龐世瑾
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,天津 300204)
語(yǔ)言 LANGUAGE
淺析日漢同聲傳譯中的預(yù)測(cè)策略
龐世瑾
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,天津 300204)
同聲傳譯作為最高效的翻譯手段之一,已被廣泛應(yīng)用,但關(guān)于同聲傳譯的學(xué)術(shù)研究數(shù)量有限,特別是日漢同聲傳譯相關(guān)研究。本文探討了日漢同聲傳譯中的預(yù)測(cè)策略,試圖分析預(yù)測(cè)在日中同傳中的具體實(shí)施方法及作用。本文以認(rèn)知負(fù)荷模型和圖式理論為依據(jù),闡述了實(shí)現(xiàn)預(yù)測(cè)的幾種方法。論文首先概述問(wèn)題的提出及研究目的、方法;次之,本文詳盡分析了日漢同聲傳譯的預(yù)測(cè)過(guò)程,將其分成語(yǔ)言預(yù)測(cè)及非語(yǔ)言預(yù)測(cè)兩大類;最后,基于以上研究,提出在同傳教學(xué)和訓(xùn)練中可通過(guò)增加背景知識(shí)、加深對(duì)語(yǔ)言的熟悉和了解、增強(qiáng)預(yù)測(cè)意識(shí),從而提高預(yù)測(cè)能力、完善同傳翻譯。主要對(duì)于日漢同聲傳譯的預(yù)測(cè)進(jìn)行探討,其成果將對(duì)今后的日漢同聲傳譯教學(xué)、訓(xùn)練及研究提供一定參考價(jià)值。
日漢同聲傳譯;認(rèn)知負(fù)荷模型;圖式理論;預(yù)測(cè)
日語(yǔ)為SO V型語(yǔ)言,動(dòng)詞置于句末,因此原則上不聽(tīng)到完整的句子前無(wú)法進(jìn)行翻譯。但是,基于日常經(jīng)驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn),做日漢同傳時(shí),如聽(tīng)到句子較長(zhǎng),時(shí)常會(huì)發(fā)生聽(tīng)到最末而忘記之前內(nèi)容的情況,為解決這一問(wèn)題,掌握預(yù)測(cè)能力對(duì)同傳譯員來(lái)說(shuō)尤為重要。
本文旨在圍繞日漢同傳的預(yù)測(cè)分類和作用,討論預(yù)測(cè)方法對(duì)于日漢同傳的重要性及必要性。
隨著同聲傳譯的廣泛應(yīng)用,在心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)研究也與日俱增。而預(yù)測(cè)相關(guān)研究主要是以英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言為主,涉及日漢及漢日研究較少。中國(guó)對(duì)于同聲傳譯的研究始于1980年(武光軍,2006),通過(guò)中國(guó)優(yōu)秀碩士博士論文庫(kù)及中國(guó)知網(wǎng)檢索,發(fā)現(xiàn)關(guān)于日漢同傳預(yù)測(cè)策略研究的文獻(xiàn)數(shù)量極少,僅有不足20篇。
本文將就預(yù)測(cè)策略在實(shí)際中如何應(yīng)用、利用預(yù)測(cè)策略能夠達(dá)到何種效果以及今后在同傳教學(xué)中如何提高學(xué)生的預(yù)測(cè)策略三個(gè)方面進(jìn)行論述,達(dá)到如下三個(gè)目的:①將日漢同聲傳譯中可預(yù)測(cè)的情況進(jìn)行分類整理,并提出各情況的應(yīng)對(duì)方法;②說(shuō)明實(shí)際中如何運(yùn)用預(yù)測(cè)策略;③預(yù)測(cè)策略的應(yīng)用對(duì)今后日漢同聲傳譯教學(xué)的啟示。
本文主要基于以下兩種方法進(jìn)行研究:
一是丹尼爾·吉爾提出的“精力分配模型”,即從精力分配方面來(lái)說(shuō)明同聲傳譯的難度。依據(jù)該模型,同聲傳譯(simultaneous interpreting)需要協(xié)調(diào)四方面的能力,即聽(tīng)力及分析能力(listening and analysis)、言語(yǔ)產(chǎn)出能力(speech production)、短時(shí)記憶能力(short-term memory)和協(xié)調(diào)能力(coordination),表示為:SI=L+P+M+C。丹尼爾·吉爾認(rèn)為只有當(dāng)可支配精力>需分配能力時(shí),譯員才能順利完成同傳,而如能通過(guò)預(yù)測(cè)節(jié)約分配至L與M上的精力和時(shí)間,可更高效地完成同聲傳譯工作。
二是“圖式理論”,該理論為認(rèn)知心理學(xué)理論,主要探討人的記憶是否會(huì)因情況不同而發(fā)生變化或重新架構(gòu)。圖式是指人對(duì)大量事務(wù)的抽象化、程序式的認(rèn)識(shí),通過(guò)“圖式”,人們可回憶起曾經(jīng)有過(guò)的經(jīng)歷并預(yù)測(cè)即將發(fā)生的情形。付海亮(2014)將圖式分為三種情況:語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式及結(jié)構(gòu)圖式,其中語(yǔ)言圖式是指人們對(duì)于詞匯語(yǔ)法及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的掌握程度;內(nèi)容圖式是與背景知識(shí)和文化知識(shí)聯(lián)系,在語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上形成;結(jié)構(gòu)圖式指語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面的知識(shí)儲(chǔ)存?;谠摾碚摚P者將日漢同聲傳譯分為兩大種類,一是語(yǔ)言性預(yù)測(cè)、二是非語(yǔ)言性預(yù)測(cè)。
日語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法及詞匯等方面都有特征和規(guī)則,筆者將基于此探討日漢同聲傳譯中的預(yù)測(cè)策略。
2.1.1 基于格助詞的預(yù)測(cè)策略
格助詞可以說(shuō)是日語(yǔ)最具代表性的特征。益岡隆志·田漥行則(1987)如此定義格助詞:句子的主干是由一個(gè)謂語(yǔ)和多個(gè)名詞構(gòu)成,如「太郎が花子に電話でそのことを知らせた」這個(gè)句子中,由「太郎(が)」、「花子(に)」、「電話(で)」、「そのこと(を)」4個(gè)名詞和「知らせた」一個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)成,而在這個(gè)例子中,「が」、「に」、「で」、「を」分別表示了各個(gè)名詞與謂語(yǔ)直接的關(guān)系,這種表示名詞與謂語(yǔ)間關(guān)系的詞就叫“格助詞”。同時(shí),益岡·田漥(1987)還將格助詞分為9種:が、を、に、と、から、で、まで、へ、より。每個(gè)格助詞都有其固定的使用方法和意義,而如果了解這些用法和意義,那么也就很容易預(yù)測(cè)出格助詞后出現(xiàn)的謂語(yǔ)大概是什么,在同聲傳譯時(shí)使用預(yù)測(cè)策略也相對(duì)容易許多。例如:
(1)原文:わたしはこれを「蜘蛛の巣」にたとえます。蜘蛛の巣には中心があり
ます。蜘蛛はさしあたりそこでじっと獲物を待ちます。
翻譯:我把這叫做“蜘蛛網(wǎng)”。蜘蛛網(wǎng)有其中心部分,蜘蛛暫時(shí)在哪兒靜靜地守候獵物的到來(lái)。
例(1)以根據(jù)“を”進(jìn)行預(yù)測(cè)為例分析說(shuō)明。益岡·田漥(1987)、將“を”的基本用法分為以下四種:①動(dòng)作·作用の対象(動(dòng)作或作用的對(duì)象)、②移動(dòng)の経路·動(dòng)作の場(chǎng)所(移動(dòng)經(jīng)過(guò)的路線或動(dòng)作發(fā)生的場(chǎng)所)、③期間(期間)、④起點(diǎn)(起點(diǎn))。
參考這些用法,例(1)中的“を”為用法①,即表示動(dòng)作作用的對(duì)象,而知道“これ”作為謂語(yǔ)的目的語(yǔ)、且“AをBに”的句式一般會(huì)譯成“把A當(dāng)作/叫做/…B”,所以即便沒(méi)有聽(tīng)到后面的“たとえます”(叫做、稱為),也可以預(yù)測(cè)為“把這個(gè)叫作“蜘蛛網(wǎng)”。此外,如“にとって”、“ に対して”、“ として”等復(fù)合格助詞的用法也類似,在此不再詳細(xì)說(shuō)明。
2.1.2 基于陳述副詞的預(yù)測(cè)策略
日語(yǔ)的副詞分為情態(tài)副詞、程度副詞、陳述副詞三種,其中,陳述副詞多為表現(xiàn)謂語(yǔ)肯定及否定語(yǔ)氣的強(qiáng)度,或判斷語(yǔ)氣的強(qiáng)度,因此常常搭配固定的詞語(yǔ)和形式使用。(丁艷霞,2012)。
劉耀武(1980)將陳述副詞分類為:要求謂語(yǔ)有斷定意義,即表示肯定、否定、強(qiáng)調(diào)、決心、愿望、比較、當(dāng)然;要求謂語(yǔ)有疑惑、假定意義即表示假定、疑問(wèn)、反語(yǔ)、推量。
此外,與表示否定意義的陳述副詞一起使用的謂語(yǔ)大多為否定形;與表示愿望的陳述副詞對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)常為“~たい”(想……)、“ ~ください”(請(qǐng)……);表示比較的陳述副詞多與“~のようだ”(……的樣子)連用;表示假定意義的陳述副詞對(duì)應(yīng)“~たら”“ ~れば”“ ~なら”(三者均表假設(shè));表示推量的陳述副詞一般謂語(yǔ)都為“~だろう”型。
也就是說(shuō),與陳述副詞搭配使用的謂語(yǔ)嘗嘗是固定的,因此,如果記住各類型的陳述副詞和固定搭配的謂語(yǔ),便可以在同傳過(guò)程中更好地利用預(yù)測(cè)策略。例如:
(2)原文:勿論、雙方にはそれぞれの基本的立場(chǎng)や特異な事情があります。しか
しながら、たとえ立場(chǎng)や意見(jiàn)に小異があるとしても、日中雙方が大
同につき、相互理解と互譲の精神に基づいて意見(jiàn)の相違を克服し、
合意に達(dá)することは可能であると信じます。
譯文:當(dāng)然,雙方有各自的基本立場(chǎng)和特殊情況。但是我相信,哪怕雙方的立場(chǎng)和意見(jiàn)存在著一些小異,日中雙方根據(jù)求大同和互諒互讓的精神,克服意見(jiàn)分歧,達(dá)成協(xié)議是可能的。
“たとえ”作為表示假定意義的陳述副詞,經(jīng)常與“としても”搭配使用,譯為“即便是…”、“盡管是…”、“哪怕是…”。如例(2),句中如果出現(xiàn)“たとえ”,便可以預(yù)測(cè)出后面極有可能搭配使用“としても”,而“求同存異”是外交用語(yǔ)中較常見(jiàn)的詞匯,也是譯員需掌握的背景知識(shí)之一,所以聽(tīng)到“たとえ”和“立場(chǎng)や意見(jiàn)に小異”、便可直接翻譯“即便兩國(guó)之間存在小異”或“哪怕雙方的立場(chǎng)和意見(jiàn)存在著一些小異”。
關(guān)于陳述副詞的例子還有很多,在此不一一列舉,簡(jiǎn)言之,掌握陳述副詞的意義和固定搭配,可更好地使用預(yù)測(cè)策略進(jìn)行同傳。
2.1.3 基于接續(xù)助詞、接續(xù)詞及句型的預(yù)測(cè)策略
日語(yǔ)中有很多接續(xù)助詞和句型,《日本語(yǔ)句型詞典》(2002)中收錄了約3000條日語(yǔ)句型,其中不乏可作為預(yù)測(cè)策略以及的句型,筆者認(rèn)為有如下幾個(gè)特點(diǎn):①有兩個(gè)以上的固定句式構(gòu)成;②各個(gè)句式應(yīng)用在句子的不同位置,但最后的句式一定與句子的謂語(yǔ)緊密相關(guān);③各個(gè)句式之間也聯(lián)系緊密,即知道前面的句式便可推測(cè)出后面的句式。
基于以上三個(gè)特點(diǎn),筆者將常見(jiàn)的可使用預(yù)測(cè)策略的句型歸納整理如下:
つまり…のだ(言い換え)、なんと…だろう(驚き)、というと…のことです(確認(rèn))、ひとつ…できない(可能·可能性)、ようにも/~るに/~れないものは…れない、よく(も)…ものだ(感慨)、~る/~ない…ことだ(勧告·忠告)、~たらどんなに…か(願(yuàn)望)、~る/~ない…ように(願(yuàn)望)、~る(の)なら…がいい(勧誘·勧め)、まだ…ない(完了)、もうひとつ/いまひとつ…ない(期待)、~ということは/~というのは/~というのも…からだ(原因·理由)、なぜかというと/なぜかといえば…からだ(原因·理由)、いがいに…ない(限定)、だけしか…ない(限定)、としか…ない(限定)、ように…おもう/かんじる(主張·婉曲的斷定)、なければ/なしでは…ない(條件(必要條件))、どうも…そうだ/ようだ/らしい(推量)、どうやら…そうだ(推量)、もしかしたら…か/かもしれない(推量)、ないと…いけない/だめだ(必要·義務(wù))、なければ…ない(必要·義務(wù))、なにひとつ…ない(否定強(qiáng)調(diào))、あるまじき…だ(非難)、が…なら…も…だ(非難)、まんざら…でもない(評(píng)価)、もあり/もあれば…もある(並列·列挙·例示)、せっかく…のだから(前置き)、まさか…とはおもわなかった/ないだろう(予想外)、はたして…した(予想通り)、なら…だ(話題)
以上為筆者認(rèn)為常見(jiàn)的可通過(guò)部分句式預(yù)測(cè)句意的固定句型,牢固掌握以上句型,應(yīng)可更好地使用預(yù)測(cè)策略。例如:
(3)原文:世の中の動(dòng)きに敏感でないと、優(yōu)れた政治家にはなれない。
譯文:對(duì)社會(huì)的動(dòng)向不敏感,就成不了優(yōu)秀的政治家。
例(3)使用了“ないと…ない”句型,正如上文所說(shuō),聽(tīng)到“ないと”,可很容易預(yù)測(cè)出結(jié)句句型為“…ない”,因此,聽(tīng)到“ないと、優(yōu)れた政治家”,即便還未聽(tīng)到“になれない”,也可以翻譯出“就成不了優(yōu)秀的政治家”。
故掌握固定句型對(duì)于在日漢同聲傳譯的過(guò)程中應(yīng)用預(yù)測(cè)策略也十分重要,可以有效地提高同傳效率,使翻譯過(guò)程更加流暢、準(zhǔn)確。
1.4中筆者曾提到“圖式理論”,即人類根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和記憶,也可對(duì)即將聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè),筆者將這種與語(yǔ)言本身無(wú)關(guān)的預(yù)測(cè)定義為非語(yǔ)言性預(yù)測(cè)。在日漢同聲傳譯的過(guò)程中,有時(shí)通過(guò)對(duì)發(fā)言內(nèi)容及發(fā)言人的了解也能進(jìn)行預(yù)測(cè)。
2.2.1 基于場(chǎng)景的預(yù)測(cè)策略
同聲傳譯多用于國(guó)際會(huì)議、論壇、峰會(huì)、商業(yè)談判、采訪等各種場(chǎng)合,而每種場(chǎng)合都有一些常用的說(shuō)法或句式,掌握這些知識(shí),可更好地在翻譯過(guò)程中進(jìn)行預(yù)測(cè)。
比較有代表性的例子,如:
(4)原文:最後に、貴大學(xué)の明日がさらに美しく、更に輝かしいものでありま
すように、お祈りいたしましてご挨拶とさせていただきます。
譯文:最后,我祝愿貴校的明天更加輝煌、燦爛!
例(4)為發(fā)言人在學(xué)校慶典活動(dòng)中致辭的結(jié)尾,一般此種類型的致辭,最終都是向主辦方表示感謝、祝愿,因此在聽(tīng)到“最後に”時(shí),知道致辭已接近尾聲,隨后聽(tīng)到“貴大學(xué)の明日”便可推測(cè)出接下來(lái)發(fā)言人將要提出對(duì)主辦方的祝愿,即聽(tīng)到“貴大學(xué)の明日”后,即便不與原文一一對(duì)應(yīng),直接翻譯為“祝愿貴校的明天更加美好”也并無(wú)不妥。此外,“ご挨拶させていただきます”作為日語(yǔ)固定用法常置于致辭最末,漢語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)說(shuō)法,可不翻譯,或譯為“我的講話到此結(jié)束”、“ 我就講到這里,謝謝大家”等。綜上,在例(4)的實(shí)際操作過(guò)程中,聽(tīng)到“最後に”和“貴大學(xué)の明日”后,便可直接譯為“最后,我祝愿貴校的明天更加輝煌、燦爛!”。
2.2.2 基于背景知識(shí)的預(yù)測(cè)策略
除場(chǎng)合和文體外,如能提前了解發(fā)言者所述內(nèi)容的相關(guān)信息、掌握一定的背景知識(shí),也有助于預(yù)測(cè)策略的實(shí)施。
背景知識(shí)包含很多內(nèi)容,如會(huì)議主題、演講題目、主題內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)知識(shí)以及出席會(huì)議的人和演講人的相關(guān)信息、包括他們說(shuō)話的習(xí)慣等。通過(guò)背景知識(shí),在翻譯的過(guò)程中可以補(bǔ)充不完整內(nèi)容、縮小詞語(yǔ)語(yǔ)義范圍,從而更好地預(yù)測(cè)接下來(lái)的內(nèi)容。例如:
(5)原文:北京大學(xué)では數(shù)多くの日本からの留學(xué)生も學(xué)んでおり、また私の母校で
ある早稲田大學(xué)と北京大學(xué)との間でも、長(zhǎng)年にわたり活発な交流が行わ
れていると聞き、大変嬉しく思います。
譯文:還有許多日本留學(xué)生在這里學(xué)習(xí),另外令人高興的是,聽(tīng)說(shuō)我的母校早稻田大學(xué)同北京大學(xué)有著長(zhǎng)期活躍的交流。
例(5)為日本前首相福田康夫2007年在北京大學(xué)演講中的一句話,在這種情況下,如果提前了解福田康夫的背景材料,在聽(tīng)到“私の母?!保ㄎ业哪感#r(shí),馬上就能想到“早稻田大學(xué)”,此外,早稻田大學(xué)與北京大學(xué)作為友好學(xué)校有著多年交流的歷史,若進(jìn)一步了解到兩校交流的相關(guān)背景知識(shí),便更容易推測(cè)出后文的內(nèi)容。
基于前文所述,在平時(shí)的訓(xùn)練和教學(xué)中,筆者認(rèn)為應(yīng)這樣提高學(xué)員的預(yù)測(cè)能力:首先,要認(rèn)識(shí)到預(yù)測(cè)的重要性和必要性,養(yǎng)成要在翻譯過(guò)程中利用預(yù)測(cè)策略的意識(shí)。如果同聲傳譯譯員或希望成為同聲傳譯譯員的學(xué)員在平日練習(xí)和學(xué)習(xí)中時(shí)刻抱有這種意識(shí)、有目的地練習(xí),將會(huì)有效地提高預(yù)測(cè)策略使用效果;其次,要詳細(xì)了解日語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)造的不同。日語(yǔ)為SOV型語(yǔ)言,漢語(yǔ)為SVO型語(yǔ)言,這是兩者最大的不同,也是翻譯過(guò)程中最大的難點(diǎn),只有了解該難點(diǎn),并仔細(xì)思考如何具體應(yīng)用預(yù)測(cè)策略應(yīng)對(duì)這個(gè)難點(diǎn),才能更好地做好翻譯;第三,根據(jù)不同種類、設(shè)立不同“預(yù)測(cè)模型”及專門的“預(yù)測(cè)聯(lián)系模式”,反復(fù)練習(xí)。如前文所述,預(yù)測(cè)分為很多種類型,不同種類型有不同特點(diǎn),因此,有針對(duì)性地進(jìn)行多種形式的練習(xí)也十分必要。例如,“話題性練習(xí)法”,首先確定一個(gè)話題,隨后練習(xí)者先掌握與該話題相關(guān)的詞匯、可能使用較多的固定句型與相關(guān)的背景知識(shí),隨后再有意識(shí)地利用預(yù)測(cè)策略進(jìn)行同傳練習(xí);最后,提高語(yǔ)言能力、重視知識(shí)積累。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中多注意單詞的各用法及一些固定句型和慣用用法,特別是陳述副詞和其固定搭配,掌握的越多,越容易在同傳過(guò)程中進(jìn)行預(yù)測(cè)。此外,非語(yǔ)言性知識(shí)也非常重要,平時(shí)應(yīng)多聽(tīng)、多看、多思考,關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞報(bào)道、廣泛涉獵各種書(shū)籍、掌握多種知識(shí)對(duì)做好同聲傳譯工作有百利而無(wú)一害。
本文以“精力分配模型”和“圖式理論”為理論依據(jù)討論了日漢同聲傳譯中的測(cè)策略。筆者將日漢同聲傳譯中的預(yù)測(cè)分為兩大類:語(yǔ)言性預(yù)測(cè)和非語(yǔ)言性預(yù)測(cè)。在語(yǔ)言性預(yù)測(cè)中分“基于格助詞的預(yù)測(cè)策略”、“基于陳述副詞的預(yù)測(cè)策略”和“基于接續(xù)助詞、接續(xù)詞及句型的預(yù)測(cè)策略”三個(gè)方面進(jìn)行說(shuō)明;在非語(yǔ)言型預(yù)測(cè)中分為“基于場(chǎng)景的預(yù)測(cè)策略”和“基于背景知識(shí)的預(yù)測(cè)策略”兩個(gè)方面進(jìn)行論述。最后,筆者基于前文的論述,提出在今后的教學(xué)及訓(xùn)練中,如何提高學(xué)員和譯員的預(yù)測(cè)能力。
日語(yǔ)文獻(xiàn)
[1]鈴木孝夫.ことばと社會(huì)[M].中 央公論 社,1975.
[2]益岡隆志·田 窪 行 則.日本語(yǔ)文法セルフ·マ スタ ーシリー ズ3格助詞[M]. くろしお出版,1987.
[3]神 崎多 實(shí)子·待場(chǎng)裕子.中 國(guó)語(yǔ) 通訳 トレー ニング講 座逐次通訳 から同時(shí) 通 訳 まで[M].東方書(shū) 店,2012.
[4]王妍.日 中同時(shí) 通 訳 に おける文の処 理 方法——順 送りの可能性と有 効性[D].北京語(yǔ)言大學(xué)日漢同傳碩士.2007.
[5]丁艷霞,言 いさし表現(xiàn) に おける陳 述副詞 の 働 きについて[J].科技信息,2012(32):178.
[6]陳宇梅.日 中同時(shí) 通 訳 所感[J].科技世界,2012,(14):146-165.
漢語(yǔ)文獻(xiàn)
[1]吳小璀.日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)[M].遼寧教育出版社,2005.
[2]宋協(xié)毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]馬小兵.日語(yǔ)復(fù)合格助詞與語(yǔ)法研究[M].深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)出版社,2011.
[4]黃瑋.背景圖示對(duì)同聲傳譯作用的實(shí)證研究[D].華中師范大學(xué)翻譯碩士(英語(yǔ)口譯).2013.
[5]柳鑫淼.背景知識(shí)對(duì)銅川預(yù)測(cè)能力影響的實(shí)證研究[J].海外英語(yǔ),2012:121-122.
[6]林璋.論日語(yǔ)助詞的分類[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),1998,21(2):18-23.
[7]王鐵梅.淺談同聲傳譯中預(yù)測(cè)技巧的先占性[J].廣州市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9):69-72.
[8]劉耀武.論日語(yǔ)中的“陳述副詞”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1980(01):38-43.
[9]付海亮,孫瑩,宋琪.圖式理論下的日中同聲傳譯教學(xué)至淺析副詞預(yù)測(cè)動(dòng)詞[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014(01):140.
[10]武光軍.中西同聲傳譯理論研究回顧與展望[J].中國(guó)科技翻譯,2006(19):48-53.
[11]崔紅子.日中·中日同傳中的基本能力與技巧[J].莆田高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(9):49-52.
H059
A
1003-2177(2017)08-0004-05
龐世瑾(1989—),女,漢族,吉林白山人,碩士研究生,就職于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,助教,研究方向:日漢翻譯。