì)80年代中期開始,學(xué)生入學(xué)水平逐步提高,市場經(jīng)濟對于外語人才提出了新的要求,我國外語教學(xué)隨之轉(zhuǎn)入培養(yǎng)復(fù)合型外語人才的時期(胡文仲,2014)。發(fā)展本地化業(yè),人才是關(guān)鍵,然而我國現(xiàn)今面臨著本地化人才短缺問題?!?011年全國及天津濱海新區(qū)企業(yè)本地化人才需求調(diào)查”中顯示,“各型企業(yè)在招聘本地化人員過程中遇到了相似困難:在語言與技術(shù)方面具備出色能力同時又愿意從事這一行業(yè)的人員有限”,大型企業(yè)選擇此項“比例竟高達100%,說明了問題的普遍性和嚴(yán)重性”(王傳英,2012:69)。因此,要加強政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新,培養(yǎng)專業(yè)化、應(yīng)用型的本地化人才。

        當(dāng)前,我國本地化專業(yè)化培養(yǎng)已取得以下進展:翻譯本科專業(yè)(BTI)、翻譯專業(yè)碩士(MTI)已經(jīng)確立并實施教學(xué),翻譯專業(yè)博士(DTI)已經(jīng)開展多次論證,為培養(yǎng)滿足我國企業(yè)“走出去”所需的專業(yè)化和應(yīng)用型翻譯人才打下了良好基礎(chǔ)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)、北京語言大學(xué)、西安外國語大學(xué)等高校的MTI教育已經(jīng)設(shè)立了本地化翻譯方向。但是僅僅高等院校自身培養(yǎng)人才還不能在技術(shù)層面滿足日益增長的市場需求,高等院校還應(yīng)該積極與“走出去”的企業(yè)、本地化企業(yè)、政府主管部門及行業(yè)協(xié)會加強合作,規(guī)劃和調(diào)整人才的培養(yǎng)目標(biāo)和方式,通過建立實習(xí)基地、聘請兼職教師、共同開發(fā)課程、合作編輯出版教材、指導(dǎo)學(xué)生就業(yè)和職業(yè)發(fā)展。

        (2)本地化在推動中國企業(yè)走出去實踐

        本地化并不是翻譯服務(wù)的新名詞,而是決定企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)走向全球的專業(yè)服務(wù),關(guān)系到企業(yè)國際化的效率和效果,影響企業(yè)的市場品牌和用戶形象。企業(yè)“走出去”需要全體員工特別是高層管理者具有本地化思維,熟悉和遵循不同國家、不同文化、不同市場的語言、文化、法律、習(xí)慣等因素,這是本地化的內(nèi)容之一?!皯?zhàn)略國際化,行動本地化”應(yīng)該成為企業(yè)走出去的座右銘。為了充分發(fā)揮本地化的價值,應(yīng)該將本地化作為企業(yè)走出去的先導(dǎo)性工程。企業(yè)需要將本地化提到公司全球化發(fā)展的戰(zhàn)略高度,將本地化納入企業(yè)全球化的組成部分,并使企業(yè)的本地化達到全球化管理和技術(shù)水平,滲透到企業(yè)全球化運營、產(chǎn)品設(shè)計、市場營銷和客戶維護等方面。本地化并不是企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)國際化的最后一個步驟,而是應(yīng)該融入企業(yè)經(jīng)營和產(chǎn)品開發(fā)的全過程。必須認(rèn)識到產(chǎn)品和服務(wù)的本地化不是增加企業(yè)生產(chǎn)的成本的工作,而是擴大市場規(guī)模,增強用戶體驗、提高企業(yè)品牌的價值所在。

        2.國家和行業(yè)協(xié)會對本地化行業(yè)發(fā)展規(guī)劃等方面進行分析和建議

        此部分院校和機構(gòu)需要加強本地化領(lǐng)域的研究,為我國“走出去”的企業(yè)提供專業(yè)的本地化信息服務(wù)。例如,“2013年5月,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院與上海市虹口區(qū)政府、中國對外翻譯出版公司聯(lián)合成立上海文化貿(mào)易本地化基地,開創(chuàng)了政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的全方位的專業(yè)本地化平臺建設(shè);同年廣東外語外貿(mào)大學(xué)聯(lián)合傳神網(wǎng)絡(luò)科技有限公司等單位成立了‘外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心,旨在為本地化和語言服務(wù)領(lǐng)域的產(chǎn)學(xué)結(jié)合探索出一條新路”(中國翻譯協(xié)會,2014:34);2015年全國高校首個以“語言服務(wù)與管理”為研究目標(biāo)的國際語言服務(wù)與管理研究所在對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)成立,積極開展國際和國內(nèi)本地化市場發(fā)展?fàn)顩r研究,加強本地化專業(yè)人才培養(yǎng),通過整合學(xué)術(shù)和產(chǎn)業(yè)資源,加速本地化研究成果的轉(zhuǎn)化,更好地服務(wù)于我國企業(yè)的全球化,為服務(wù)社會經(jīng)濟發(fā)展做出貢獻。endprint

        六、結(jié)論

        當(dāng)前中國本地化翻譯研究熱點話題主要集中在本地化、翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)、計算機輔助翻譯、項目管理等。研究涉及的概念有經(jīng)濟全球化和信息時代下翻譯的變革、本地化翻譯人才的培養(yǎng)以及本地化翻譯的技術(shù)研究等。研究方法實證研究占主導(dǎo),研究方法多樣,定性和定量各占一部分比例,但是定性和定量的混合研究比較少。不同專業(yè)背景的學(xué)者采用的研究方法各有不同。

        基于本地化研究趨勢日漸增長,研究領(lǐng)域出現(xiàn)跨學(xué)科態(tài)勢,在未來本地化研究過程中,我們不僅要對本地化的熱點問題如本地化與翻譯教學(xué)相結(jié)合的探索,本地化翻譯規(guī)范,本地化與翻譯人才培養(yǎng)和本地化技術(shù)及流程進行分析和研究,同時也應(yīng)該結(jié)合本地化的應(yīng)用實質(zhì),將本地化翻譯技術(shù)與本地化翻譯能力相結(jié)合,本地化翻譯實踐與本地化翻譯流程相結(jié)合,更好得實現(xiàn)中國文化輸出以及中國企業(yè)實現(xiàn)走出去的目標(biāo)。

        參考文獻:

        [1]Anthony Pym,The Moving Text:Localization,translation,and distribution[M].John Benjamins Publishing Company,2004.

        [2]Chen,C.(2006).“CiteSpace II:Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature. ”:57(3):359-377.

        [3]Dunne,K.J.(Ed.).(2006).Perspectives on localization.John Benjamins Publishing.

        [4]Donald A.DePalma,He?le?ne Pielmeier,Stephen Henderson,and Robert G.Stewart,The Language Services Market:2015-Annual Review of the Translation,Localization, and Interpreting Services and Technology Industry[R],Common Sense Advisory,Inc,2015.

        [5]Esselink,B.(2000).A practical guide to localization(Vol.4).John Benjamins Publishing.

        [6]Jiménez-Crespo,M.A.(2013).Translation and Web Localization.London &New York:Routledge.

        [7]Keiran J.Dunne.Perspectives on Localization[M].Kent State University,2006.

        [8]LISA.全球化行業(yè)入門手冊[M].LISA,2007.

        [9]崔啟亮.中國本地化行業(yè)二十年(1993—2012)[J].上海翻譯,2013(2):20-24.

        [10]劉明.信息經(jīng)濟學(xué)視角下的本地化翻譯研究[D].南開大學(xué),2013.

        [11]馮佳與王克非等.“近二十年國際翻譯學(xué)研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析”[J].外語電化教學(xué),2014(01):11-20.

        [12]胡文仲.試論我國英語專業(yè)人才的培養(yǎng):回顧與展望[J].外語教學(xué)與研究,2014,(01):111-117+160.

        [13]李茂君與農(nóng)玉紅.“我國當(dāng)前翻譯研究熱點的知識圖譜可視化分析”[J].上海翻譯,2016(04):9-11.

        [14]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008(5):12-17.

        [15]王傳英與崔啟亮.“本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求”[J].中國翻譯,2010(04):95.

        [16]吳萍.基于知識圖譜的國內(nèi)外本地化研究分析[J].2005—2016.

        [17]袁亦寧.“翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)”[J].中國科技翻譯,2005(01):51-54.endprint

        欧美精品videossex少妇| 中日韩字幕中文字幕一区| 国产一区二区三区av免费观看| 一二三四在线观看韩国视频| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀 | 一本久久a久久免费综合| 国产免费a∨片在线软件| 免费人成在线观看视频播放| 国产人成无码视频在线| 青青青草国产熟女大香蕉| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 日本三级香港三级人妇99| 国产青榴视频在线观看| 亚洲精品国产成人无码区a片| 啪啪网站免费观看| 人妻精品久久久一区二区| 国产麻豆精品传媒av在线| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 国产无遮挡又黄又爽又色| 欧美日韩a级a| 亚洲av大片在线免费观看| 日本一区二区三区高清在线视频| 欧美成妇人吹潮在线播放| a国产一区二区免费入口| 国产福利小视频91| 日本师生三片在线观看| 午夜爽爽爽男女免费观看影院 | 少妇熟女天堂网av| 久久国产精久久精产国| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 国产亚洲精品bt天堂精选| 永久免费看免费无码视频| 亚洲av性色精品国产| 成年人观看视频在线播放| 狠狠色狠狠色综合| 在线视频一区二区日韩国产| 日本一区二区高清在线观看| 日本久久伊人特级黄色| 久久精品噜噜噜成人|