,
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院,南寧 530004)
“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式的認知解讀與翻譯
——以《紅高粱家族》及其英譯本為例
沈達,胡楊
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院,南寧 530004)
Goldberg構(gòu)式語法理論以構(gòu)式作為人類語言基本單位,為合理認識人類語言背后的認知表征及認知翻譯研究提供了新路徑。文章立足于Goldberg構(gòu)式語法框架,以《紅高粱家族》為語料,對NP1+把+NP2+VP+CP構(gòu)式進行認知解讀,并以此為基礎(chǔ)對照該書英譯本,進一步考察了譯者英譯該構(gòu)式背后的認知表征,研究發(fā)現(xiàn):句法上,該構(gòu)式論元結(jié)構(gòu)在“把”字影響下互相作用,對CP成分類型產(chǎn)生約束;語義上,準入該構(gòu)式動詞制約VP語義同時要求CP與之進行匹配;語用上,盡管CP對原型存在增補功能,但其對該構(gòu)式語用功能影響甚微;基于該構(gòu)式中論元結(jié)構(gòu)凸顯的語義焦點各異,譯者分別通過凸顯VP、PP、ADVP成分使譯文最大程度地維持了該構(gòu)式的句式結(jié)構(gòu)、語義表征及語用功能。
“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式;構(gòu)式語法;認知翻譯;《紅高粱家族》
“把”字句構(gòu)式在漢語中相當普遍,是形式上通過“把”將賓語提至動詞前、結(jié)構(gòu)為“NP1+把+NP2+VP”[1]的語言“構(gòu)型”(construct)。近年來,“把”字句構(gòu)式研究如火如荼,研究內(nèi)容涉及“把”字句句法構(gòu)造、語義理解、構(gòu)式內(nèi)部成分探析等[2-3],但上述研究多從單一維度解讀“把”字句構(gòu)式,缺少對該構(gòu)式的整體解讀。Goldberg構(gòu)式語法將構(gòu)式定義為形式與功能(含語用功能)的匹配體,強調(diào)該結(jié)構(gòu)“無法從其已有構(gòu)成成分或其他先前已有成分中得到完全預(yù)測”[4]4。從構(gòu)式語法視角對構(gòu)式進行認知解讀有助于從整體上揭示構(gòu)式全貌,以此窺探構(gòu)式英譯過程中譯者操作背后涉及的認知表征可為翻譯研究注入新活力?!癗P1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式作為“把”字句構(gòu)式家族成員之一,介于中心成員(NP1+把+NP2+VP)與邊緣成員之間,其中NP2與CP互相作用關(guān)系使其有別于“把”字句構(gòu)式家族其他成員,對其進行考察極為必要。作為莫言最具代表性的作品之一,《紅高粱家族》中“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式使用頻率非常頻繁。本文嘗試借助Goldberg構(gòu)式語法理論結(jié)合語料《紅高粱家族》對“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式進行認知解讀,再對照《紅高粱家族》英譯本,試析譯者采用不同翻譯策略英譯該構(gòu)式背后潛藏的認知表征,希冀對翻譯研究有所啟示。
興起于20世紀80年代,構(gòu)式語法是當前認知語言學(xué)研究陣營的熱點議題之一。該理論通過語法研究語義,被譽為是一門集句法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等多學(xué)科的綜合系統(tǒng)科學(xué)。當前,國外構(gòu)式語法派系大體分為5個,其中尤以Goldberg為代表的認知構(gòu)式語法應(yīng)用最為廣泛。Goldberg認為,“C是一個構(gòu)式當且僅當C是一個形式與意義的配對體< Fi,Si>,且形式(Fi)或意義(Si)的某些方面不能從C的構(gòu)成成分或其他先前已有的構(gòu)式中得到完全預(yù)測”[4]4。此后,Goldberg將構(gòu)式定義從“形式-意義”匹配體調(diào)整為“形式-功能”的匹配體。構(gòu)式語法關(guān)照下,語言使用者體現(xiàn)出的語言能力以構(gòu)式為單位予以表征,涉及層面包括低層構(gòu)式單位如語音、語素以及高層構(gòu)式單位如語篇等,不同層級構(gòu)式單位抽象程度也存在一定差異。換言之,人們實際生活中使用的語句,通常由類型、層級各異且彼此兼容的構(gòu)式單位組合而成[5]10。因此,構(gòu)式本身符合人類語言應(yīng)用經(jīng)驗,可以全面地呈現(xiàn)出言語的形式與功能。值得注意的是,構(gòu)式語法學(xué)家強調(diào)構(gòu)式本身具有獨立于各組成成分意義的構(gòu)式意義。故在構(gòu)式融合過程中,構(gòu)式意義會對與之相沖突的詞匯語義構(gòu)成壓制(coercion)作用,使其凸顯為與之相一致的語義類型[6]。如“My mother sat my friend in the middle of us”中“sit”通常表示靜止狀態(tài),本身不具有致使義。在與構(gòu)式語義融合過程中,該構(gòu)式具備的構(gòu)式意義對動詞“sit”產(chǎn)生壓制作用,使其獲取致使義準入該構(gòu)式。
“把”字句原型句法結(jié)構(gòu)為“NP1+把+NP2+VP”,其中“NP1”為“把”字前面的部分(主語),“NP2”為被提前的賓語,“VP”通常為具有處置或致使意義的動詞短語。構(gòu)式語法視閾下,“把”字句構(gòu)式句式意義可理解為:以A(主語/施事)為起因,B作為動作或者施事的對象(賓語/受事),C為動作執(zhí)行的方式,致使B經(jīng)受C動作影響的過程(見圖1)。
圖1 “把”字句構(gòu)式基本結(jié)構(gòu)及句式意義
值得注意的是,學(xué)界對“把”字句構(gòu)式組成成分“把”字語義定位為“致使”[7]亦或“影響”[1]存在一定爭議。由于“把”字語義間存在蘊涵關(guān)系,即基礎(chǔ)語義“處置”蘊涵“致使”,“致使”蘊涵“影響”,“影響”可以在最大程度上呈現(xiàn)“把”字的語義。故將“把”字詮釋為有致使意義的“影響”較合理,其中“把”充當介詞成分。作為“把”字句構(gòu)式典型成員,“NP1+把+NP2+VP”通過原型范疇可分別擴展為圖2中的六種類型。
圖2 “把”字句構(gòu)式家族成員
其中,“NP1+把+NP2+VP+CP”作為原型構(gòu)式拓展形式之一,特征明顯。句法上,該構(gòu)式由“NP1”、“把”、“NP2”、“VP”和“CP”構(gòu)成,其中NP2論元定位在不同情況下存在一定差異,即NP2既可以作為后面動詞的施事,也可以作為受事。由于漢語屬于話語優(yōu)先語言,“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式需要實現(xiàn)命令、宣告語用功能時,NP1會被省略,繼而突顯“把+NP2+VP+CP”結(jié)構(gòu)。就VP而言,其通常為動作性動詞,并存在三種語義表征:a)使發(fā)生動態(tài)位移變化;b)使發(fā)生靜態(tài)位移變化;c)非位移性變化,產(chǎn)生結(jié)果[3]。根據(jù)動詞義與構(gòu)式義之間存在的差異程度,“把”字具有致使性的影響義會對準入動詞產(chǎn)生構(gòu)式壓制作用或語義熔合作用,繼而對CP成分語義表征產(chǎn)生影響。CP涵蓋不及物動詞、介詞性成分和副詞性成分(具備次動詞性)。在該構(gòu)式中“把”字的關(guān)照下,“NP1+VP”和“NP2+CP”分別代表不同的子事件,前者對后者產(chǎn)生致使影響。由此,CP的語義表征傾向同時受到VP和NP2的制約,比如當VP為不及物動詞、NP2表征位置時,NP2與VP需要介詞補全結(jié)構(gòu),此時CP與介詞成分熔合。
語義上,鑒于“把”字句構(gòu)式語義表征取決于“把”字對準入動詞的關(guān)照情況,因而包括“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式在內(nèi)的大多數(shù)“把”字句構(gòu)式語義分析需從“把”字出發(fā)并主要圍繞動詞類型展開。由于“把”字構(gòu)式義與動詞義緊密結(jié)合,構(gòu)式同每一類動詞結(jié)合都能得到不同程度的語義拓展,如“把”字構(gòu)式準入動態(tài)位移動詞時既可以表示實在的位移變化,也可以表示抽象的關(guān)聯(lián)情況。CP成分的語義表征有動詞性、介詞性和副詞性三種類型,為了避免歧義問題,CP需與準入動詞語義對接,形成互選關(guān)系。為證實VP與CP之間是否存在語義互選關(guān)系,試比較如下兩例:
例1:
螃蟹纖巧的腳爪把細軟的河泥印滿花紋。[8]18
例2:
村里人見他這樣,也就把恨他的心淡了。[8]39
例1中,CP指向NP2,僅表征“河泥”狀態(tài)的變化,屬于順應(yīng)關(guān)系;例2中,CP可以指向NP2“恨他的心”,表征該抽象事物從有到無的狀態(tài)變化,但也可以指向整個運動事件的過程,表征主事“村里人”完成“恨”的動作。此時語義表征變得不清晰,出現(xiàn)歧義現(xiàn)象?;诖朔治龅贸觯珻P成分同樣有三種類型:a)趨向補語對應(yīng)動態(tài)致使位移動詞,語義表征涵蓋從物質(zhì)的位移變化到關(guān)系的抽象變化;b)介詞補語對應(yīng)靜態(tài)致使位移動詞,表征破壞的程度、動作完成的狀態(tài)和處置對象的狀態(tài)變化;c)結(jié)果補語對應(yīng)非位移動詞,表征所在組織或處所、所處容器和所有關(guān)系。因此,結(jié)合VP和CP的語義表征可知,“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式的語義可概括為三種:a)動態(tài)致使—趨向,b)靜態(tài)致使—位置,c)非位移—結(jié)果。
范曉[9]認為,句法結(jié)構(gòu)承載語義表征和語用功能,故句法成分充當了連接語義成分和語用成分的橋梁。這即表明,語用功能的呈現(xiàn)一定程度上同句法結(jié)構(gòu)有直接關(guān)系,即說話人將句法認知為合理的根據(jù)是基于實際交流中對互動過程的理解,由語用功能支撐論元聯(lián)接,故該構(gòu)式語用功能應(yīng)當與句法結(jié)構(gòu)緊密相關(guān)。依據(jù)李寧、王小珊對原型“把”字構(gòu)式的分析[10],該構(gòu)式基本語用功能包括闡述、指令、表達、宣告四種*李寧、王小珊對“把”字句的語用功能分析是基于賽爾(Searle, 1976)的言語行為理論展開的。,作為原型構(gòu)式“NP1+把+NP2+VP”的拓展,“NP1+把+NP2+VP+CP”與原型“把”字構(gòu)式的句法差異主要體現(xiàn)在CP上。由此,CP的增補是否會影響該構(gòu)式的語用功能值得探討,試比較例3—例6:
例3:
a 小個子偽軍把騾子解開。[8]10
b 他把身體緊縮成一團。[8]265
例4:
a 把鐵鍬抽出。[8]265
b 把編草鞋的都給我找出來。[8]17
例5:
a 把退路封住。[8]18
b 把畜生們打到河里去喂白鱔喂蟹子。[8]18
例6:
a 后日一起把鬼子汽車打了。[8]244
b 你把那娼婦交給我。[8]21
每一例中“a”為原型“把”字構(gòu)式句,其語用功能依次為闡述、表達、指令、宣告?!癰”為“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式句:例3b在CP的作用下使用比喻手法,其闡述功能具有比喻性;例4b在CP的作用下表達功能帶有情感性;例5b在CP的信息補全作用下更能凸顯說話人的語氣,指令功能不受影響;例6b在CP的增補作用下體現(xiàn)說話人的話語地位,宣告功能不受影響。由是觀之,盡管CP對該構(gòu)式存在一定增補功能,但不影響整體語用表征,所以“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式語用功能仍為闡述、指令、表達、宣告四種。
《紅高粱家族》是諾貝爾文學(xué)獎得主莫言代表作之一。作為莫言首部被譯介到西方國家的作品,小說主題豐富,表面上是對中國傳統(tǒng)價值取向的質(zhì)疑與反叛,以及對國家封建倫理觀念的剖析與辯證,實際上是宣揚對生命的敬重[11]。小說貫以莫言作品“鄉(xiāng)土文學(xué)”特色,使用大量貼近生活習慣的“把”字句構(gòu)式家族成員“NP1+把+NP2+VP+CP”。翻譯過程中,譯者可能會對文本進行分層處理,并可能就某一類語言單位進行處理,這些語言單位從構(gòu)式語法角度看,即是一個具有一定意義的構(gòu)式。但由于譯者大腦中不存在構(gòu)式概念,因此譯者在對某類構(gòu)式進行語碼轉(zhuǎn)換時是無意識的。不同于單純的“解碼-編碼”,通常譯者在翻譯時既要“模仿”,也要“創(chuàng)造”,因此翻譯過程常??梢猿浞煮w現(xiàn)譯者的認知能力。為最大程度地保留與傳遞某類語言現(xiàn)象應(yīng)有的語義以及平衡目的語讀者的認知接受范圍,譯者對同一類語言現(xiàn)象的處理策略可能會有所差異。因此,下文將《紅高粱家族》及其英譯本互為對照,以“NP1+把+NP2+VP+CP”為例,試析英譯過程中譯者不同處理策略背后涉及的認知表征。
(一)“NP1+把+NP2+VP+CP”英譯表征之VP凸顯
“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式中,由于NP1、NP2分別是VP的施事與受事,NP2同時是CP的主事。因此,當CP與不及物動詞融合時,凸顯動詞性的CP成分主要將語義焦點集中在NP2上,此時該構(gòu)式整體語義呈動詞傾向。鑒于英語中沒有與該構(gòu)式相對應(yīng)的語言構(gòu)型,譯者在語碼轉(zhuǎn)換過程中,潛意識調(diào)動認知百科知識并在大腦中形成相應(yīng)意象圖式,最終采取“NP1+VP+NP2”的語言構(gòu)型傳遞“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式的語義及語用內(nèi)涵。
例7:
原文:一線穿珠般地把墨水河淤泥、把高粱下黑土、把永遠死不了的過去和永遠留不住的現(xiàn)在連系在一起。[8]7
譯文:Like beads, it strung together the mud of the Black Water River, the black earth beneath the sorghum, the eternally living past, and the unstoppable present.[12]11
例8:
原文:他聽到屋里傳出的戲謔之聲,心中怒火萬丈,恨不得一把火把房子點著。[8]80
譯文:Flames of anger raged inside him as sounds of revelry emerged from behind the closed door, and he could barely keep from torching the house.[12]103
例9:
原文:小個子偽軍把騾子解開,用力牽扯,騾子倔強地高昂著頭,死死不肯移步。[8]10
譯文:The shorter puppet soldier freed the mules and tried to lead them away; but they raised their heads stubbornly and refused to budge.[12]15
例10:
原文:大個子偽軍把羅漢大爺用槍逼起來。羅漢大爺從小個子偽軍手里接過騾子韁繩。[8]11
譯文:The tall puppet soldier used his rifle to prod Uncle Arhat, who got to his feet and took the tethers from the smaller soldier.[12]16
例11:
原文:騾子靜立著不動,羅漢大爺把鐵鍬端平,對準一頭黑騾的一條后腿,猛力鏟過去。[8]16
譯文:Uncle Arhat raised his hoe, took aim on the hind leg of one of them, and swung with all his might.[12]23
例7中,構(gòu)式“把墨水河淤泥、把高粱下黑土、把永遠死不了的過去和永遠留不住的現(xiàn)在連系在一起”將多個NP2即“墨水河淤泥”、“高粱下黑土”、“永遠死不了的過去”以及“永遠留不住的現(xiàn)在”并置。這些NP2同時作為VP“連系”的受事與CP“在一起”的主事,通過與“把”字結(jié)合使VP“連系”得到凸顯,此時該句語義整體呈動詞傾向?;谠撜J知,譯者聚焦VP,將其與NP2互換位置,以“NP+VP+NP2”形式strung (together) the mud of the Black Water River, the black earth beneath the sorghum, the eternally living past, and the unstoppable present來表達源語語義。
對比例8,構(gòu)式“他把房子點著”中NP1“他”與該構(gòu)式的其他成分雖然分別作為該句的句首與句尾出現(xiàn),但旨在凸顯例8所述場景影響下認知主體“他”的認知心理。結(jié)合該認知心理,構(gòu)式“他把房子點著”表達的實際語義為“他點著房子”,其中VP“點”在與CP“著”熔合過程中由于語義焦點落腳于NP2“房子”從而得到凸顯,該構(gòu)式整體語義同樣呈動詞傾向。英譯構(gòu)式“他把房子點著”過程中,譯者參照這一認知,在整合其他文本內(nèi)容基礎(chǔ)上,通過“NP+VP+NP2”形式he (could barely keep from) torching the house處理該構(gòu)式。例9—例11中,譯者以相近的認知機制進行翻譯操作,在熔合VP與CP語義過程中聚焦NP2,以互換VP與NP2位置的形式凸顯語句的動詞語義傾向。
由于“NP1+VP+NP2”不僅與構(gòu)式“NP1+把+NP2+VP+CP”結(jié)構(gòu)相近,同時能傳遞出后者整體語義呈動詞傾向,故而譯者在知悉“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式整體語義呈動詞傾向后,往往趨向選擇凸顯VP并借助“NP+VP+NP2”處理源語文本。
(二)“NP1+把+NP2+VP+CP”英譯表征之PP凸顯
“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式中,NP2呈位置、地方、坐標等語義時,其后VP為不及物動詞如“分、裹”等,通過介詞與NP2連接補完語義。由此,當CP與介詞成分熔合時,NP2同時為VP的受事與CP的主事,凸顯介詞性的CP成分主要將語義焦點集中在NP2和VP上,此時該構(gòu)式整體語義呈介詞傾向。由于在英語中未能發(fā)現(xiàn)兼顧“把”字和介詞語義的結(jié)構(gòu),譯者在將漢語轉(zhuǎn)換為英語時,潛意識地調(diào)動百科知識以匹配所需要的語義表征和語用功能,最后在頭腦中構(gòu)成對應(yīng)的意象圖式,以“NP1+VP+PP+NP2”構(gòu)型呈現(xiàn)漢語“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式。
例12:
原文:他知道隊伍一直往東南走,很快就要走到那條南北貫通,把偌大個低洼平原分成兩半,把膠縣平度縣兩座縣城連在一起的膠平公路。[8]6
譯文:By heading east-southeast, they would soon reach the Jiao-Ping highway, which cut through the swampy lowland from north to south and linked the two counties of Jiao and Pingdu.[12]10
例13:
原文:他感到有些涼意上來,用力把衰衣裹緊。手不慎碰到肚皮,又覺腹中饑餓難忍。[8]77
譯文:He wrapped the cape tightly around him to ward off the chill, and as his hand brushed against his belly he realized how hungry he was.[12]100
例14:
原文:中年人把那盒煙裝進監(jiān)工口袋里。[8]13
譯文:The middle-aged man stuffed the pack of cigarettes into the pocket of the overseer.[12]18
例15:
原文:余司令拉動槍機,彈倉里跳出一顆黃銅殼的圓頭子彈。他把子彈扔了一個高,伸手接住,又壓進槍里。[8]19
譯文:He pulled back the bolt, ejecting a copper-jacketed bullet, which he tossed in the air, caught, and shoved back into the chamber.[12]26
例16:
原文:父親把槍抓了過來。父親握著槍,想起前天晚上,余司令就用這支槍打碎了一個酒盅子。[8]20
譯文:Father took the pistol from him, and as he held it he thought back to a couple of nights earlier, when Commander Yu had used it to shatter a wine cup.[12]26
例12中,構(gòu)式“把偌大個低洼平原分成兩半”中的VP“分”,結(jié)合CP“成兩半”修飾NP2“低洼平原”。該例CP包括不及物動詞“成”,而且NP2具有地理位置的語義表征。構(gòu)式前短語“南北貫通”顯示動作進行方向從“南”到“北”,進而固定該構(gòu)式所表達方位。故受到“把”字的影響,NP2、VP、CP成分共同凸顯出介詞意義并抽象為意象圖式被讀者理解,在短語“南北貫通”的關(guān)照下,語句呈現(xiàn)出方向介詞語義傾向。英語動詞“cut”具有致使義,與介詞連用補完語義“成兩半”。譯者以此為認知基礎(chǔ),將PP作為語義焦點,以“NP1+VP+PP+NP2”形式Jiao-Ping highway cut through the swampy lowland from north to south來表征原文語義。
例13中,構(gòu)式“他把衰衣裹緊”的NP1“他”與該構(gòu)式的其他成分雖然分別作為該句的句首與句尾出現(xiàn),但旨在凸顯例13所述場景影響下認知主體“他”的認知心理,繼而將語言重心轉(zhuǎn)移到運動過程上?;谠撜J知過程,將構(gòu)式“他把衰衣裹緊”表達的語義理解為“他裹緊蓑衣”則不充分,“他用蓑衣裹緊(自己的身體)”的語義表征更符合文中語境。由于VP“裹”在與CP“緊”熔合過程中,“蓑衣”作為VP“裹”的承擔者,結(jié)合CP“緊”完成動作。因而語義焦點落腳于VP“裹”和CP“緊”,從而使成分中的介詞語義得到凸顯,該構(gòu)式整體語義呈介詞傾向。譯者在翻譯“他把蓑衣裹緊”時,基于聚焦介詞語義的認知將其他文本內(nèi)容整合起來,通過“NP1+VP+PP+NP2”形式He wrapped the cape tightly around him (to ward off the chill)來還原該構(gòu)式。例14、例16中,譯者傾向于整合構(gòu)式的NP2、VP、CP成分,共同凸顯語句介詞語義;例15中,譯者熔合VP“扔”與CP“一個高”,通過凸顯介詞語義使語義表征充分。
由于“NP1+VP+PP+NP2”與構(gòu)式“NP1+把+NP2+VP+CP”結(jié)構(gòu)相近,能明顯凸顯出后者的介詞傾向。由此,譯者理解“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式整體語義呈介詞傾向之后,借助“NP1+VP+PP+NP2”構(gòu)型還原漢語構(gòu)式以凸顯PP成分語義。
(三)“NP1+把+NP2+VP+CP”英譯表征之ADVP凸顯
“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式中,VP與CP之間存在前后致使影響關(guān)系。當CP與副詞成分熔合時,呈現(xiàn)動詞性的CP成分在受到VP制約的同時,也將其作為修飾對象,此時該構(gòu)式整體語義呈副詞傾向。因為在英語語言中未找到與該構(gòu)式對應(yīng)的語言結(jié)構(gòu),譯者在進行漢譯英時,需要運用英語語言規(guī)則內(nèi)化漢語構(gòu)式為英語意象;隨后在大腦中調(diào)動英語百科知識,形成最合適的意象圖式來對應(yīng)漢語構(gòu)式,以“NP1+VP+NP2+ADVP”的英語語言形式還原“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式的語義表征及語用功能。
例17:
原文:和尚生活富裕,常來送米送面。和尚每次來,母親都把他指派出去,然后關(guān)門。[8]80
譯文:The well-to-do monk often brought rice and noodles over, and every time he came, Yu Zhan’ao’s mother sent the boy outside.[12]103
例18:
原文:牽狗的日本官兒對著人群喊了一陣,一個留著小平頭的中國人,把日本官兒的話翻給大家聽。8[27]
譯文:The officer holding the leash shouted something to the crowd, and a crew-cut Chinese interpreted it for them.12[35]
例19:
原文:羅漢大爺被趕到河南往河北搬運石頭。他極不情愿地把騾子韁繩交給了一個爛眼圈的老頭子。8[12]
譯文:Uncle Arhat, who was sent to the southern bank of the river to haul rocks to the other side, reluctantly handed the mules over to an old geezer with festering eyes.12[17]
例20:
原文:父親看到偽軍把那個人形怪物拖到一根高高的拴馬樁前,一松手,怪物就像一堆剔了骨的肉癱在地上。8[26]
譯文:Before the puppet soldiers dragged the strange creature over to the rack, they dropped it to the ground, an inert slab of meat.12[34]
例21:
原文:鬼子官兒揮揮手,又有兩個黑衣人把我們村的也是高密東北鄉(xiāng)有名的殺豬匠孫五,從木柵欄里,推推搡搡地押過來。8[27]
譯文:The Jap officer waved his arm, and two more black-clad men dragged and pushed Sun Five, the most accomplished hog-butcher in our village-or anywhere in Northest Gaomi Township, for that matter-out of the enclosure.12[35]
例17中,構(gòu)式“母親把他指派出去”中NP2“他”是VP“指派”的受事,若將“NP2+VP+CP”部分轉(zhuǎn)為主動形式為“母親指派他出去”,可以發(fā)現(xiàn)CP“出去”修飾VP“指派”。使得動作的伴隨狀態(tài)得到凸顯,此時該句語義呈現(xiàn)副詞傾向?!皊end out”同“指派”語義相近,具備一定的致使影響義,故VP“send out”涵蓋“把”字和“指派”語義。CP“outside”承載語義“在外面較長一段時間”,原文中語句“然后關(guān)門”可以被省略。譯者以該認知過程為基礎(chǔ),把語義重心置于ADVP上,并將其與NP2互換位置。譯文Yu Zhan’ao’s mother sent the boy outside以“NP1+VP+NP2+ADVP”的形式呈現(xiàn)出原文語義表征。
例18中,構(gòu)式“中國人把日本官兒的話翻給大家聽”中,VP“翻”與CP“給大家聽”分別受NP1“中國人”和NP2“日本官兒的話”影響。若去掉“把”字將該句變?yōu)橹鲃有问健爸袊朔?譯)日本官兒的話給大家聽”,凸顯出VP+CP運動方向的認知過程?;谠撜J知過程,VP“翻”結(jié)合語境的語義為“翻譯日語為漢語”,CP“給大家聽”既動作結(jié)果的狀態(tài),也呈現(xiàn)動作進行的目的,故構(gòu)式呈現(xiàn)副詞義。英譯構(gòu)式“中國人把日本官兒的話翻給大家聽”過程中,譯者參照這一認知,整合其他文本內(nèi)容,通過“NP1+VP+NP2+ADVP”形式a Chinese interpreted it for them處理該構(gòu)式。例19—例21中均存在CP補充說明VP或呈現(xiàn)VP結(jié)果的現(xiàn)象,故譯者通過在語句中凸顯副詞語義的形式重塑原文語義表征。
由于“NP1+VP+NP2+ADVP”結(jié)構(gòu)形式接近構(gòu)式“NP1+把+NP2+VP+CP”結(jié)構(gòu),后者整體語義呈副詞傾向能夠得到有效傳遞。因此,在譯者對“NP1+把+NP2+VP+CP”構(gòu)式整體語義呈副詞傾向有充分認識后,選擇通過應(yīng)用“NP1+VP+NP2+ADVP”還原源語文本,以此聚焦ADVP語義傾向。
本文依托Goldberg構(gòu)式語法理論,以《紅高粱家族》為語料首先對“把”字句構(gòu)式家族中成員“NP1+把+NP2+VP+CP”進行認知解讀,研究發(fā)現(xiàn):該構(gòu)式的“把”字具有致使-影響的語義,句法上,該構(gòu)式中論元結(jié)構(gòu)互相影響,制約CP的組成成分;語義上,基于準入動詞類型不同,CP需要同VP匹配,繼而衍生三種類型的構(gòu)式語義表征;該構(gòu)式語用功能具有闡述、指令、表達、宣告四種?;谠摪l(fā)現(xiàn),本文繼而參照《紅高粱家族》英譯本,進一步探析了譯者對這一構(gòu)式的英譯過程。研究結(jié)果表明:三種不同英語句式中論元結(jié)構(gòu)凸顯的語義焦點各異,譯文與匹配論元成分一一對應(yīng),分別以VP對應(yīng)動詞性語義、PP對應(yīng)介詞性語義和ADVP對應(yīng)副詞性語義。因而譯文最大程度地維持了該構(gòu)式的句式結(jié)構(gòu)、語義表征及語用功能。由此可知,以構(gòu)式為單位剖析譯者的譯語取舍能夠有效理解原文的文化表征及譯文的生成理據(jù)。
由于“把”字句構(gòu)式家族成員較多,本文僅選取其中具有代表性的成員作為分析對象,以期為構(gòu)式語法視角下的翻譯研究提供有益參考,并促進中國文化對外傳播進程。
[1] 周長銀,伊曉靜.“把”字句的事件結(jié)構(gòu)特征與生成推導(dǎo)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,39(2):11-19.
[2] 葉狂,潘海華.“把”字句中“給”的句法性質(zhì)研究[J].外語教學(xué)與研究,2014,46(5)656-799.
[3] 王璐璐,袁毓林.述結(jié)式與把字句的構(gòu)式意義互動研究[J].語言教學(xué)與研究,2016(3):54-63.
[4] GOLDBERG A E. Construction: A Construction Approach to Argument Structure[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.
[5] GOLDBERG A E. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language[M]. Oxford: Oxford University Press, 2006.
[6] 王繼才.構(gòu)式允準對英語名詞修飾語位置選擇與轉(zhuǎn)化的統(tǒng)一解釋[J].現(xiàn)代外語,2017,40(2):168-178.
[7] 施春宏.邊緣“把”字句的語義理解和句法構(gòu)造[J].語言教學(xué)與研究,2015(6):53-66.
[8] 莫言.紅高粱家族[M].北京:當代世界出版社,2003.
[9] 范曉.三個平面的語法觀[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1996.
[10] 李寧,王小珊.“把”字句的語用功能調(diào)查[J].漢語學(xué)習,2001(1):55-62.
[11] 王慶生.中國當代文學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2003.
[12] GOLDBLATT H. Red Sorghum[M]. New York: Penguin Group, 1993.
OnCognitiveExplanationandTranslationof“NP1+Ba+NP2+VP+CP”Construction:ACaseStudyofRedSorghumFamilyandItsEnglishVersion
SHENDa,HUYang
(College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China)
Taking construction as the basic unit of human languages, Goldberg’s construction grammar provides a new path for explanation of cognitive representation in human language and research on cognitive translation. Based on Goldberg’s construction grammar framework, this paper takesRedSorghumFamilyas corpus and interprets NP1+Ba+NP2+VP+CP construction. On this basis, the translator’s cognitive representation when translating this construction is explored by comparing Goldblatt’s English version with Chinese version. It suggests that: syntactically, Chinese character “Ba” imposes the impact on mutual influence between argument structures, which restrains the type of CP; semantically, verbal fusion makes a constraint to both the meanings of VPs and its corresponding CPs; pragmatically, the pragmatic function of the construction is little affected by the minor modification of CP. Due to the differences in semantic focus of the argument structure, the translator maximally maintains the sentence structure, semantic representation and pragmatic function of the construction by highlighting VP, PP and ADVP respectively.
“NP1+Ba+NP2+VP+CP” construction; construction grammar; cognitive translation;RedSorghumFamily
H315.9
A
1673- 3851 (2017) 05- 0408- 07
(責任編輯任中峰)
10.3969/j.issn.1673-3851.2017.10.005
2017-06-10 網(wǎng)絡(luò)出版日期: 2017-09-27
廣西研究生教育創(chuàng)新計劃項目(YCSW201718)
沈 達(1992-),男,湖北十堰人,碩士研究生,主要從事認知語言學(xué)方面的研究。