張寶玉
近幾年,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國國際影響力逐漸提高,國際交流機(jī)會越來越多。在這種環(huán)境下國內(nèi)開始大面積的開展英語教育,英語翻譯工作也逐漸受到人們的青睞。其中以目的論為指導(dǎo)的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯是英文翻譯中的難點(diǎn),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要是以國際檢索系統(tǒng)對學(xué)術(shù)論文摘要翻譯要求為準(zhǔn),同時(shí)要考慮國際語境和科技語境環(huán)境,并在新形式下提高摘要翻譯技巧,從而從多方面提高學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:目的論;學(xué)術(shù)論文;摘要;翻譯
目的論功能翻譯理論的主流代表人物是諾德和費(fèi)米爾,他認(rèn)為:“翻譯在社會活動中屬于交際行為,翻譯首先有翻譯目的決定。對學(xué)術(shù)論文進(jìn)行翻譯一定要根據(jù)特定的翻譯手段和翻譯目的而實(shí)施,這類翻譯屬于一個(gè)行為過程。論文摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,其文本功能的主要功能是實(shí)施信息的傳遞。摘要翻譯的主要目的是按照了解的信息對文獻(xiàn)實(shí)施關(guān)注,英文摘要同樣以目的論的形式從摘要翻譯中展開論文翻譯,以英語摘要的文本特征為目的進(jìn)行翻譯,提高論文的影響力。
一、學(xué)術(shù)論文摘要翻譯要求
美國著名的工程引索在《論文作者介紹EI入選標(biāo)準(zhǔn)》的文件中分析了英文論文摘要的撰寫方式,這種方式比較適合應(yīng)用于論文的報(bào)道性摘要撰寫中,對論文摘要進(jìn)行詳細(xì)的撰寫。這種類型的摘要長度一般在150個(gè)英文單詞左右,寫作形式比較簡單清晰,壓縮研究背景的介紹形式比較完成,在翻譯的過程中一般不宜介紹作者未來的研究規(guī)劃,而是從整體形勢方面進(jìn)行分析。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯要求如下:
(一)文體風(fēng)格方面的要求
在目的論引導(dǎo)下學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的有諸多要求,在翻譯過程中必須要根據(jù)這些翻譯來體現(xiàn)其翻譯質(zhì)量。首先在問題風(fēng)格方面要簡明的翻譯摘要內(nèi)容,其次在翻譯的過程中要有邏輯性,而且翻譯過程中句子結(jié)構(gòu)必須完整、嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯的過程中盡量使用比較短的句子結(jié)構(gòu);再次,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的過程中技術(shù)術(shù)語盡量要使用工程領(lǐng)域的通用標(biāo)準(zhǔn)性語句,以便使整篇論文的翻譯更加具有邏輯性;在翻譯摘要的過程中,利用過去時(shí)態(tài)進(jìn)行論文分析時(shí),可以利用現(xiàn)代時(shí)態(tài)加以分析,從而得出結(jié)論;而且在翻譯的過程中如果要用動詞,盡量避免用動詞的名詞形式;另外在翻譯的過程中要特別注意冠詞的應(yīng)用,要分清a是泛指,the表示的是專指形式;同時(shí)在翻譯的過程中盡量不要使用比較長系列的名詞來修飾形容詞,而是采用預(yù)置短于的形式斷開名詞詞組,同時(shí)也可以將其作為單個(gè)形容詞來翻譯和使用;在翻譯的過程中不使用主動語態(tài)代替被動語態(tài),而且語言要足夠簡練,但是不能使用電報(bào)型語言;文字必須要淳樸,不能使用過多絢麗的文字型描述;在翻譯的過程中要組織好句子,動詞使用的規(guī)則是靠近主語,開頭的翻譯必然要有重要的句子實(shí)施過渡,而且翻譯的開始不能夠使用輔助語;翻譯的過程中還要注意刪繁過簡方法的使用,中文摘中涉及的范圍比較廣,包含研究成果、工作標(biāo)準(zhǔn)以及作者姓名等。而且英語摘要中利用英美拼法實(shí)施文字補(bǔ)充,在摘要翻譯的過程中語法結(jié)構(gòu)形式不要實(shí)施一一對應(yīng)的關(guān)系,同時(shí)翻譯過程中動詞不能放在語句的末尾端。
(二)國際重要檢索系統(tǒng)人員的要求
以目的論引導(dǎo)下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的構(gòu)成中除了對文本風(fēng)格有特殊要求以外,同時(shí)對檢索系統(tǒng)的人員也有一定的要求。國際上權(quán)威的文獻(xiàn)系統(tǒng)的檢索人員篩選科技論文的過程中必須要有一定的依據(jù)和規(guī)范。其中,論文的英文摘要必須要符合翻譯要求,而且英文摘要的翻譯必須要能夠符合收錄要求,只有這樣才能保證檢測系統(tǒng)人員對論文進(jìn)行細(xì)致的查看。所以,摘要寫法不規(guī)范、內(nèi)容結(jié)構(gòu)不完整等缺陷都會影響論文的收錄率。同時(shí)為了跟上時(shí)代發(fā)展的要求,利用現(xiàn)代化科技英語發(fā)展新方向促進(jìn)論文摘要翻譯水平的提高,而且在翻譯的過程中必須要規(guī)范格式化水平,使摘要內(nèi)容翻譯更加清晰,從而更好的促進(jìn)摘要翻譯質(zhì)量的提高。
二、學(xué)術(shù)論文摘要翻譯技巧
(一)標(biāo)題翻譯
首先,我們先來分析學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的翻譯,論文標(biāo)題的是表達(dá)整篇論文主要內(nèi)容一句話。具有高度概括性,而且能夠很好的反映出其研究范圍和研究深度,標(biāo)題的翻譯必須要選擇恰當(dāng)方式實(shí)施邏輯組合,而且標(biāo)題必須用最少的詞匯來表達(dá)論文的主要內(nèi)容。首先題目必須能夠吸引讀者;其次論文的題目必須要便于檢索;再次題目必須要突出主題。文獻(xiàn)檢索的過程中一般是以關(guān)鍵詞為主要檢索途徑,所以在翻譯的過程中對關(guān)鍵詞的翻譯要求比較高,從而突出論文的核心構(gòu)成要素;另外,翻譯論文標(biāo)題的過程中要反應(yīng)出文章的主題,從而使標(biāo)題更加簡潔、精煉。
一般情況下,英語論文的標(biāo)題主要以短語的形式進(jìn)行分布,其中以名詞短語形式最為常見。所以論文題目一般有1個(gè)或以上短語組成,比如Analysis and Comparison of Fault Location Methods for High Voltage Power Transmission Lines,翻譯為漢語意思就是說高壓輸電線故障分析方法。國外期刊對標(biāo)題翻譯的要求比較高,對其字?jǐn)?shù)的限制也比較嚴(yán)苛,比如美國一些論文期刊要求標(biāo)題字符數(shù)不能超過84個(gè)單詞。英國教學(xué)學(xué)會要求標(biāo)題不能超過12個(gè)單詞,美國有關(guān)文學(xué)雜志社要求標(biāo)題不能超過14個(gè)單詞。所有標(biāo)題都必須能夠準(zhǔn)確的反映一定的文章內(nèi)容,標(biāo)題的字?jǐn)?shù)越精煉越好。對于一些題目比較長的論文標(biāo)題可以利用添加副標(biāo)題的形式對文章進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和說明,這種方法在應(yīng)用的過程中要注意中文翻譯過程中常用的主、輔標(biāo)題形式,英文在主標(biāo)題與副標(biāo)題之間的應(yīng)用要遵隨論文格式要求。
近幾年,標(biāo)題逐漸簡潔化,冠詞的應(yīng)用能夠使標(biāo)題更加清晰、醒目,而且看上去也比較簡單、能夠突出重點(diǎn),在很大程度上提高論文質(zhì)量。論文摘要的翻譯中要保留冠詞,同時(shí)要這種強(qiáng)調(diào)其內(nèi)涵,只有這樣才能使翻譯更加精確。并強(qiáng)調(diào)其內(nèi)在含義,使論文標(biāo)題更加準(zhǔn)確、可信。比如Dynamically updating and Managing the Information in Web Site of universities,在這個(gè)標(biāo)題中可能有些人認(rèn)為“the”在此處出現(xiàn)不出現(xiàn)都可以,但是在英文摘要的翻譯中“the”是很有必要出現(xiàn)的,因?yàn)檫@個(gè)論文主要指的大學(xué)網(wǎng)站的內(nèi)容,所以英文翻譯過程中必須利用冠詞進(jìn)行引導(dǎo),還必須用特殊的名詞作為結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行展示,比如紅軍:The Red Army;新四軍The New Forth Army。這個(gè)題目中的“the”可要可不要,主要是因?yàn)檫@個(gè)題目中的冠詞可以使用和也可以不使用,用或不用冠詞都不會影響字面意思的理解,所以可以選擇不同冠詞因?yàn)榇颂幍墓谠~可用可不用“the”,使標(biāo)題更加簡潔明了。endprint