翁祺 孫夢詩
文學(xué)作品的影視改編是一個再創(chuàng)作的過程,文字與影像從來不能等同看待,想要把靜態(tài)的文學(xué)作品所隱含的意義生動地表現(xiàn)出來,不僅需要對原故事情節(jié)無比熟悉,更需要對其進行適宜影視的改編。書籍與電影想要做到合二為一,沒有付出極大的精力與大量的改編、還原、嘗試,是不可能成功的。2013年,改編自韓寒同名小說的電影《一座城池》正式上線。影片由80后新銳導(dǎo)演孫渤涵執(zhí)導(dǎo),北京泰豐懿影視文化有限公司等聯(lián)合出品,房祖名擔(dān)任主人公林夕一角,王太利擔(dān)任健叔一角。該影片圍繞著桀驁不馴的80后青年,講述了兩個青年利用傳播網(wǎng)絡(luò)病毒謀取利益,被學(xué)校開除后不務(wù)正業(yè),最后從一座城池逃亡到另一座城池的故事。作為導(dǎo)演的孫渤涵對這部處女作給予了很大的期待,但電影上線后卻反響平平。本文認為,從《一座城池》上可以窺見文學(xué)改編作品的艱難之處,并將其與電影《七月與安生》進行對比,分析文學(xué)作品的電影改編。在改編的過程中,鑒于文本的不同,更重要的是提取文本的靈魂,而非原封不動的還原。
一、 有聲小說式的影像還原
文學(xué)作品的改編之中,最為重要的無疑是對原作的熟悉,這包括了對原作的領(lǐng)會與對情節(jié)的熟諳。為了說明《一座城池》的電影之所以反響平平,需要先看其原作小說。從小說來看,《一座城池》的文字充滿著韓寒式的幽默,以及對社會的普遍質(zhì)疑,整體色彩低調(diào)暗沉,通過主人公的苦悶頹廢呈現(xiàn)出一種整體性的虛無態(tài)度。整個故事以“我”(林夕)和“健叔”(林夕的學(xué)長)為視覺中心,以時間的發(fā)展為序,講述了我、健叔與大學(xué)同學(xué)由于利用傳播網(wǎng)絡(luò)病毒謀取利益而被學(xué)校開除,肄業(yè)后的我與健叔又因生計問題參與群架事件,在群架中誤以為自己失手殺人,急忙從上海逃亡到一座小城鎮(zhèn),然而在新城市中也是無所事事到處游蕩。中間還穿插著健叔對于女友的思念,一些支線的相關(guān)故事等等。最后主人公午夜夢回之間終于醒悟要回去自首,最終發(fā)現(xiàn)是一場烏龍,但最終兩人不過是回到了原來的城市繼續(xù)游蕩。
在書中,韓寒借“我”和健叔直指現(xiàn)如今行尸走肉般的年輕人。韓寒本人也曾表示過,《一座城池》在故事情節(jié)上是不夠嚴謹?shù)?。盡管如此,在文學(xué)上,事不成事,卻并非不可用。韓寒可以通過他特有的冷幽默、敘事方式與文學(xué)技巧來制作作品。這樣的優(yōu)點,也在影像作品中有所體現(xiàn)。
第一,作品幾乎還原了小說之中韓寒的冷幽默與諷刺,某種程度上來說,作品整體所呈現(xiàn)的枯木般的氣質(zhì),恰恰反映了所要表達的青年群體的迷茫。第二,在作品中穿插進漫畫式的創(chuàng)意表達,將整體性的碎片化故事連接起來,轉(zhuǎn)移觀眾的注意力,讓影片看起來有了些變化。在作品中插入動畫表達的例子早已有之,舉例來說,電影《守望者》中便出彩地運用了一系列不同的動畫片段,借助于動畫自身的隱喻表達,使觀眾對影片的主題有更好的理解。在《一座城池》中,反復(fù)出現(xiàn)主角徘徊、游走在出不去的城池之中的動畫。也許,這也正是導(dǎo)演所要直接傳達給觀眾的體會——荒誕而又迷茫。
要將一部零散的長篇小說轉(zhuǎn)化成為電影,需要依靠導(dǎo)演的功底來將該作品進行重新解讀。但《一座城池》這部電影對原著的詮釋卻令人生疑。從一開始,電影的自我定位多少有些奇怪。其在宣傳中,標榜自己是愛情電影。但在電影《一座城池》中,關(guān)于愛情的元素更多的是作為年輕人的某種共性而呈現(xiàn)的,通過為數(shù)不多的鏡頭,講述了年輕人對于愛情的思念和迷茫,但由于沒有太過深入的刻畫,反而變成了一個普通的符號而已。同時,由于忽略了電影與文學(xué)間的差別,在改編的過程中,電影所呈現(xiàn)出來的情節(jié)缺乏戲劇所應(yīng)有的矛盾與沖突。這是因為作品過多的運用了獨白,從而人物就宛如提線木偶一般,觀眾感受不到其鮮活的感情,只看到了“迷茫”的臉。
在《一座城池》中,導(dǎo)演原封不動地將該部小說直接影視化,大量片段依托旁白推進電影劇情,這本是電影的忌諱,在電影工作者的眼中,內(nèi)心獨白是最有價值的工具之一,如何正確運用是一門學(xué)問,它可以打破影視的第四面墻,使影片直接與觀眾對話。但影片幾乎原封不動地還原了主人公的內(nèi)心獨白,并試圖單純地依靠獨白來推進故事的發(fā)展。從這點上,影片僅僅得到了小說的形(故事和臺詞等),但卻失去了小說的神。之所以說其得形而忘神,是因為《一座城池》中聲音的4/5,幾乎全是由房祖名所飾演的“林夕”對故事進展的介紹和人物內(nèi)心的想法。觀影的過程中,與其說是在看電影,不如說在聽一部有聲小說更為恰當(dāng)。對于這樣頻繁使用人物獨白來推進劇情的策略,這可能是因為導(dǎo)演試圖通過“林夕”更多的與觀眾交流。但這種交流的效率還是要打一個問號。
除此之外,由于獨白的過多運用,演員自身的表演、影像的鏡頭語言仿佛就變得無足輕重了。作為另一位主演的王太利,在老男孩中演技得到了較為廣泛的認可,盡管自身的形象與影片設(shè)定的20歲多少有些出入,但他的精彩表演還是給觀眾留下了深刻的印象。但由于影片以獨白為側(cè)重點,使得他的表演未免有些明珠暗投了。
《一座城池》在小說影視化的過程中,只做到了“形”上的相似,而忽略了更為重要的“神”。但是在小說影視化的過程中,其實真正重要的應(yīng)當(dāng)是取其“神”。為了說明這一點,下文將《七月與安生》同《一座城池》作為對比進行論證。
二、 取其神而舍其形之道
從電影的發(fā)展路程上看,某種程度上,整個電影的發(fā)展之路也可視為文學(xué)之路。絕大多數(shù)名氣高漲的作品都會被改編進而搬上影壇。從近代中國影視業(yè)恢復(fù)伊始,被選擇的文學(xué)作品一直與社會的整體氛圍相關(guān)。例如20世紀20年代,多選擇當(dāng)時流行的武俠小說、言情小說乃至偵探小說。之后順著影視業(yè)的回暖以及改編作品的成功,許多經(jīng)典名著也紛紛加入這股熱潮。新中國成立后,主旋律題材被大力扶持,更是達到前所未有的高潮。文學(xué)作品與電影可謂是密切相關(guān),它為當(dāng)代的電影發(fā)展提供著各種天馬行空卻又緊貼生活的題材。改革開放之后,物質(zhì)水平的提高讓大部分青年人對生活充滿著愈發(fā)深刻的思考,于是對應(yīng)青年人精神狀況的小說呈“井噴”狀被大量搬上銀幕。在2016年,較具有代表性的當(dāng)屬《七月與安生》,從影片所呈現(xiàn)出來的票房與影片故事便不難看出將可讀轉(zhuǎn)化為可視,其改編不亞于進行一臺精密的“外科手術(shù)”。
與任何一種形式的創(chuàng)作一樣,制作人員都要根據(jù)具體的情況而作不同程度的變動,直接將作品文本進行復(fù)制粘貼繼而引上大屏幕。本文認為,成功改編一部文學(xué)作品至少需要達到三點,這三點呈遞接關(guān)系。分別是:(一)正確接受原作的思想與相關(guān)釋解;(二)用影視化的角度解讀、分析;(三)利用電影拍攝手法等技巧準確傳達精華部分。
在文學(xué)家的筆下,往往能將某個角色、風(fēng)景、氛圍等細節(jié)通過語言的修飾呈現(xiàn)出深度。而如何將文字達到的效果在轉(zhuǎn)變成電影的同時也蘊含強大的情感力量是每一個導(dǎo)演需要思考的部分。但過多地糾結(jié)于此,卻反而因小失大了。因為電影也是一個故事,需要有一條明確的主線呈現(xiàn)。在主線之外導(dǎo)演根據(jù)自己能力增加暗線與分支這都是加分之處?!镀咴屡c安生》便是一部成功的改編之作,該電影從小說中提取主線,以懸念為開始,大量刪減了男主角的戲份,在短短的一個半小時之內(nèi),強化兩個女主角的沖突與對抗,由此帶出影片的中心內(nèi)容以及作者和導(dǎo)演想表達的思想,兩個女生擁有著截然不同的性格,一個乖巧懦弱,一個叛逆張揚。而在影片末尾,乖巧的學(xué)會了獨立,叛逆的學(xué)會了理解,電影節(jié)奏規(guī)整而有新意,敘事明確,過渡自然,觀眾看著她們的人生,感受著她們的心靈成長。
由此相比,《一座城池》只能望其項背,原著本身的寫法便極為散漫,不似其他小說情節(jié)緊湊。導(dǎo)演非但沒有將原著進行全面改編,給予作品主線,反而直接將缺乏敘事脈絡(luò)的小說原封不動地照搬上去,僅僅將結(jié)尾進行改動,給主角來個“浪子回頭”的主旋律結(jié)尾。這暴露出,導(dǎo)演并不熟悉文學(xué)作品與影視作品之間的本質(zhì)性差別。文學(xué)作品,借由文字傳達一切的信息。但是,如何將文字的信息,轉(zhuǎn)為為影像的語言,并且適宜于90分鐘的影像,就是另一件事了。
最后,不同的文學(xué)作品也具有不同的改編難度。舉例來說,日本作家筒井康隆的封筆之作《紅辣椒》(Paprika)就曾被稱為不可能改編的名作,直到今敏的出現(xiàn),才將這部作品改編成功。饒是如此,今敏所呈現(xiàn)的影像和原有的小說相差還是很大,但依舊得到了原作者的贊揚。這是因為,今敏在改編過程中,對原著精華的提取的同時又加入了自我的理解。同樣的,在《七月與安生》之中,也可以看到這樣的情況。而退一步說,即便都是文字,小說和作為影像基礎(chǔ)的劇本,也有著相當(dāng)?shù)膮^(qū)別。所以,在改編的過程中,完全的還原有時候不見得是好事。
結(jié)語
大量面向當(dāng)代青少年的創(chuàng)作預(yù)示著這類電影的欣欣向榮。數(shù)據(jù)表示,似乎只要將影片定位于面向青少年便可保證票房,于是乎,受眾最貼近的且自帶粉絲基礎(chǔ)的青少年小說便受到許多電影工作者的青睞。但盛榮之下必有泡沫,青少年這個概念被盲目消費,通過《七月與安生》發(fā)現(xiàn),影片的成功得益于表達出了青少年這一年齡段的疼痛、傷痕、迷茫。而影片如何在表現(xiàn)這種迷茫不安的同時,又給予觀影對象人生啟示,其實是值得電影從業(yè)者仔細思考的問題。同時,文學(xué)與影視有著截然不同的藝術(shù)表現(xiàn)手法,兩者有著本質(zhì)區(qū)別,利用影視的方式,生動形象地傳遞原作的思想是文學(xué)改編電影需要衡量與把握的關(guān)鍵。一部成功的文學(xué)作品在被改編成為一部電影時,必定需要進行相應(yīng)的舍棄和添加,將原作的獨有特質(zhì)利用圖像呈現(xiàn)出來必定不能照搬,否則結(jié)果只會差之毫厘失之千里。
本文并非有意指責(zé)《一座城池》,正如前文所說,該作品在改編上,依舊有其亮點所在。最為關(guān)鍵的是,它畢竟還是抓住了作品粉絲所期望看到的東西——幽默與吐槽。但是,也許是由于改編難度的原因,電影在某些方面還是不盡人意。但是,《七月與安生》這樣優(yōu)秀作品的出現(xiàn),也許就是在吸取失敗教訓(xùn)上所產(chǎn)生的。在市場的發(fā)展之中,失敗多少不可避免,盡管有時未免難堪。