洪令凱
【摘要】語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用日益廣泛,本文借助自建英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),以搭配理論為指導(dǎo),以高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)寫作要求和英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)提供的語(yǔ)料為參照,分析英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)寫作中搭配失誤,并結(jié)合實(shí)例說(shuō)明語(yǔ)料庫(kù)與英語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合的優(yōu)勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù) 專業(yè)四級(jí)寫作 搭配
一、引言
英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試(TEM4)中的寫作部分是檢測(cè)學(xué)生思想表達(dá)的重要部分,體現(xiàn)的是學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。因?yàn)樗粌H考核考生對(duì)詞匯的掌握,對(duì)語(yǔ)法的熟悉程度,同時(shí)也考查了學(xué)生的筆頭表達(dá)能力、邏輯思維和條理性。學(xué)習(xí)英語(yǔ)需要掌握的四種技能:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫中,聽(tīng)和讀是語(yǔ)言的input (輸入)過(guò)程,因此對(duì)于聽(tīng)力和閱讀的檢測(cè)是測(cè)試被試者的被動(dòng)英語(yǔ)技能;說(shuō)和寫是語(yǔ)言的output (輸出)過(guò)程,對(duì)于口語(yǔ)和寫作的檢測(cè)是測(cè)試被試者的主動(dòng)英語(yǔ)技能。由此可見(jiàn),在一二年級(jí)基礎(chǔ)專業(yè)課的學(xué)習(xí)后,學(xué)生應(yīng)該將學(xué)習(xí)重點(diǎn)放在將被動(dòng)英語(yǔ)水平轉(zhuǎn)化成主動(dòng)英語(yǔ)水平上。因此,本文所研究的主題對(duì)于提高我校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作能力、改善英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)寫作教學(xué)具有一定實(shí)際意義。
二、詞語(yǔ)搭配和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)
搭配這一概念是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J. R. Firth(1957)首先提出來(lái)的。他認(rèn)為詞義不僅可以通過(guò)音素、詞素、語(yǔ)法形式、語(yǔ)境等表達(dá)出來(lái),還通過(guò)搭配來(lái)體現(xiàn)。所謂“由詞之結(jié)伴可知其詞”(“You should know a word by the company it keeps”)搭配是一種無(wú)形的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)為符合某種邏輯意義而形成的“結(jié)伴關(guān)系”。兩個(gè)詞項(xiàng)間的搭配關(guān)系是一種互相預(yù)示自己“搭檔”可能出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)。這種結(jié)伴能力(collocability)也是一種預(yù)知能力(predictability)。詞項(xiàng)的搭配主要受到兩個(gè)方面的限制:語(yǔ)法限制和語(yǔ)義限制。二者在搭配中所起的作用并不平等,語(yǔ)義限制是搭配選擇是否正確的基礎(chǔ)和決定性條件。通過(guò)詞與詞的搭配而產(chǎn)生的搭配意義是否被接受取決于其有沒(méi)有反映語(yǔ)言的客觀實(shí)際,有沒(méi)有違反語(yǔ)言之間的語(yǔ)義關(guān)系系統(tǒng)。如white和snow搭配,dark和night搭配以及搭配to milk a cow等都是符合客觀實(shí)際的。
著名語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家John Sinclair在對(duì)詞與詞組合搭配關(guān)系研究的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)“詞匯與語(yǔ)法的共選、詞匯與詞匯的共選”及在此基礎(chǔ)上形成的詞匯形式和與其相關(guān)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)義類別乃至語(yǔ)用功能在多個(gè)層面上的共選關(guān)系,由此構(gòu)成語(yǔ)料庫(kù)視角下的“意義的擴(kuò)展單元”(extended unit of meaning),此理論模型可被稱為“詞項(xiàng)模型(Lexical Item Model)”,亦可被理解為是詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中形成的“語(yǔ)境模式(contextual patterning)”。Sinclair的意義擴(kuò)展模型理論涵蓋了形式、意義、功能等層面的詞匯與詞匯、詞匯與語(yǔ)法、詞匯與結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇共現(xiàn)關(guān)系,由核心詞(node word,也稱節(jié)點(diǎn)詞)、詞語(yǔ)搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation)、語(yǔ)義傾向(semantic preference,也稱語(yǔ)義偏好)、語(yǔ)義韻(semantic prosody)五要素構(gòu)成。Sinclair構(gòu)建的意義擴(kuò)展模型,即圍繞節(jié)點(diǎn)詞從詞匯搭配(詞匯與詞匯間的共選)、類聯(lián)接(詞匯與語(yǔ)法的共選)、語(yǔ)義傾向(詞匯、語(yǔ)法與意義的共現(xiàn))和語(yǔ)義韻(詞匯、語(yǔ)法與語(yǔ)用功能的共現(xiàn))四個(gè)層面對(duì)核心詞匯進(jìn)行由頻數(shù)驅(qū)動(dòng)的、自下而上的、從具體到抽象的意義模式建構(gòu)。
本研究以語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)為基礎(chǔ),對(duì) 148 篇專業(yè)四級(jí)模擬作文中所有顯著搭配進(jìn)行提取、比較和分析,探討了英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)寫作中詞語(yǔ)的搭配情況以及產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)與研究有一定的啟示作用。
三、BNC簡(jiǎn)介
英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus,簡(jiǎn)稱BNC)是目前網(wǎng)絡(luò)可直接使用的最大的語(yǔ)料庫(kù)之一,也是目前世界上最具代表性的當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之一。由英國(guó)牛津出版社﹑朗文出版公司﹑牛津大學(xué)計(jì)算機(jī)服務(wù)中心﹑蘭卡斯特大學(xué)英語(yǔ)計(jì)算機(jī)中心以及大英圖書(shū)館等聯(lián)合開(kāi)發(fā)建立,于1994年完成。英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)詞容量超過(guò)一億,由4124篇代表廣泛的現(xiàn)代英式英語(yǔ)文本構(gòu)成。其中書(shū)面語(yǔ)占90%,口語(yǔ)占10%。
四、研究對(duì)象
參加本次實(shí)驗(yàn)的148名受試者是上海政法學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)的學(xué)生。本文將這些學(xué)生的148篇專四作文中的搭配使用與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)的檢索結(jié)果作對(duì)比,嘗試查找出學(xué)生搭配使用的錯(cuò)誤,從而給出相應(yīng)的改進(jìn)建議,進(jìn)一步提高我校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作水平和專四通過(guò)率。
五、統(tǒng)計(jì)結(jié)果和分析
在148篇作文中,我們對(duì)其詞匯搭配和語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),錯(cuò)誤例子如下(以斜體字體現(xiàn)):
詞匯搭配錯(cuò)誤:
v. + n.
1) Only a community full of tolerance and sympathy could make a harmonious society.
Adj. (n.) +n.
1)…my teacher told me the concept of autonomous learning…
n. + v.
1) They serves as a center in the nuclear family.
v. + adv.
1) Usually the farmer will predict it previously…
n.1 +of +n.2
1)…acceptance of knowledge from the teachers is regarded as…
語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤:
n. + prep.
…competition in society causes the young to have contempt on those who are not so competitive.
Prep. + n.
…h(huán)ave many apples on the tree.
Adj. + prep.
…and are stingy to showing concern to those who love them.
v. + prep.
…and prepare for some backup methods.
1.母語(yǔ)負(fù)遷移。學(xué)生產(chǎn)生這些失誤的原因,按照其表現(xiàn)最突出的方面進(jìn)行分類。首先就是母語(yǔ)干擾也可以叫母語(yǔ)負(fù)遷移。由于英漢兩個(gè)不同民族的人長(zhǎng)期受其自身文化氛圍的影響,在思維方式及考慮問(wèn)題的角度上就容易產(chǎn)生差異。這在學(xué)生的英語(yǔ)寫作中可以發(fā)現(xiàn),有時(shí)學(xué)生的作文用詞正確、語(yǔ)法使用得當(dāng),但讀起來(lái)總讓人覺(jué)得不那么地道、順暢,感覺(jué)“漢語(yǔ)氣息”太濃,原因就是中國(guó)學(xué)生作文的不是按照英語(yǔ)的思維模式來(lái)進(jìn)行的。在以上例句中我們可以把其中母語(yǔ)負(fù)遷移比較明顯的幾句抽取出來(lái)如下并附上修改版本:
* So it is a must to cultivate the feeling of sympathy among the youth in China.
So it is a must to arouse the feeling of sympathy among the youth in China.
*…while our previous generations have grown the habit of helping each other…
…while our previous generations have developed the habit of helping each other…
* …that how we can wake up the sympathy of young people in China.
…that how we can arouse the sympathy of young people in China.
以上例句中都有明顯的漢譯英痕跡,cultivate the feeling培養(yǎng)感情,grown the habit養(yǎng)成習(xí)慣,wake up the sympathy喚起同情。當(dāng)我們將此搭配輸入 BNC語(yǔ)料庫(kù) 檢索時(shí)發(fā)現(xiàn)與feeling最常見(jiàn)的搭配動(dòng)詞是have,表達(dá)一種靜態(tài),幾乎沒(méi)有“培養(yǎng)感情”這種說(shuō)法。在這里,英漢不同的思維方式會(huì)造成文化詞選擇的不同。
2.近義詞干擾。近義詞干擾是學(xué)生搭配出錯(cuò)的第二個(gè)原因,在以上例句中筆者抽取出學(xué)生由于語(yǔ)義不清而出現(xiàn)失誤的句子如下:
1) adj. +noun. 搭配錯(cuò)誤
*…h(huán)alf of the young people prefer to live in the past to have an obvious (explicit/clear) goal to achieve in life.
*…the young people today will improve their personal qualifications (qualities) and…
2) noun. +verb./verb. +noun. 搭配錯(cuò)誤
* This kind of try (experiment) gives them opportunities to…
* For example, they can participate in (join) different clubs.
3) adv. +verb. 搭配錯(cuò)誤
*… an individually (privately) run company…
在我看來(lái),這類錯(cuò)誤的產(chǎn)生有三個(gè)主要原因。首先,中國(guó)學(xué)生在課堂上過(guò)分依賴?yán)蠋煹闹v解,而不是自己翻閱參考書(shū)。第二,大多數(shù)人沒(méi)有意識(shí)到意義的把握遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠區(qū)分同義詞。最后,我們的老師往往不能提供系統(tǒng)的便于學(xué)習(xí)和記憶的講解,即詞匯的偏好、搭配、甚至用法。
3.過(guò)度概括和簡(jiǎn)化。語(yǔ)言的過(guò)度概括和簡(jiǎn)化其具體表現(xiàn)形式為高頻詞誤用。在英語(yǔ)中有些動(dòng)詞使用頻率比較高,如make,do,get,keep,have等,中國(guó)學(xué)生往往在不知道該使用什么動(dòng)詞的時(shí)候就會(huì)傾向于使用這些高頻動(dòng)詞,正因此往往造成了表述含混,用法失當(dāng)。如:
* Only a community full of tolerance and sympathy could make a harmonious society.
Only a community full of tolerance and sympathy could build a harmonious society.
* They collect money from the society to help the poor person who got serious disasters.
They collect money from the society to help the poor person who suffer serious disasters.
* its important to keep harmony of the society…
its important to preserve harmony of the society…
* Finally,through the earnest efforts you have done…
Finally,through the earnest efforts you have made…
以上句中的動(dòng)詞“get”,“keep”,“make”,“do”屬于已經(jīng)喪失詞語(yǔ)本身含義的詞(delexicalized words),也就是非詞匯化的詞,它們?cè)诖钆湫袨樯蠋缀醪辉俦憩F(xiàn)出明確的詞語(yǔ)意義,其意義已嵌入其搭配伙伴中,這些搭配都是比較固定的,不能隨便用一個(gè)非詞匯化動(dòng)詞取代另外一個(gè)非詞匯化動(dòng)詞。
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)實(shí)例分析我們看到,中國(guó)學(xué)生將學(xué)習(xí)母語(yǔ)的策略及以往學(xué)到的英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)用于組成英語(yǔ)搭配,在二語(yǔ)習(xí)得的創(chuàng)造性過(guò)程中難免會(huì)有錯(cuò)誤發(fā)生?;谝陨显颍髡邔?duì)今后的英語(yǔ)寫作教學(xué)得到幾點(diǎn)啟示。
由于英語(yǔ)語(yǔ)言輸入嚴(yán)重不足,加之英、漢兩種語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)系而存在著差異,我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中難以擺脫漢語(yǔ)的負(fù)面影響,他們動(dòng)筆之前往往用漢語(yǔ)構(gòu)思,再將所構(gòu)思的內(nèi)容逐句譯成英語(yǔ),有些甚至生搬硬套漢語(yǔ)的句型和語(yǔ)法規(guī)則,寫作中類似的負(fù)遷移現(xiàn)象極大地限制了學(xué)生寫作能力的發(fā)展。因此,當(dāng)務(wù)之急應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)寫作習(xí)得的輸入和監(jiān)控意識(shí)。語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)在于能夠快速檢索出所需的大量語(yǔ)料,師生可以通過(guò)地道準(zhǔn)確的表達(dá)總結(jié)出學(xué)生書(shū)面語(yǔ)中搭配不當(dāng)?shù)奶卣鳎⑶艺页鲥e(cuò)誤的規(guī)律。另外,搭配是語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用信息的綜合,教師可以提供給學(xué)生一條新的途徑“語(yǔ)義韻”來(lái)理解并改正他們?cè)谠~語(yǔ)搭配上的不協(xié)調(diào),避免犯語(yǔ)義韻沖突的錯(cuò)誤。一些搭配在語(yǔ)言形式上呈現(xiàn)出固定或者是半固定結(jié)構(gòu),這就需要學(xué)生進(jìn)行整體記憶??傊覀儚?qiáng)調(diào)以詞塊為單位學(xué)習(xí)語(yǔ)言而不是孤立地記單詞,通過(guò)認(rèn)識(shí)詞匯項(xiàng)間的搭配關(guān)系促進(jìn)詞匯學(xué)習(xí),提高語(yǔ)言能力。英語(yǔ)搭配詞典中包含有豐富的英語(yǔ)搭配信息,特別是基于語(yǔ)料庫(kù)編寫的搭配詞典,學(xué)生在老師的指導(dǎo)下了解詞典中的搭配信息將極大地幫助改善他們的學(xué)習(xí)策略。以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)研究搭配,甚至將檢索工具和方法引入課堂,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的主動(dòng)性和探索精神非常有益。
參考文獻(xiàn):
[1]Biber,Douglas and Conrad,Susan.2000.Corpus Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Kennedy,Graeme.2000.An Introduction to Corpus Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]Sinclair,John.1999.Corpus,Concordance,Collocation.Oxford:Oxford University Press.
【基金項(xiàng)目】上海政法學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目《提高英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)通過(guò)率的實(shí)證研究》(2014XQN23)的階段性成果。