石甜甜
摘要:漢語和維吾爾語中“人”之概念的表達形式多種多樣,既體現(xiàn)了語言的豐富性,更突出了鮮明的民族文化特征。本文欲通過對漢語名詞“人”在維譯過程中產(chǎn)生偏誤的原因進行分析,力爭準(zhǔn)確的將漢語名詞“人”的概念在維吾爾語中如實地表達出來,以期對維吾爾語學(xué)習(xí)者提供幫助。
關(guān)鍵詞:名詞“人”;漢語;維吾爾語;翻譯
一、名詞“人”的基本內(nèi)涵
(一)漢語名詞“人”的義項
隨著歷史的進程與時代的更替,“人”的詞義也在不斷的拓展和更新,最終演變成具有多種義項的詞,所以,在不同的詞典中,對“人”的義項也有著不同的解釋。在《漢語大字典》中的解釋:(1)由古類人猿進化而來能制造工具進行勞動的高等動物。(2)某人,特指成年人。(3)他人。(4)人人。(5)自己。(6)人才。(7)人的品性行為,(8)人的身體。(9)人情事理。(10)人為的。(11)人道的省稱。(12)偶、伴侶。(13)果仁。后作“仁”。(14)唐代避太宗李世民諱,以“人”代“民”。(15)通“仁”,仁愛、憐憫。(16)姓。而在《漢語大詞典》給“人”也做過如下的解釋:(1)指特定的某種人或某個人。(2)人才;杰出人物。(3)指人手,干事的人。(4)別人,他人。(5)民,百姓。(6)眾人;一般人。(7)指成年人。(8)指人的品性行為。(9)指人的名譽、面子。(10)人為,人造成的。(11)人事,泛指人生所接觸到的一切社會現(xiàn)象。(12)塵世;人世。(13)指男女間的性行為。(14)指男女間發(fā)生性行為。(15)人人;每人。(16)指人的身體。(17)果核或果實的心子。(18)通“仁”。(19)通“夷”。(20)姓等。
對于漢語名詞“人”的義項,兩本詞典對其概括得非常全面,但是由于歷史的發(fā)展和時代的更替,“人”的詞義也在不斷的拓展和更新,詞典中的許多義項已經(jīng)不常用,其中許多義項更是鮮為人知,缺乏時代性,所以我們在對漢語名詞“人”在維吾爾語中表達的研究中,主要例舉漢語與維吾爾語的口語交流與筆譯中常出現(xiàn)的義項作為依據(jù)。
(二)維吾爾語中“人”的義項
在《維漢大詞典》中,與“人”有關(guān)的詞語有:
(1)人類 ;;,如:別人說,連鳥都去不了那個地方。
(2)人民 ,如:這是中國人民解放軍總醫(yī)院。
(3)別人,如:關(guān)心他人比關(guān)心自己重要。
(4)本人,如:他那段坎坷的經(jīng)歷,還是由他本人來談吧。
(5)某人,如:對某個人干的好事不會輕易忘記。
(6)主人;;如:我們是自己命運的主人。
(7)眾人,如:今天在會議上,眾人爭先發(fā)言。
(8)男人;丈夫;男孩 ;,如:有的女人干起活來勝過男人。
(9)女人;妻子;女孩;;,如:這人是我的妻子。
(10)年輕人,如:現(xiàn)在是年輕人的時代。
(11)老人,如:老人是今世的???。
二、漢語與維吾爾語中“人”的文化差異
(一)歷史文化差異
歷史文化是指憑借特定的社會遺產(chǎn)沉淀和歷史發(fā)展進程而形成的文化。由于民族或國家的歷史發(fā)展不同,因而在漫長的歷史長河中沉淀形成的歷史文化也不相同。兩個民族所處的地理環(huán)境不同,所以在表達中往往由于不了解特殊的地域環(huán)境而產(chǎn)生了許多的偏誤。如:大多數(shù)維吾爾族人很難想象到“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”中的“瓦”是什么樣子的,也沒有辦法理解“人生地不熟”中的“地不熟”為何意。
(二)社會文化差異
社會文化是貫穿于日常生活中的由各民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化,具有十分獨特的民族性。漢族與維吾爾族這兩個民族在長期的生活中形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣。如:了解漢族與維吾爾族這兩個民族社會文化差異的人會將“人靠衣裝,佛靠金裝”表達為“”也就是“人靠衣裝,馬靠鞍”,這是由于馬在維吾爾族人民的生產(chǎn)和生活中占有重要的地位,所以將“佛靠金裝”表達為“馬靠鞍”這樣才符合維吾爾語的表達習(xí)慣。
三、漢語名詞“人”在維吾爾語中的表達
(一)表達的標(biāo)準(zhǔn)
表達是否標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度。關(guān)于其標(biāo)準(zhǔn),有的以“信、達、雅”為標(biāo)準(zhǔn),有的以“形似、意似、神似”為標(biāo)準(zhǔn),有的主張直接表達。有的主張結(jié)合實際語義色彩表達,從這些觀點中,我們可以歸納出表達的一般標(biāo)準(zhǔn),一是要忠實的傳達原文的內(nèi)容,二是要用通順的母語表達原文內(nèi)容。[1]
(二)表達的方法
在 “用規(guī)范的本族語言來忠實、正確地表達出原作內(nèi)容”的要求下,我們對“人”的表達主要采用以下幾種表達方法。
1.直接表達法
直接表達是指譯文的形式與內(nèi)容都與原文一致的譯法。我們首先來看下例對“人”正確理解之后,采用直接表達的句子:
(1)少數(shù)人至死不改,只好讓他們把他們的反動觀點帶到棺材里去。
(2)經(jīng)歷過暴風(fēng)雨的人不害怕任何艱難。
上句的譯文采用了直接表達法,將“人”表達為基本義 。與其他方法相比,直接表達法更能夠準(zhǔn)確的表達出原文的風(fēng)格,忠實原文的內(nèi)容。
2.死板表達法
死板表達不是直接表達,死板表達是把原文詞句的表(字)面意思,或者說把雙語字典里的原文詞的對應(yīng)詞語照搬到原文中,致使譯文的語義和深層的真實含義不相符的表達。例如:
(1)不一會兒,一位穿著呢子制服,衣領(lǐng)和袖子上繡著黃色花紋的人過來和我握手。
(2)有個年輕人用敏捷的動作把牛摔倒了。
上句中將“人”譯為本義“”,雖然沒有錯誤,但是結(jié)合上下文語境,此處表達為“同志”“”更為合適。在第二句中將“年輕人” 譯為“”,不符合維吾爾語表達習(xí)慣,用“”更為妥當(dāng)。
3.結(jié)合實際語義色彩表達法
結(jié)合實際語義色彩表達是指譯文的內(nèi)容語意和原文一致,而在用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等形式上與原文不同,在表達的過程中,我們就要結(jié)合實際語義色彩,打破原有的結(jié)構(gòu),舍棄原句的形象,在譯文中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語進行表達。例如:胳膊粗贏一人,智謀多勝千人。
上述例句是諺語,為押韻且符合順應(yīng)維吾爾語表達習(xí)慣,直接將“人”省略,將“一人”“千人”省略,直接用數(shù)詞“”和“”代替。
四、結(jié)論
如何準(zhǔn)確無誤的將漢語名詞“人”的概念在維吾爾語中準(zhǔn)確地表達出來,是一個易忽視又不太好解決的問題,本文對此概念在交流和筆譯中產(chǎn)生偏誤的原因進行了分析,較為全面地總結(jié)出了合適的翻譯方法。在表達的過程中,我們首先要正確地理解“人”在漢語與維吾爾語中的意思,包括字面義和引申義,充分考慮其內(nèi)含,采取靈活的方法表達。
參考文獻:
[1]海木都拉·阿布都熱合買·伊瑪目.維吾爾語詳解詞典[K].烏魯木齊:新疆人民出版社,2010.
[2]王德懷.維吾爾語諺語翻譯研究[D].北京:民族出版社,2009.
[3]馬俊民.翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2013.
[4]周曉蘭.漢語“人”字成語的翻譯[D].喀什:喀什師范學(xué)院出版社,2012.
[5]鄭燕.漢維語詞匯搭配對比分析[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報,2011(1):49-52.
(作者單位:喀什大學(xué))