亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國名漢譯:文化意涵、選字原則與譯名流變

        2017-11-06 21:47:18修文喬戴衛(wèi)平
        中國科技術(shù)語 2017年5期

        修文喬+戴衛(wèi)平

        摘 要:世界上的國名來自不同的民族,源于不同的語言,包含著豐富的文化內(nèi)涵。通常只有一個對應的中文名稱被中國認可和使用。文章試從國名漢譯的文化意涵、選字原則,以及部分國家的譯名流變和原因等三方面進行探索和分析。

        關(guān)鍵詞:國名漢譯,文化意涵,譯名流變

        中圖分類號:C04;H059 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.012

        Chinese Translations of Other Countries Names: Cultural Connotations,Word Choices and Changes in Translation//XIU Wenqiao, DAI Weiping

        Abstract:Names of countries originate from different nations and languages and carry diverse cultural connotations. Generally speaking, there is only one corresponding Chinese translation of a countrys name officially accepted and used by Chinese people.This paper makes explorations and analysis on different cultural connotations, principles of word choices, as well as the changes in Chinese translation of some countries names and the reasons behind.

        Keywords: Chinese translations of other countries names, cultural connotations, word choices, changes in Chinese translation

        引 言

        世界上的國名來自不同的民族,源于不同的語言,包含著豐富的文化內(nèi)涵。有以自然地理環(huán)境命名的國家,如日本、尼泊爾、牙買加;有以動植物作為國名的國家,如馬里、西班牙、阿根廷、文萊;有以民族命名的國家,如泰國、土耳其、孟加拉國、丹麥;也有以人名作為國名的國家,如尼加拉瓜、哥倫比亞、菲律賓、圣馬力諾。通常,一個國家只有一個對應的英文名稱被全球認可和使用,也只有一個對應的中文名稱被中國認可和使用。國名漢譯的類型通常分為三種:音譯、意譯和音譯意譯混譯。國家譯名背后體現(xiàn)了怎樣的文化背景和意涵?譯名的漢字選擇通常遵循哪些原則?有些國家的譯名為何幾經(jīng)變化才最終確定?下面將考察國名漢譯的文化意涵、選字原則和個別國家的譯名流變。

        一 譯名文化意涵

        地名的漢字譯寫大部分采用音譯為主、意譯為輔的原則。由于世界上各種語言文字在發(fā)音上的多樣性和復雜性,采用一種文字寫另一種語言文字的地名,只能達到讀音近似的程度,不可能做到像國際音標那樣準確地表音。而且漢字是非字母文字,表音功能較差,標準讀音總計只有1299個。因此,所謂音譯也只能是表音近似而已。由于發(fā)音相近的漢字、同音不同形的漢字很多,在音譯過程中,究竟采用哪個漢字還要考量漢語的使用習慣及文化意涵,下文將列舉數(shù)例。

        1. 以“阿”開頭的國家

        包括阿爾巴尼亞、阿爾及利亞、阿富汗、阿根廷、阿聯(lián)酋、阿曼、阿塞拜疆,對應的英文字母集中為“a”與“o”。在《新華字典》中,“阿”的解釋為:加在稱呼上的詞頭,例如:阿大,阿爺,阿爹。在這個含義上,“阿”更偏向一個獨立的意義。因此也成為專門用于外國語的音譯。而其他發(fā)“a”音的字包括呵、啊、腌、錒、嗄、嬶等,在使用的頻率上多不如“阿”,常見的“啊”字用作為語氣詞,作為國名則正式程度不夠。因此選擇“阿”更符合漢字意義的習慣。

        以“ai”開頭的國家包括埃及、埃塞俄比亞、愛爾蘭、愛沙尼亞。對應的英文字母為“e” “i”。同樣的“ai”音中包括艾、哎、哀、誒、唉、挨、捱、啀、皚、欸等,除去表示語氣的助詞和表示消極意義的“哀”等,“?!被窘忉尀椋夯覊m、塵埃。這與埃及、埃塞俄比亞的地理狀況相符合。“愛”的基本解釋為對人或事有深摯的感情,如喜愛、愛慕、愛情、愛戴、愛撫、愛憐。這樣的字符可以給人帶來友好鄰邦的聯(lián)想,因此順理成章作為翻譯名稱的首選。

        2. 以“an”和“ao”開頭的國家

        包括安道爾、安哥拉、安圭拉、安提瓜和巴布達、奧地利、澳大利亞。對應的英文字母為“an”“ao”。同樣的“an”音中包括侒、岸、按、洝、桉、案、氨、豻、諳、隌、庵等。其中“安”的基本解釋為:平靜、穩(wěn)定,如安定、安心、安寧、安身立命、安邦定國;沒有危險、不受威脅,如平安、轉(zhuǎn)危為安。兩國間的關(guān)系以互不威脅為前提,因此選取“安”也代表了美好的祝愿。同時“安”也是中國的姓氏之一,因此更容易接受,這些國家基本采用這種翻譯。“ao”采取了“奧”和“澳”的不同選擇,也是考慮到不同國家的不同地理位置。澳大利亞這樣的四面環(huán)海自然選取了“澳”作為區(qū)分。

        3. 以“ba”開頭的國家

        包括巴巴多斯、巴布亞新幾內(nèi)亞、巴哈馬、巴基斯坦、巴拉圭、巴勒斯坦、巴林、巴拿馬、巴西。對應的英文字母為“ba”“pa”“b”。同樣的“ba”音中包括把、吧、芭、拔、爸、杷、疤、捌、耙、罷、笆、跋等。其中“巴”的基本解釋為:粘貼、依附在別的東西上,如飯巴鍋了;貼近,如前不巴村,后不巴店?!鞍汀北旧頃鴮懞唵?,易于標注與記錄,并且還是古國名,在今中國四川省東部。這就多了一份中國文化的含義,作為地名也更容易接受。endprint

        4. 以“bo”開頭的國家

        包括波多黎各、波蘭、玻利維亞、波斯尼亞和黑塞哥維那、博茨瓦納、伯利茲等。對應的英文字母為“bo”“pu”“po”“be”。同樣的“bo”音中包括駁、帛、撥、泊、胉、柏、勃、趵、剝、餑、砵、缽、鉑、菠、舶等。其中“波”的基本解釋為水面振蕩起伏的運動:波浪、波濤、波紋、推波助瀾、波及(影響到,牽涉到)。“博”的基本解釋為:多、廣、大,如廣博、淵博、博學(學問廣博)、博覽、博愛?!安钡幕窘忉尀椋盒值芘判写涡颍绮伲ㄖ感值艿拇蔚?,喻事物不相上下)?!安币彩侵袊膫鹘y(tǒng)姓氏之一。這些漢字都是非常具有文化含義的字符,而不僅僅是獨立的或者舶來的新名詞,都是在傳統(tǒng)文化中可以尋找到根基與底蘊的具有中國特色的字符。

        二 譯名選字原則

        總體而言,國名翻譯中有如下漢字使用頻率較高。

        “蘭”,如斯里蘭卡(Sri Lanka)、芬蘭(Finland)、荷蘭(Holland)、愛爾蘭(Ireland)、烏克蘭(Ukraine)、新西蘭(New Zealand)?;窘忉尀椋禾m草和蘭花,如蘭艾(“蘭花”和“艾草”,喻君子和小人)、蘭譜(結(jié)拜盟兄弟時互相交換的帖子,上寫各自家族的譜系。蘭有香味,喻情投意合)。

        “利”,如奧地利(Austria)、澳大利亞(Australia)、保加利亞(Bulgaria)、比利時(Belgium)、玻利維亞(Bolivia)?;窘忉尀椋喉樌?、得到好處,如利己、利用厚生(充分發(fā)揮物的作用,使民眾生活優(yōu)厚富裕起來);與愿望相符合,如吉利、順利。

        “美”,如亞美尼亞(Armenia)、美國(America)?;窘忉尀椋汉?,善,如美德、美學、審美、美麗、美不勝收;得意,高興,如美滋滋的;稱贊,以為好,如贊美、美言、美譽。

        “吉”,如格魯吉亞(Georgia)、吉布提(Djibouti)、吉爾吉斯斯坦(Kyrgyzstan)?;窘忉尀椋汉茫欣?,幸福的,與“兇”相對,如吉利、吉祥、逢兇化吉、吉光片羽(喻殘存的珍貴的文物);吉利的日子,如擇吉;善,賢,美,如吉人(善良,有才德的人)、吉人天相。

        “士”,如列支敦士登(Liechtenstein)、瑞士(Switzerland)、斯威士蘭(Swaziland)?;窘忉尀椋汗糯y(tǒng)治階級中次于卿大夫的一個階層,如士族、士大夫;舊時指讀書人,如士子、士民、學士;對人的美稱,如志士、壯士、女士。

        “圣”,如圣盧西亞(Saint Lucia)?;窘忉尀椋号f時稱所謂人格最高尚的、智慧最高超的人,如圣人、圣哲;最崇高的、對所崇拜的事物的尊稱,如神圣、圣潔、圣地;封建時代美化帝王的說法,如圣上、圣旨、圣明。

        “爾”,如馬爾代夫(Maldives)、阿爾巴尼亞(Albania)、愛爾蘭(Ireland)、安道爾(Andorra)?;窘忉尀椋耗恪⒛愕?,如爾父、爾輩、爾汝(你我相稱,關(guān)系密切)。

        “維”,如塞爾維亞(Serbia)、拉脫維亞(Latvia)、馬拉維(Malawi)、玻利維亞(Bolivia)?;窘忉尀椋合?、連結(jié),如維系;保持,如維持、維護、維修;綱,如綱維(總綱,亦指法度);以、因為,如“維子之故,使我不能餐兮”;文言助詞,用于句首或句中,如維新、惟妙惟肖。

        “斯”,如巴基斯坦(Pakistan)、巴勒斯坦(Palestine)、哈薩克斯坦(Kazakhstan)?;窘忉尀椋哼@,這個,這里,如斯人、斯時、以至于斯;乃、就,如有備斯可以無患。

        “尼”,如肯尼亞(Kenya)、羅馬尼亞(Romania)、愛沙尼亞(Estonia)?;窘忉尀椋鸿笳Z“比丘尼”的簡稱,佛教中出家修行的女子,如尼庵;古同“昵”,相近,親近。

        就國名漢譯的漢字選擇而言,可以總結(jié)為兩大類:一類是可以選擇帶有中國獨特文化的漢字,一類是相對中性的漢字。

        其中,第一類包括:

        “布”——(布基納法索、布隆迪)基本解釋為:棉、麻及棉型化學短纖維經(jīng)紡紗后的織成物,如布匹、布帛、布衣;“布”也是古代的一種錢幣。

        “多”——(多哥、多米尼克)基本解釋為:數(shù)量大,與“少”“寡”相對,如人多、多年、多姿、多難興邦、多多益善。

        “格”——(格林納達、格魯吉亞)基本解釋為:表現(xiàn)出來的品質(zhì),如格調(diào)、風格、人格、國格、性格。

        “加”——(加拿大、加納、加蓬)基本解釋為:把本來沒有的添上去,如加注解、加冕。

        “馬”——(馬達加斯加、馬耳他、馬爾代夫、馬拉維)基本解釋為:哺乳動物,如馬匹、駿馬、馬到成功;馬也是中國的十二生肖之一。

        第二類包括:羅、盧、列、黎、萊、肯、喀、卡等。

        國名漢譯的選字原則可以總結(jié)如下:

        (1)以常見字為主,避免生澀字眼。

        (2)以積極含義為主,避免消極字眼。

        (3)多采用中文姓氏,如果不匹配,則采用書寫簡單、含義中性的字符。

        (4)結(jié)合國家的地理狀況的文化因素,選取含義相關(guān)的漢字。

        三 譯名流變

        有些國家的譯名在中文里發(fā)生了多次變化,最后才固定下來。譯名的演變在很大程度上反映了中國對其他國家的認知轉(zhuǎn)變,有的則從側(cè)面折射了國家關(guān)系的親疏。下面將以美國和印度為例闡述譯名的演變及背后的原因。

        自美國進入中國人視野以來,中國對其國名的稱謂多達60余種。1820年,美國國名第一次出現(xiàn)在中國人著作《海錄》中,該書以音譯方式將美國稱為“咩哩干國”,官方則趨于“咪唎堅國”的統(tǒng)稱,而彼時民間根據(jù)星條旗圖案稱呼的花旗國傳播更廣[2]。之后德國傳教士郭實臘等人創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)紀傳》將美國國名譯為“米利堅國”。此后又經(jīng)歷了“亞美利駕洲大合眾國”和“美利堅”等表述,其中后者在中文當中具有美好意義,正是美國國力的雄厚和對清政府“借師助剿”等“親善”舉動,使清廷各級官員對美國看法有了根本性改變。自1887年,“美利堅合眾國”成為標準譯名沿用,至此,“the United States of America”的漢譯名經(jīng)歷了譯名紛亂的初創(chuàng)時期、貶詞丑化的轉(zhuǎn)折時期和褒義美化的定型時期終于固定下來[3]。endprint

        印度國名的漢譯也經(jīng)歷了多次變化。中國人對印度的最早稱呼可追溯到西漢時期的“身毒”,《漢書》也沿用此名。而后的《魏略》《后漢書》《晉書》《魏書》《宋書》《梁書》《舊唐書》《新唐書》《宋史》都作“天竺”?!独m(xù)高僧傳》作“賢豆”,《元秘史》作“欣都”或“欣都思”。中國古代文獻中除這幾個譯名之外,還有“捐毒” “申毒” “天篤” “乾毒” “身豆” “天豆” “哂度” “印土”等,尤以“身毒”和“天竺”最為常見。經(jīng)考證,這些譯名都來自印度古代梵語的Sindu一詞。該詞本義是印度河,外族人很自然以這條河的名稱來稱謂該地區(qū)。直到唐代,玄奘西游印度,歸國后寫成《大唐西域記》,才開始將“身毒”等譯名正名為“印度”,自此“印度”一名便成為中國人稱謂印度的通用名稱[4]。

        在古代漢語文獻中,除了源自Sindhu一詞的諸多名稱音譯以外,印度亦有許多別稱,如因特羅、末睇提舍、婆羅門國等。“因特羅”來自梵語Indra。Indra原為吠陀中的主神,受到人民的崇拜,后被佛家借用吸收,又隨佛教傳入中國?!澳╉嵘帷睘殍笳ZMadhyadesha的音譯。Madhya義為“中間的”“中部的”,玄奘將其譯為“中印度”?!捌帕_門”由印度的種姓得名[4]。

        由此可見,印度的漢譯名蘊含著厚重的印度歷史與文化,也反映了中國對于印度不同維度、不同側(cè)面的認知,而美國漢譯名由貶到褒的變遷則在一定程度上映射了兩國關(guān)系的變化。

        四 結(jié) 語

        國名漢譯以音譯方法最為普遍。就采用音譯的國名而言,具體選用哪個漢字則與我們的使用習慣以及漢字本身蘊含的文化內(nèi)容密切相關(guān)。有些國名漢譯經(jīng)歷了一系列變化,其中原因既涉及中國對他國的認知,也反映了國家關(guān)系的變遷。

        對于已被廣泛接受的漢譯國名,我們應遵循先入為主、約定俗成的原則,尊重現(xiàn)有的使用習慣,以免造成混淆,但可考慮在細節(jié)上進行適當調(diào)整。對于可能的新生國名或其他地名,更應綜合考慮發(fā)音、內(nèi)涵、來源、習慣等多重因素,譯出“準確”而“雅致”的漢語名稱[5]。

        參考文獻

        [1] 連潔,戴衛(wèi)平.外國國名漢語音譯與思考[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學學報,2012(11):132-136.

        [2] 梁建. 美國國名稱謂在中國的演變[J]. 國家人文歷史,2013(12):116.

        [3] 王劍. 美國國名譯法在近代中國的濫觴、嬗變與確立[J].長安大學學報 ,2012(4):117-124.

        [4] 鄧兵. 印度國名考略[J].南亞研究,1999(2):91-93.

        [5] 連潔,戴衛(wèi)平. 國名英譯:問題與思考[J]. 長春理工大學學報,2013(1):76-77.endprint

        久久精品一品道久久精品9| av黄色大片久久免费| 视频在线观看国产自拍| 又硬又粗进去好爽免费| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 无码国产色欲xxxxx视频| 热99精品| 欧美日本视频一区| 国产在线精彩自拍视频| 91精品国产综合久久精品密臀 | 欧美亚洲国产片在线播放| 亚洲AV无码一区二区二三区我 | 精品国产福利片在线观看| 亚洲天堂av在线免费播放| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 一区二区三区福利在线视频| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 亚洲综合久久精品少妇av| 夜夜爽日日澡人人添| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 日韩在线精品国产成人| 免费视频成人 国产精品网站| 狠狠久久av一区二区三区| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区 | 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 亚洲自偷自拍另类图片小说| 自拍偷拍一区二区三区四区| 青青草中文字幕在线播放| 亚洲av永久无码精品网站| 国语对白嫖老妇胖老太| 日本亚洲欧美在线观看| 中文字幕一区二区三区6| 天天做天天摸天天爽天天爱| 精品一区二区三区无码视频| 欧洲国产精品无码专区影院| 国产av无毛无遮挡网站| 国产精品久久久久aaaa| 精品一区二区三区在线观看视频 | 国产毛片一区二区三区|