亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)詩(shī)歌走出去的美學(xué)路徑

        2017-11-07 19:14:01張紫涵

        張紫涵

        摘要:《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》有六個(gè)特點(diǎn):涵蓋面廣,理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用美學(xué)理論、寫(xiě)作文風(fēng)樸實(shí),寫(xiě)作與翻譯的快樂(lè),從“三美”到“五美”,打通古體詩(shī)詞與新詩(shī)英譯的研究路徑等。另外,漢詩(shī)英譯中主語(yǔ)與人稱的處理、關(guān)于詩(shī)行與篇章之美、關(guān)于詩(shī)語(yǔ)的反復(fù)之美、關(guān)于漢詩(shī)英譯的朦朧之美、關(guān)于古典詩(shī)美與現(xiàn)代詩(shī)美的關(guān)系的闡述等,都是本書(shū)的亮點(diǎn)?!稘h詩(shī)英譯美學(xué)研究》的出版,能夠助益于中國(guó)文化走出去的國(guó)家戰(zhàn)略。

        關(guān)鍵詞:《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》;特點(diǎn)與亮點(diǎn);中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2017)10-0106-03

        1漢詩(shī)共譯的現(xiàn)狀及相關(guān)理論研究

        隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文學(xué)的英譯,變得越來(lái)越重要。尤其是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,人們開(kāi)始更加認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)英譯的重要性。就中國(guó)文學(xué)的英譯而言,漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯,是其中非常重要的一個(gè)部分。漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯,以英國(guó)傳教士和漢學(xué)家的古詩(shī)英譯開(kāi)始,斷斷續(xù)續(xù),大概經(jīng)歷了二三百年的歷史。然而,就中西詩(shī)歌的交流而言,西方國(guó)家眾多的著名詩(shī)人,在中國(guó)可謂是家喻戶曉,普及度極高。而中國(guó)詩(shī)人,包括古代的中國(guó)詩(shī)人,以及現(xiàn)當(dāng)代的中國(guó)詩(shī)人,則因?yàn)榉g渠道的不暢,而導(dǎo)致他們不被西方詩(shī)人所了解。在翻譯方面,具體而言,在英詩(shī)漢譯方面,我們做了不少的工作,中國(guó)讀者對(duì)英美國(guó)家的著名詩(shī)人耳熟能詳;在漢詩(shī)英譯方面,尤其是漢語(yǔ)新詩(shī)的英譯,似乎該由英美的漢學(xué)家來(lái)做,但卻幾乎無(wú)人來(lái)做,中國(guó)的譯者也是為數(shù)太少,合格的或優(yōu)秀的譯者,往往是鳳毛麟角,從而導(dǎo)致漢詩(shī)英譯的薄弱或空白。

        在過(guò)去的三十多年里,陸陸續(xù)續(xù)有中國(guó)譯者加入到漢詩(shī)英譯的行列。尤其是最近一段時(shí)間以來(lái),隨著中國(guó)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化地位的提高,越來(lái)越多的中外譯者加入到漢詩(shī)英譯的行列,并取得了一些成就。就此而言,中國(guó)譯者也好,外國(guó)譯者也好,面對(duì)富于內(nèi)涵之美的漢語(yǔ)詩(shī)歌,給出的譯文或譯詩(shī),也必須是美的?!翱傊?shī)之為詩(shī),應(yīng)該給讀者帶來(lái)美感。若忽略了美來(lái)談詩(shī),也就抹殺了詩(shī)的大半生命;若忽略了美來(lái)談譯詩(shī),也就抹殺了譯詩(shī)的大半生命?!保◤堉侵?,2015:2)因此,張智中教授所著《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》(2015年商務(wù)印書(shū)館)的出版,恰逢其時(shí),為漢語(yǔ)詩(shī)歌走出去鋪出了一條堅(jiān)實(shí)的美學(xué)路徑。王寶童先生在本書(shū)的序言中說(shuō):“怎樣讓英語(yǔ)讀者領(lǐng)略到漢詩(shī)之美?許多譯家、詩(shī)評(píng)家都在努力,最突出的學(xué)術(shù)研究成果當(dāng)數(shù)許淵沖教授高端大氣的《翻譯的藝術(shù)》(1984)、《中詩(shī)英韻探勝——從〈詩(shī)經(jīng)〉到〈西廂記〉》(1992),汪榕培教授深入淺出的《比較與翻譯》(1997)和卓振英教授自成體系的《漢詩(shī)英譯論要》(2003)。而嗣后十余年,就我所見(jiàn),在這方面最全面、最系統(tǒng)、最具實(shí)踐意義的研究成果,當(dāng)屬?gòu)堉侵薪淌谶@部《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》?!保◤堉侵?,2015: 1)汪榕培先生在本書(shū)的序言中說(shuō):“張智中先生從詩(shī)歌的語(yǔ)言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩(shī)美和現(xiàn)代詩(shī)美的角度分別進(jìn)行了漢詩(shī)英譯的美學(xué)研究,這是在浩瀚的討論詩(shī)歌美學(xué)和詩(shī)歌翻譯美學(xué)文獻(xiàn)中涉及范圍比較全面的一本著作。這里不僅有理論的闡述,而且有大量的實(shí)例,使本書(shū)成為漢詩(shī)英譯愛(ài)好者值得一讀的書(shū)籍,既適合于漢詩(shī)英譯的譯者翻譯的時(shí)候參考,又適合于漢詩(shī)英譯的閱讀者鑒賞的時(shí)候參考?!保◤堉侵?,2015:1)

        2《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》的特點(diǎn)

        《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》語(yǔ)言流暢,富有邏輯,令人捧讀而大開(kāi)眼界,收益頗多。仔細(xì)想來(lái),可發(fā)現(xiàn)本書(shū)如下六個(gè)特點(diǎn):

        2.1涵蓋面廣

        就翻譯的例子來(lái)說(shuō),書(shū)中所選的漢語(yǔ)詩(shī)歌,包括古典詩(shī)詞和現(xiàn)當(dāng)代新詩(shī);詩(shī)的作者,既包括大陸詩(shī)人,也包括港澳臺(tái)地區(qū)和東南亞以及美國(guó)華人的漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作。就詩(shī)的譯者而言,既有數(shù)百年來(lái)英美漢學(xué)家中的重要譯者,又有中國(guó)一些具有代表性的譯者,同時(shí)還有本書(shū)作者自己的譯詩(shī),以及一些詩(shī)人自創(chuàng)自譯的詩(shī)歌作品。從詩(shī)歌作者到詩(shī)歌譯者,可謂搜尋中外,包羅廣泛。同時(shí),作者在本書(shū)中所引用的參考文獻(xiàn),以包括譯詩(shī)來(lái)源類和其他綜合類,凡二百余種。正如王寶童先生所言:“本書(shū)的特點(diǎn),一是博,作者廣泛研究了60多家漢詩(shī)英譯作品和140多位學(xué)者從不同角度探索詩(shī)歌翻譯的成果,志向高遠(yuǎn),眼界開(kāi)闊,具有詩(shī)的氣度。”(張智中,2015: 1)

        2.2理論與實(shí)踐相結(jié)合

        因?yàn)楸緯?shū)的作者首先是一位詩(shī)歌的譯者,《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》就不是一本空洞抽象的理論之作,而是將詩(shī)歌的美學(xué)理論與漢詩(shī)英譯的實(shí)踐,進(jìn)行緊密的結(jié)合?!翱傮w來(lái)說(shuō),全書(shū)學(xué)術(shù)味道濃厚,理論與實(shí)踐結(jié)合緊密,從理論的高度為漢詩(shī)英譯提出了許多可行之策?!保T智強(qiáng)、辛光玉,2017:106)在理論與實(shí)踐的結(jié)合方面,作者每有論斷,常援引譯例,甚至多個(gè)不同的英譯,有時(shí)包括作者自己的譯詩(shī),以資比較。所選擇的譯詩(shī),不僅有古典詩(shī)詞,還有現(xiàn)代新詩(shī),可謂各種風(fēng)格流派都包括在內(nèi)。因?yàn)楸緯?shū)作者“本身就是一位具有國(guó)際聲譽(yù)的詩(shī)歌翻譯家,所以對(duì)譯詩(shī)品評(píng)入木三分,令人信服”(張智中,2015:1)。同時(shí),作者“求譯事之真諦,出版《唐人白話絕句百首英譯》(2009),獻(xiàn)給世人一束純真的、卓爾不群的漢詩(shī)英譯之花?!保◤堉侵校?015:2)另外,書(shū)中還討論了一些極端的不可譯的詩(shī)歌例子:“十六字令、藏頭詩(shī)、回文詩(shī)這些對(duì)形式要求極為苛刻的詩(shī)的英譯,許多人視為畏途,他卻樂(lè)呵呵地嘗試,本書(shū)中菲律賓當(dāng)代詩(shī)人弄潮兒的兩首作品《十六字令·飲酒歌》和回文詩(shī)《春色》、泰國(guó)當(dāng)代華語(yǔ)詩(shī)人夢(mèng)凌的題畫(huà)藏頭詩(shī)《一帆風(fēng)順》都經(jīng)他手譯成了英語(yǔ),甚可玩味。”(張智中,2015:3)總之,《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》沒(méi)有空洞的理論闡述,有的是生動(dòng)有趣、引人入勝的漢語(yǔ)詩(shī)歌理論與英譯實(shí)踐的緊密結(jié)合。全書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言流暢、生動(dòng)有趣,給人帶來(lái)美感的享受。

        2.3運(yùn)用美學(xué)理論,寫(xiě)作文風(fēng)樸實(shí)

        通讀《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》,可知作者閱讀了大量的漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)和美學(xué)方面的著作,從中得到啟發(fā),并將之運(yùn)用于漢詩(shī)英譯的理論關(guān)照和譯作評(píng)析上來(lái)?!氨緯?shū)運(yùn)用美學(xué)理論、詩(shī)學(xué)理論、翻譯理論等,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、美學(xué)分析、比較分析等研究方法,著眼于漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩(shī)美與現(xiàn)代詩(shī)美、漢詩(shī)英譯的策略等諸多方面,對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌與英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行系統(tǒng)的美學(xué)方面的比較與闡發(fā),以期找出其美學(xué)方面的淵源、聯(lián)系、區(qū)別與特征,來(lái)集中研究漢詩(shī)英譯的美學(xué)問(wèn)題,試圖為漢詩(shī)英譯的理論與實(shí)踐,帶來(lái)一些有益的啟發(fā)和啟示?!保◤堉侵?,2015:2)詩(shī)歌之美,給人帶來(lái)快樂(lè);在詩(shī)歌翻譯中求美,同樣給人帶來(lái)快樂(lè)。整部書(shū)里,作者沒(méi)有賣(mài)弄或炫耀任何翻譯與詩(shī)歌方面的術(shù)語(yǔ),使用流暢、清新、可讀的語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)作。文風(fēng)樸實(shí),是本書(shū)在語(yǔ)言上的一大特色。endprint

        2.4寫(xiě)作與翻譯的快樂(lè)

        常言道,興趣是最好的老師。作者對(duì)于詩(shī)歌翻譯有著濃厚的興趣,因此而享受著詩(shī)歌翻譯所帶來(lái)的無(wú)窮的快樂(lè),這些都在書(shū)中有所體現(xiàn)。美國(guó)著名詩(shī)人弗羅斯特說(shuō):詩(shī)歌就是在翻譯當(dāng)中失去的東西。后來(lái),又有學(xué)者提出:詩(shī)歌就是在翻譯當(dāng)中得到的東西。無(wú)論怎樣,都說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯是一種高難度的翻譯。翻譯因?yàn)橛须y度,所以才給人帶來(lái)快樂(lè)。王寶童先生說(shuō):“智中教授是許淵沖欣賞的青年才俊,深受許氏影響,他的志趣和對(duì)詩(shī)美的追求很像許淵沖:據(jù)說(shuō)許先生每天早上第一件事,就是翻譯一首詩(shī),耄耋之年仍然筆耕不輟;而智中教授在寒窗苦讀期間,像水仙花一樣‘只憑一勺水過(guò)活,但卻每日不離詩(shī)?!保◤堉侵?,2015: 4)是的,從《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》一書(shū)中,讀者能很容易感受到作者在詩(shī)歌和翻譯翻譯方面的才華。只有詩(shī)人才能寫(xiě)詩(shī),只有詩(shī)人才能譯詩(shī);也只有詩(shī)人,才能寫(xiě)出極富詩(shī)性的《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》。王寶童先生接著說(shuō):“詩(shī)性求真,求真使生命升華,樂(lè)而忘憂。從智中教授的寫(xiě)作風(fēng)格中,我們感受到他那種不為人道的快樂(lè)。在求真者眼里,能看到別人看不到的美?!保◤堉侵?,2015:2)

        2.5從“三美”到“五美”

        許淵沖先生曾提出詩(shī)歌翻譯的三美論:音美、形美、意美,即詩(shī)歌的音樂(lè)美、形式美、意境美。許先生的三美論,在中國(guó)翻譯界影響巨大。作為許淵沖的研究專家,作者在三美論的基礎(chǔ)之上,在《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》中提出了漢詩(shī)英譯的五美論:語(yǔ)言美、句法美、形式美、格律美、意境美。稍作比較可知,“五美”包括了“三美”,只是更加具體和詳細(xì)、全面?!皩?duì)比發(fā)現(xiàn),‘三美論精煉,‘五美論全面;‘三美論更多的是對(duì)于古詩(shī)而言,而‘五美論既適用于古詩(shī)也適用于現(xiàn)代詩(shī)?!迕勒摪l(fā)展和深化了‘三美論,給詩(shī)歌翻譯提供了重要的理論借鑒和實(shí)踐參考,推動(dòng)了詩(shī)歌翻譯的深入發(fā)展?!保T智強(qiáng)、辛光玉,2017:104)可以說(shuō),從詩(shī)歌翻譯的“三美”,發(fā)展到詩(shī)歌翻譯的“五美”,是本書(shū)在學(xué)術(shù)上的一大創(chuàng)新點(diǎn)。作者的“五美論”,更加具體翔實(shí),更加具有可操作性。

        2.6打通古典詩(shī)詞與新詩(shī)英譯的研究路徑

        以往的關(guān)于漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯的專著,多集中在漢語(yǔ)古典詩(shī)詞英譯的研究。例如前面提到的許淵沖先生的《翻譯的藝術(shù)》、《中詩(shī)英韻探勝——從〈詩(shī)經(jīng)〉到〈西廂記〉》,汪榕培先生的《比較與翻譯》,以及卓振英教授的《漢詩(shī)英譯論要》等,都是集中研究漢語(yǔ)古典詩(shī)詞英譯的專著,而兼及漢語(yǔ)古典詩(shī)詞和漢語(yǔ)新詩(shī)英譯研究的專著,張智中教授的《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》當(dāng)屬首部,并帶給讀者耳目一新的感覺(jué)。在中國(guó)文化走出去的當(dāng)下,不僅中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯需要加強(qiáng),漢語(yǔ)新詩(shī)的英譯,也應(yīng)該引起我們足夠的重視,因?yàn)闈h語(yǔ)新詩(shī)的英譯,幾乎還是一片空白。因此,將漢語(yǔ)古典詩(shī)詞和漢語(yǔ)新詩(shī)的英譯,進(jìn)行打通研究,是本書(shū)的另外一大亮點(diǎn)和特色。

        3小結(jié)

        除了以上六個(gè)特點(diǎn)之外,《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》一書(shū)中還有很多亮點(diǎn),給讀者帶來(lái)有益的啟發(fā),令人讀來(lái)深受啟發(fā)。例如,關(guān)于漢詩(shī)英譯中的主語(yǔ)與人稱的處理、關(guān)于詩(shī)行與篇章之美、關(guān)于詩(shī)語(yǔ)的反復(fù)之美、關(guān)于漢詩(shī)英譯的朦朧之美、關(guān)于古典詩(shī)美與現(xiàn)代詩(shī)美的關(guān)系的闡述,等等,都給讀者帶來(lái)啟發(fā)和新意。另外,關(guān)于漢詩(shī)英譯的十大音韻技法,即:跨行運(yùn)用、名詞列錦、同源詞語(yǔ)、頭韻尾韻、腹韻內(nèi)韻、平行結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)反復(fù)、一行雙譯、標(biāo)題英譯、綜合運(yùn)用等,在《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》中也有生動(dòng)詳細(xì)的論述,讀來(lái)令人耳目一新。

        總之,“《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》這部專著正如及時(shí)雨,給詩(shī)歌翻譯理論提供了一個(gè)新的視角和全新的思路,具有十分重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義,為中國(guó)詩(shī)歌‘走出去開(kāi)辟出了一條全新的美學(xué)之路。無(wú)論是對(duì)于專門(mén)研究詩(shī)歌翻譯的學(xué)者,還是喜愛(ài)詩(shī)歌翻譯的讀者來(lái)說(shuō),都有重要的借鑒和參考價(jià)值?!保T智強(qiáng)、辛光玉,2017:105—106)翻譯本身已難,詩(shī)歌翻譯更難,而具體到漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯,更是難上加難。其實(shí),如果單就語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換而言,翻譯當(dāng)然不算太難的。翻譯之難,或者漢詩(shī)英譯之難,在于原詩(shī)詩(shī)意或詩(shī)美的傳達(dá)。而要成功完成漢語(yǔ)詩(shī)意或詩(shī)美的傳達(dá)與再現(xiàn),譯者就必須充分發(fā)揮自己在詩(shī)歌翻譯方面的主體性和創(chuàng)造性。這就是為什么人們總是強(qiáng)調(diào)只有詩(shī)人才能譯詩(shī)的原因所在?!爱?dāng)代中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介,已不再是簡(jiǎn)單的源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間詞與詞、句與句之間的忠實(shí)對(duì)等問(wèn)題,而是要考慮譯介作品能否進(jìn)入異域讀者層,達(dá)到真正交流、影響和傳播的目的?!保ㄐ烀蓝稹㈥惸?,2015:66)就漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯而言,更不能簡(jiǎn)單追求詞與詞、句與句之間的忠實(shí)對(duì)等,如果這樣,反倒會(huì)最大程度地導(dǎo)致譯詩(shī)的不忠實(shí);譯詩(shī)只有在審美層面上忠實(shí)于原詩(shī),才是真正意義上的譯詩(shī)的忠實(shí)。《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》給讀者和譯者指出了如何在美學(xué)的層次上將漢語(yǔ)詩(shī)歌成功地譯成英文的諸多具體的策略,因而具有多方面的價(jià)值,給讀者帶來(lái)多種美學(xué)層面上的感受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮智強(qiáng),辛光玉.中國(guó)詩(shī)歌“走出去”的美學(xué)之路——以《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》為中心的考察[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):102—106.

        [2]徐美娥,陳娜.創(chuàng)造性“改寫(xiě)”與中國(guó)文學(xué)“走出去”模式——兼論葛浩文的中國(guó)文學(xué)翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):66—69.

        [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [4]張智中.漢詩(shī)英譯美學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2015.endprint

        野花视频在线观看免费| 久久精品国产热| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 亚洲av日韩精品一区二区| 老熟女富婆激情刺激对白| 久久综合国产精品一区二区| 欧美老肥妇做爰bbww| 免费操逼视频| 亚洲中文字幕第一页在线| 亚洲国产成人久久综合三区| 亚洲一级天堂作爱av| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 国产精品美女久久久久久| 久久亚洲Av无码专区| 亚洲天堂免费一二三四区| 国产一品二品精品在线| 久久久久亚洲av无码麻豆| 亚洲依依成人综合在线网址| 久久精品国产亚洲av热一区| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 91视频香蕉| 伊人影院在线观看不卡| 精品女同一区二区三区免费战| 免费无码毛片一区二区app| 欧洲午夜视频| 男女男生精精品视频网站| 少妇被粗大的猛进69视频| 久久久久人妻精品一区二区三区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 激情五月天伊人久久| 午夜一区二区三区在线观看| 无码爽视频| 久久久久无码精品国产app| 国产精品理人伦国色天香一区二区 | 女优视频一区二区三区在线观看| 中文字幕一区久久精品| 日韩丰满少妇无码内射| 欧美视频第一页| 久久亚洲宅男天堂网址| 欧洲成人一区二区三区|