亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “是”字句翻譯技巧分析

        2017-11-04 16:55:59張妍張帆
        南北橋 2017年18期

        張妍+張帆

        【摘 要】“是”字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率很高,從馬建忠開(kāi)始,語(yǔ)法學(xué)家就開(kāi)始從不同的側(cè)面來(lái)研究它。“是”字句是現(xiàn)代漢語(yǔ)中一種常見(jiàn)而又特殊的句子形式,專指由動(dòng)詞“是”構(gòu)成的判斷句。在“是”字句中,“是”的作用是判斷主語(yǔ)和賓語(yǔ)的關(guān)系,主語(yǔ)和賓語(yǔ)有兩種關(guān)系:一是同一關(guān)系,二是從屬關(guān)系。

        【關(guān)鍵詞】“是”字句 翻譯技巧 主語(yǔ) 賓語(yǔ)

        中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.18.112

        在學(xué)習(xí)英語(yǔ)句法翻譯過(guò)程中作者發(fā)現(xiàn)關(guān)于“是”字句的翻譯研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相對(duì)要多得多。鑒于“是”字句在漢語(yǔ)句子中國(guó)出現(xiàn)頻率如此之高,研究之人,尤其是研究“是”字句翻譯技巧之人又如此之少,作者決定對(duì)“是”字句進(jìn)行分類總結(jié),并提供一些實(shí)用具體的翻譯方法供大家參考。

        “是”字句是現(xiàn)代漢語(yǔ)中一種常見(jiàn)而又特殊的句子形式,其主要句法是“是”后接名詞或形容詞做表語(yǔ)。在漢語(yǔ)“是”字句中,并非所有的“是”都是判斷詞來(lái)聯(lián)系兩種事物,表明兩者同一或后者說(shuō)明前者事物的種類、屬性。百度百科中提出:“是”字句專指由動(dòng)詞“是”構(gòu)成的判斷句。在“是”字句中,“是”的作用是判斷主語(yǔ)和賓語(yǔ)的關(guān)系。主語(yǔ)和賓語(yǔ)有兩種關(guān)系:一是同一關(guān)系,二是從屬關(guān)系。同一關(guān)系就是對(duì)等關(guān)系,一般的“定義”就是這種關(guān)系,即甲=乙。從屬關(guān)系是主語(yǔ)屬于賓語(yǔ),即賓語(yǔ)是一個(gè)大類,主語(yǔ)是其中之一。

        王憲生編著的《漢英句法翻譯技巧》中也認(rèn)同“是”字句判斷主語(yǔ)和賓語(yǔ)關(guān)系這一特點(diǎn),同時(shí)認(rèn)為“是”字句的主語(yǔ)和賓語(yǔ)可以是名詞性詞語(yǔ),如:

        ①這本書是語(yǔ)文書。

        ②他是好學(xué)生。

        也可以是其他此類,如動(dòng)詞、形容詞等,如:

        ①殺死孩子的是冷血的教育制度。

        ②平易近人正是魯迅先生思想成熟的一個(gè)重要標(biāo)志。[1]

        在進(jìn)行文獻(xiàn)檢索時(shí)發(fā)現(xiàn)關(guān)于“是”字句的翻譯研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相對(duì)要多得多。鑒于“是”字句在漢語(yǔ)句子中國(guó)出現(xiàn)頻率如此之高,研究之人又如此之少,筆者希望通過(guò)自己的分析研究對(duì)“是”字句的翻譯技巧進(jìn)行一些補(bǔ)充。

        一、漢語(yǔ)“是”字句的分類

        由于“是”字 在 現(xiàn) 代 漢 語(yǔ) 中 出現(xiàn)的頻 率 很 高,因此不能簡(jiǎn)單地套用英語(yǔ)中的系表結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯所有漢語(yǔ)中的“是”字句,必須結(jié)合具體語(yǔ)境中的 “是”所表達(dá)的實(shí)際意義來(lái)翻譯。所以,根據(jù)“是”字句主語(yǔ)和賓語(yǔ)的不同以及一些特殊句型可以把漢語(yǔ)中的“是”字句具體劃分成15類,分別是:①主語(yǔ)和賓語(yǔ)都是名詞性詞語(yǔ)。②主語(yǔ)是“動(dòng)詞+的”結(jié)構(gòu)。③賓語(yǔ)是動(dòng)賓詞組。④賓語(yǔ)是分句。⑤主語(yǔ)和賓語(yǔ)是動(dòng)詞或形容詞。⑥主語(yǔ)是分句。⑦表示存在的“是”字句。⑧“是”字后置疑問(wèn)句。⑨“是”字為虛詞。⑩主語(yǔ)是名詞,賓語(yǔ)是“動(dòng)詞+的”。

        二、“是”字句的一般翻譯方法

        (一)對(duì)等翻譯法

        漢語(yǔ)中有些句型與英語(yǔ)中的一些特有的句型類似或相同,完全可以套用這些類似結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)等翻譯。對(duì)于“是”后接名詞或形容詞做表語(yǔ)的這類“是”字句來(lái)說(shuō),與英語(yǔ)中的系表結(jié)構(gòu)類似或相同,譯者在翻譯時(shí)不必舍近求遠(yuǎn),完全可以把這些“是”字句譯為系表結(jié)構(gòu),例如:感恩是最起碼的美德,忘恩負(fù)義是最不道德的行為。

        Gratitude is an essential quality and ingratitude is immorality to the last degree.[2]

        (二)忽略法

        在翻譯某些“是”字句時(shí)譯者可以采用一些英語(yǔ)語(yǔ)法中的結(jié)構(gòu)而不是以聯(lián)系動(dòng)詞be 來(lái)翻譯“是”字,可以稱作“忽略法”。例如:

        你選學(xué)生會(huì)的主席是用那些標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量的?

        What criterion did you use when you elected the chairman of the Students Union?[3]

        (三)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)法

        某些漢語(yǔ)“是”字句中“是……的”含有被動(dòng)意義,這是譯者應(yīng)采用英語(yǔ)語(yǔ)言中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。例如:這件事我是知道的。

        This event is known to me.

        (四)翻譯為“there be”結(jié)構(gòu)

        紅葉就在高頭山坡上,滿眼都是。

        There are red leaves everywhere on the hillside.[4]

        分析這種表示存在的“是”字句屬于第(7)種,表示“地方有”,可以使用“there be”句型進(jìn)行處理。

        (五)語(yǔ)境法

        更多的漢語(yǔ)“是”字句的翻譯應(yīng)根據(jù)“是”在具體語(yǔ)境中的實(shí)際意義來(lái)翻譯,譯者需要認(rèn)真分析、慎重選擇合適得體的英語(yǔ)句型,具體情況具體處理,不要僅僅拘泥于“是”字句的翻譯規(guī)律和技巧中。例如:有人告訴我,這正是要考驗(yàn)老婆婆們的誠(chéng)心。

        But I am told that they were purposefully selected so as to test their sincerity.[5]

        分析:漢語(yǔ)句子中“正是”體現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)的意味,所以英語(yǔ)中要加上“purposefully”“要考驗(yàn)”翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”。

        三、“是”字句的具體翻譯方法及案例分析

        (一)主語(yǔ)和賓語(yǔ)都是名詞性詞語(yǔ)

        我始終明白你是另一個(gè)我,是我最重要最愛(ài)的生命的部分,但我卻每每感覺(jué)到在我熱淚簌簌的愛(ài)的后面,總還有些什么。

        Although I always know you are another me and you are the most important and beloved part of my life,I always feel there is something more behind my ardent love.[6]endprint

        分析:這種“是”字句是最最常見(jiàn)的一類,即主語(yǔ)和賓語(yǔ)均為名詞性詞語(yǔ)。這個(gè)句子包含了兩個(gè)“是”字結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是“你”,賓語(yǔ)分別是“另一個(gè)我”和“生命的部分”。翻譯時(shí)可以簡(jiǎn)單處理為“主謂表”結(jié)構(gòu)。

        (二)主語(yǔ)是“動(dòng)詞+的”結(jié)構(gòu)

        早起的是收破爛的,晚睡的是按摩院的。

        The early risers are rag-and-bone men,those who stay up late are massagers.[7]

        分析:這一類“是”字句主語(yǔ)是“動(dòng)詞+的”,構(gòu)成了名詞,也就是“做什么的人”。因此,翻譯時(shí)可以處理為“動(dòng)詞+er”。

        (三)主語(yǔ)是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)

        最初見(jiàn)到這花是在英國(guó)朋友家里。

        The first time I saw a daffodil was at a friends home in Britain.[8]

        分析:該“是”字句主語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“是”字后面是表示地點(diǎn)的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)直接處理成簡(jiǎn)單句,順句翻譯出來(lái)即可。

        (四)賓語(yǔ)是個(gè)分句或句子

        今天,主要的期待是,人們也許能學(xué)會(huì)調(diào)整自己以適應(yīng)用同歸于盡威脅著他們的巨大力量,對(duì)現(xiàn)實(shí)的清醒估價(jià)和合理妥協(xié)的準(zhǔn)備將開(kāi)辟通向未來(lái)的道路。

        Today the predominant expectation is that men may learn to adjust even to the great forces that threaten them with mutual destruction,that a sober assessment of realities and a readiness for rational compromise will open the way into the future.[9]

        分析:該“是”字句主語(yǔ)很短,賓語(yǔ)是個(gè)很長(zhǎng)的句子。在處理這類“是”字句時(shí),難點(diǎn)在于“是”字后面很長(zhǎng)的賓語(yǔ)成分。翻譯成有that引導(dǎo)的定語(yǔ)構(gòu)成的表語(yǔ)從句。

        (五)“是”是虛詞

        (1)杜勒斯歡迎我時(shí),滿臉是呆若木雞的表情。

        Dulles greeted me with a bemused look.[10]

        (2)計(jì)算機(jī)傳送信息靠的是電線中傳導(dǎo)的電流。

        The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.[11]

        分析:主語(yǔ)為動(dòng)賓短語(yǔ),謂語(yǔ)為“動(dòng)詞+的+是”結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)為名詞。這種類型的“是”字句主語(yǔ)為動(dòng)賓短語(yǔ),處理時(shí)要把漢語(yǔ)中的靜態(tài)變成英語(yǔ)中的動(dòng)態(tài),變成“The transfer of information”。謂語(yǔ)“靠的是”英譯處理為動(dòng)詞詞組“depend on”即可,等同于“計(jì)算機(jī)傳送信息靠電流中傳導(dǎo)的電流”,這里“是”字為虛詞,可以不譯。

        (六)“是”字句表示回指前文

        (1)哈羅德先生沒(méi)有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會(huì)。這是他的特點(diǎn)。

        Characteristically, Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.

        (2)中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。

        The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.[12]

        分析:這兩個(gè)“是”字句,“是”字前面是一個(gè)完整的信息,通常是一個(gè)句子,在漢語(yǔ)中用“這”或“那”引出。由于漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)可以合為一個(gè)句子。(1)中定語(yǔ)成分少,所以翻譯成并列詞連接的簡(jiǎn)單句,(2)也可處理為動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的簡(jiǎn)單句。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,“是”字句的英譯有很多種方法,一般而言,可以使用“對(duì)應(yīng)翻譯法”、“忽略法”、“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)法”、“具體語(yǔ)境法”。根據(jù)“是”字句的主語(yǔ)賓語(yǔ)詞性結(jié)構(gòu)的不同又可以具體分成許多種類,具體如下:

        (1)主語(yǔ)和賓語(yǔ)都是名詞性詞語(yǔ)。(2)主語(yǔ)是“動(dòng)詞+的”結(jié)構(gòu)。 (3)賓語(yǔ)是動(dòng)賓詞組。(4)賓語(yǔ)是分句。(5)主語(yǔ)和賓語(yǔ)是動(dòng)詞或形容詞。(6)主語(yǔ)是分句。(7)表示存在的“是”字句。(8)“是”字后置疑問(wèn)句。(9)“是”字為虛詞。(10)主語(yǔ)是名詞,賓語(yǔ)是“動(dòng)詞+的”。(11)主語(yǔ)是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。(12)主語(yǔ)是名詞,賓語(yǔ)是形容詞。(13)表示指代。(14)“疑問(wèn)詞+是”結(jié)構(gòu)。

        對(duì)于前幾種類型的“是”字句,可以參考王憲生老師的《漢英句法翻譯技巧》中的翻譯技巧,后幾種類型的“是”字句則可以參考以上總結(jié)方法。

        參考文獻(xiàn)

        [1][2][3][4][7]王憲生.漢英句法翻譯技巧[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.

        [5][6][8]趙麗宏.英譯中國(guó)當(dāng)代美文選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

        [9][11]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [10][12]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.endprint

        无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 99久久精品费精品国产一区二| 欧美老熟妇欲乱高清视频| AV教师一区高清| 亚洲成生人免费av毛片| 加勒比东京热中文字幕| 日韩欧美成人免费观看| 91精选视频在线观看| 一区二区丝袜美腿视频| 久久精品亚洲94久久精品| 国产精品久久久久久福利| 国精产品一品二品国在线| 香港三级欧美国产精品| 日本黄网色三级三级三级| 给你免费播放的视频| 337人体做爰大胆视频| 无码在线观看123| 亚洲av网站在线免费观看| 日韩内射美女片在线观看网站| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 91九色极品探花内射| 国产激情无码一区二区| 九九九精品成人免费视频小说| 国产品精品久久久久中文| 五月激情四射开心久久久| 国产两女互慰高潮视频在线观看 | 中文字幕喷水一区二区| 亚洲精品中文字幕尤物综合 | 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 香蕉色香蕉在线视频| 精品在线视频免费在线观看视频 | 免费观看全黄做爰大片| 成在人线av无码免观看麻豆| 久久精品美女久久| 中文字幕人妻久久久中出| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 国产做a爱片久久毛片a片| 免费一级国产大片| 亚洲av在线观看播放|