亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “功能目的論”指導(dǎo)下廣告漢英翻譯策略

        2017-11-15 03:00:58
        長(zhǎng)江叢刊 2017年34期
        關(guān)鍵詞:漢英目的論準(zhǔn)則

        劉 洋

        “功能目的論”指導(dǎo)下廣告漢英翻譯策略

        劉 洋

        賴(lài)斯、弗米爾提出的功能翻譯理論為廣告翻譯的研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角,而其中“目的論”引入了行為理論,把翻譯看作了有目的的跨文化交際行為。本文重點(diǎn)探討了商業(yè)廣告的漢英翻譯,提出了對(duì)商業(yè)廣告漢英翻譯研究的必要性,并提出目的論指導(dǎo)下廣告翻譯策略。漢英廣告翻譯 功能目的論 翻譯策略

        一、前言

        現(xiàn)如今,電子商務(wù)異軍突起,發(fā)展迅猛。廣告,作為承載商品服務(wù)和文化信息的工具,其商業(yè)價(jià)值越來(lái)越被看重。為了更好的促進(jìn)我國(guó)對(duì)外商貿(mào)的發(fā)展,除了提高產(chǎn)品服務(wù)質(zhì)量,更不能忽視對(duì)廣告漢英翻譯質(zhì)量的追求。成功的廣告翻譯關(guān)乎我國(guó)商品在國(guó)際市場(chǎng)中的生存與發(fā)展。

        功能目的論認(rèn)為,任何行為都有一定的目的性,翻譯也如是。商貿(mào)翻譯是一個(gè)翻譯理論和實(shí)踐與商貿(mào)背景知識(shí)和實(shí)務(wù)操作緊密結(jié)合的過(guò)程,它有著自身的特點(diǎn)和規(guī)律。(田文軍 2005:37)為了更好地滿足國(guó)際市場(chǎng)的發(fā)展,譯者對(duì)于廣告翻譯的研究顯得尤為重要。功能目的翻譯理論能很好地指導(dǎo)商貿(mào)漢英翻譯。

        二、目的論與廣告翻譯

        目的論由德國(guó)翻譯學(xué)派代表人物萊斯(Reiss)和弗米爾(Hans Vermeer)等在1984年首次提出,這為翻譯提出了一個(gè)新視角,他們認(rèn)為翻譯不僅是一種語(yǔ)言與非語(yǔ)言交際符號(hào)在語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的行為;即翻譯是基于原語(yǔ)文本的一種有目的的翻譯行為,這種行為包括言語(yǔ)或非言語(yǔ)成分。翻譯是一種有目的的跨文化交際,其特征為:目的性、交際性、跨文化性。該理論提到的目的一詞,可以如下理解:譯者的目的(例如,謀生需要);目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中交際目的,由翻譯發(fā)起人決定(例如,激發(fā)讀者相關(guān)意識(shí));使用多翻譯策略,翻譯手段或翻譯程序要達(dá)到的目的(例如,原語(yǔ)原汁原味文化的傳遞)。功能目的論翻譯理論的三個(gè)翻譯原則為:目的準(zhǔn)則(skopos rule),連貫準(zhǔn)則(coherence rule)和忠實(shí)準(zhǔn)則(fidelity rule)。目的準(zhǔn)則是首要最高準(zhǔn)則,而連貫準(zhǔn)則從屬于目的準(zhǔn)則,忠實(shí)準(zhǔn)則從屬于前兩個(gè)準(zhǔn)則。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,第一個(gè)準(zhǔn)則,目的準(zhǔn)則是必須要遵守的,其他兩個(gè)不是普遍適用的。(Vermeer 1989:45)

        功能理論不僅對(duì)翻譯實(shí)踐有較現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,還為一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),引起人們對(duì)一些傳統(tǒng)上不提倡、但從譯文功能角度來(lái)看有時(shí)是必須的翻譯方法進(jìn)行重新評(píng)價(jià),對(duì)擴(kuò)大翻譯研究的范圍有一定的啟發(fā)作用。(陳小慰2000:11)譯者要根據(jù)我國(guó)商貿(mào)產(chǎn)品公司進(jìn)行跨文化商品往來(lái)要求,同時(shí)考慮到國(guó)外消費(fèi)者的心理期待和預(yù)期,采取不同的翻譯策略,把廣告原文信息和目的連貫忠實(shí)地傳達(dá)給國(guó)外消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)商品服務(wù)購(gòu)買(mǎi)行為發(fā)生。在商業(yè)廣告中,譯者不僅僅依照原文來(lái)翻譯,“譯者必須與目的保持一致有意識(shí)的來(lái)翻譯,依據(jù)目的語(yǔ)文本來(lái)采取翻譯策略”(Vermeer)。也就是目的與文本交際功能影響翻譯策略的選擇。原文不再是廣告翻譯策略方法選擇的決定性因素,它只是提供信息。(Nord 2001:32)

        廣告文體有著自身的獨(dú)特之處。詞匯方面:用詞簡(jiǎn)單,口語(yǔ)化較強(qiáng),便于理解和記憶;模擬、杜撰新詞;堆砌表示贊美的形容詞和形容詞最高級(jí)。句式方面:多用并列句結(jié)構(gòu);多用祈使句;多用省略句;多用一問(wèn)一答的形式,別具一格,富有新意。廣告翻譯是一種跨文化的信息再創(chuàng)作,能創(chuàng)作出通俗易懂、易懂易記、又能有力促銷(xiāo)產(chǎn)品的廣告,比忠實(shí)、通順、優(yōu)雅的譯文更為重要。(李克興 2004:64)廣告商為了最終目的,讓更多的人購(gòu)買(mǎi)他們的產(chǎn)品,在廣告中充分發(fā)揮修辭的效果。常見(jiàn)的有:雙關(guān)、明喻、暗喻、重復(fù)、擬人、成語(yǔ)典故或俗語(yǔ)引用、押韻。漢語(yǔ)與英語(yǔ)廣告語(yǔ)言有相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。所以我們要依據(jù)廣告文本的功能結(jié)合廣告文本語(yǔ)言的特征,并遵循功能目的論基本理論和原則來(lái)翻譯,讓目的語(yǔ)讀者能夠接受到與原漢語(yǔ)廣告一樣的體驗(yàn)和感受。這也是譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)所在。

        三、目的論指導(dǎo)下的翻譯策略

        (一)直譯

        這是保留原文形式和內(nèi)容的一種翻譯方法,也叫字對(duì)字翻譯,即“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)應(yīng),不考慮上下文”。(Peter, 1998:176)這種方法適用于中外廣告語(yǔ)言功能和相似,直譯不會(huì)造成歧義。

        如,“一切皆有可能”(李寧服飾) 譯文:Anything is possible。

        以上譯文成功地實(shí)現(xiàn)了廣告語(yǔ)言本身的信息、美感功能和祈使功能。在漢英廣告文本之間無(wú)文化理解障礙時(shí),直譯能夠很好地實(shí)現(xiàn)廣告的交際功能。

        (二)意譯又叫自由翻譯,不必拘泥于原文形式或文字意義

        主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)有巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。其中包括幾個(gè)具體的翻譯策略:省略、借譯、增譯等。

        (1)考慮到目的語(yǔ)讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景,漢語(yǔ)廣告文本里不能激發(fā)他們興趣的部分或者起相反效果的部分應(yīng)該省略不譯。

        隨著旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外游客逐漸熟悉我國(guó)的主要景點(diǎn)。在有些雙語(yǔ)旅游廣告宣傳語(yǔ)中就出現(xiàn)了國(guó)外游客最不喜歡的浮夸,反感的高度贊譽(yù)等評(píng)價(jià)性介紹。應(yīng)該省略這些冗長(zhǎng)繁雜,與主題關(guān)聯(lián)不大的信息。例如,

        ①香港雖小,卻多姿多彩。她那與眾不同的氣質(zhì),是多么的獨(dú)一無(wú)二……

        ②中國(guó)人的傳統(tǒng),西方的文化,加上百多年的殖民歷史,香港儼如是一個(gè)多元文化的萬(wàn)花筒,眼見(jiàn)耳聞,千姿百態(tài),難怪號(hào)稱(chēng)“動(dòng)感之都”。

        譯 文:Hong Kong, city of life, is a small place that lives large. A living fusion of East and West, it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture.(陳宏薇 2009:260)

        該例摘自香港旅游發(fā)展局2001年推出的中英文對(duì)照《香港旅游錦囊》(Visitor’s Kit)首頁(yè),屬于一級(jí)主題信息。為了介紹“動(dòng)感之都:就是香港!”大型旅游推廣項(xiàng)目,譯文省略了兩段里面描述和評(píng)價(jià)性的文字,將其合并為一段,簡(jiǎn)約突出目的語(yǔ)讀者需要的信息。這樣更易于目的與讀者接受,不會(huì)造成不悅和反感,更不會(huì)加劇對(duì)于中國(guó)人說(shuō)話浮夸不切實(shí)際的刻板印象。很好實(shí)現(xiàn)了廣告的信息功能和美學(xué)功能。

        (2)借譯。這是指在英語(yǔ)廣告文化或者文化中找到與漢語(yǔ)廣告語(yǔ)表達(dá)信息及功能相似的表達(dá),經(jīng)過(guò)合理地處理,成功地達(dá)到讓讀者感到相同或相近廣告體驗(yàn)這一目的。

        例如:

        “好吃看得見(jiàn)”——食品廣告 譯文:Tasting is believing。

        “愛(ài)上你的秀發(fā)愛(ài)上你”——洗發(fā)產(chǎn)品廣告 譯文:Love your hair, love you.

        上述譯文均對(duì)應(yīng)了目的語(yǔ)文化中的俚語(yǔ)表達(dá):Seeing is believing——眼見(jiàn)為實(shí); Love me, love my dog——愛(ài)屋及烏。這樣的借譯很好地激發(fā)了目的語(yǔ)讀者的聯(lián)想,拉近了原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化讀者的距離,易于為他們接受。

        (3)增譯。是指為了引起目的語(yǔ)讀者對(duì)于原語(yǔ)文化的了解以及能夠吸引目的語(yǔ)讀者眼球,滿足他們期待,譯文可以增加相關(guān)必要信息。這種方法可適用于有濃厚漢語(yǔ)文化內(nèi)涵的廣告,我們也知道,出口的是商品,也是我國(guó)的文化。

        例如,“文房四寶”譯文:Four treasures of Chinese studies——paper, ink, witting brush, and ink stone.

        譯文增加了原文沒(méi)有的解釋意義,文房四寶是關(guān)于學(xué)習(xí)工具的說(shuō)法,而不是泛指中國(guó)學(xué)習(xí)的四個(gè)寶貝。但是這里還可以加上對(duì)于商品文化的補(bǔ)充,如果最終目的語(yǔ)讀者看到的是書(shū)面文字信息,對(duì)于文房四寶稱(chēng)謂一詞來(lái)源有個(gè)簡(jiǎn)單介紹,這樣更有利于我國(guó)文化的輸出,達(dá)到更好的宣傳效果。

        (三)音譯或者音譯加解釋

        對(duì)于已經(jīng)擁有世界影響力或者為世人不熟悉但廣告發(fā)起人又想傳遞原汁原味商品名稱(chēng)及文化的可以使用音譯或者音譯加解釋方法。 我國(guó)的美食餐飲文化商家對(duì)外推介。例,“東坡煨肘”——DongPo stewed pork joint, 宮保雞丁 Kung Pao Chicken等,這些詞都有濃厚的獨(dú)特中國(guó)元素,英語(yǔ)國(guó)家對(duì)其中很多都耳熟能詳,所以使用音譯或者音譯加解釋可以很好的實(shí)現(xiàn)諸多功能。

        (四)創(chuàng)譯

        創(chuàng)譯不意味著亂譯,同樣必須遵守功能目的論的原則,以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,使其獲得與原語(yǔ)讀者同樣的理解和相同的體驗(yàn)。

        例如,建設(shè)銀行的廣告語(yǔ):“衣食住行,有龍則靈。”

        譯文:Your everyday life is very busy, our Long Card can make it easy.

        譯文使用押尾韻實(shí)現(xiàn)了原文的美學(xué)效果,給目的語(yǔ)讀者美的體驗(yàn),而且龍卡一詞中龍的翻譯,沒(méi)有使用Dragon一詞,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家中龍的形象并不是好的形象,其寓意和龍?jiān)谥袊?guó)的寓意正面形象不一樣,使用Long這個(gè)拼音,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家人來(lái)說(shuō)這個(gè)拼音和表示長(zhǎng)的形容詞long拼寫(xiě)一樣,引起目的語(yǔ)讀者興趣,他們不禁會(huì)心生疑惑,到底什么是長(zhǎng)卡?同時(shí),斜體格式又提醒了他們這是一種中國(guó)的卡的品牌-龍卡,并且譯文說(shuō)明了有了龍卡,可以省心省力,這又激發(fā)了他們的興趣。很好地實(shí)現(xiàn)了廣告的宣傳和交際功能。

        四、結(jié)語(yǔ)

        新一輪電商飛速發(fā)展對(duì)于我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展意義深遠(yuǎn),廣告扮演著的重要作用值得我們深思,如何讓我國(guó)產(chǎn)品服務(wù)以及文化通過(guò)翻譯傳遞出去,促進(jìn)廣告交際功能的實(shí)現(xiàn),激發(fā)消費(fèi)者對(duì)于廣告產(chǎn)品服務(wù)的了解,吸引眼球,刺激購(gòu)買(mǎi)欲,從而實(shí)現(xiàn)廣告的交際意義,是廣告漢英翻譯譯者艱巨的任務(wù)。

        [1]Nord C.Translating as a Purposeful activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:32.

        [2]Peter Newmark.More Paragraphs on Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters LTD,1998:176.

        [3]Vermeer Hans J.“Skopos and Commission in Translational Action”Trans[A].Andrew Chesterman.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,1989:45.

        [4]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:260.

        [5]陳小慰.翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000(04):11.

        [6]李克興 .論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004(06):64.

        [7]田文軍.商貿(mào)翻譯的“忠實(shí)”與“變通”[J].中國(guó)科技翻譯,2005(03):37.

        浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        漢英目的論準(zhǔn)則
        具非線性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        一圖讀懂《中國(guó)共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        混凝土強(qiáng)度準(zhǔn)則(破壞準(zhǔn)則)在水利工程中的應(yīng)用
        亚洲av无码久久精品色欲| 免费人妻精品区一区二区三| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 极品少妇被黑人白浆直流| 怡红院免费的全部视频| 精品少妇大屁股白浆无码| 国产99久久久国产精品免费 | 国产精品国产三级国产剧情 | 日本精品一区二区三区试看 | 国产成人拍精品免费视频| 91青青草免费在线视频| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩 | 国产av无码专区亚洲av男同| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 任你躁国产自任一区二区三区| 国产自拍精品视频免费观看| 国产av一区二区三区性入口| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 亚洲日本精品一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 麻豆一区二区99久久久久| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 玩弄人妻少妇精品视频| а中文在线天堂| av蜜桃视频在线观看| 青青草国产手机观看视频| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲色AV性色在线观看| 国产精品自产拍av在线| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 亚洲av之男人的天堂网站| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 欧美日韩精品久久久久| 欧美另类视频在线| 大岛优香中文av在线字幕| 久久精品国产免费观看三人同眠 | 久久久99精品视频|