亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化翻譯策略視角下游戲用語的漢譯

        2017-10-24 04:56:20高尚
        報(bào)刊薈萃(上) 2017年10期

        高尚

        摘 要:當(dāng)今社會(huì)中游戲已越來越深入人們的生活,成為部分人群生活中不可或缺的一部分。在國產(chǎn)游戲走出國門的同時(shí),大量外國精品游戲也涌入中國,對其漢譯工作提出了巨大需求。本文試從歸化的翻譯策略視角出發(fā),探討國外游戲用語的漢譯方法與手段,期望能為后來的譯者提供啟發(fā)。

        關(guān)鍵詞:游戲用語;歸化翻譯策略;漢語優(yōu)勢

        當(dāng)今社會(huì)中,游戲在人們的生活中扮演著越來越重要的角色,已經(jīng)成為部分人群日常生活中不可或缺的一部分。有許多優(yōu)秀的國產(chǎn)游戲走出了國門,為世界各地的玩家所熟知;而與之相對的則是有更多的國外精品游戲走進(jìn)了我們的生活中,為廣大玩家所喜愛。特別是其中的一些英文作品,制作精良,語言優(yōu)美,得到了大多數(shù)人的認(rèn)可與贊同。但這些游戲要想真正樹立口碑,在中國站穩(wěn)腳跟,只依靠這些是不夠的。只有適時(shí)地推出自己的中文版本,使玩家獲得更良好的游戲體驗(yàn),才能收獲數(shù)量龐大的忠實(shí)粉絲。而這就對游戲本身的漢譯工作提出了巨大需求。

        然而中西方文化與價(jià)值觀之間的巨大差異卻給英文游戲的翻譯工作提出了挑戰(zhàn)。作為民族文化的一部分,游戲文化及游戲語言總是帶著明顯的烙印,無論是整體還是細(xì)節(jié)折射出的都是西方的文化思想及價(jià)值觀。上至游戲框架和故事背景,下到具體的游戲用語和人物對話,玩家在游戲的過程中總是能體驗(yàn)到因文化差異所帶來的影響,甚至?xí)鹚麄兊牟贿m感。這就對譯者的漢譯工作提出了考驗(yàn)。這要求我們作譯者在翻譯過程中一定要將重心放在合理調(diào)節(jié)文化差異上,審時(shí)度勢,采取合理的翻譯手段和方法,力爭給出既準(zhǔn)確又精彩的翻譯。

        一、“歸化”的翻譯策略

        在翻譯界中,關(guān)于“歸化”與“異化”哪一種翻譯方法更為合適的辯論就從沒有停止過。作為兩種較為常用的翻譯策略,筆者認(rèn)為二者都有著各自的優(yōu)勢和不足?!皻w化”強(qiáng)調(diào)譯者向讀者靠攏,在翻譯過程中重點(diǎn)考慮的是譯文的因素,要求譯文通順自然,符合本國語言的特點(diǎn)和規(guī)律,適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。這種翻譯策略著重考慮了讀者的感受,有助于提升讀者的閱讀舒適感,但同時(shí)它也會(huì)不可避免地犧牲掉一些原文的精彩之處,留有一定的遺憾。而“異化”的翻譯策略則能最大限度地保持原作的風(fēng)味,但也會(huì)產(chǎn)生譯文生硬、晦澀難懂等問題。

        比較兩種風(fēng)格迥異的翻譯策略,筆者認(rèn)為“歸化”的翻譯方法更適于用于游戲用語的漢譯。原因主要有以下三點(diǎn):首先國外的游戲遠(yuǎn)道而來,其受眾面是廣大的中國玩家。只有適時(shí)地在漢譯時(shí)做出一定的改變,迎合眾多玩家的心理,才能達(dá)到推廣自己的目的。其次國外游戲的一些語言不符合中國玩家的價(jià)值感,很容易引起他們的抵觸情緒,因而逐字逐句的翻譯并不適宜。最后中華文化歷史悠久,語言博大精深,遣詞造句的空間很大。采取“歸化”的翻譯策略將游戲中的原版語言轉(zhuǎn)換為富有中國特色的用語,有利于提高本土玩家的認(rèn)同感。

        二、“歸化”翻譯策略在游戲用語漢譯中的應(yīng)用

        (一)注重發(fā)揮四字結(jié)構(gòu)的特色和優(yōu)勢

        作為一門底蘊(yùn)深厚的語言,漢語具有其他語言無法比擬的優(yōu)勢與特點(diǎn)。譯者要想做好游戲的漢譯工作,良好地運(yùn)用“歸化”的翻譯策略,自身一定要有深厚的文化功底。同時(shí)在進(jìn)行翻譯時(shí)要懂得變通,通過運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),最大限度地展示漢語的優(yōu)勢。以守望先鋒這款團(tuán)隊(duì)射擊游戲?yàn)槔?,其中的一些用語就值得譯者細(xì)細(xì)品味。游戲中一位神槍手麥克雷的終極技能臺詞是“Its high noon”,逐字逐句的翻譯為“現(xiàn)在是正午”就會(huì)顯得缺少韻味。但是譯者如果能仔細(xì)斟酌,深入研究,合理運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)將其譯為“午時(shí)已到”,那么就能突出這位西部牛仔的冷酷與精準(zhǔn),增強(qiáng)玩家的游戲體驗(yàn)感。而游戲另一位火箭炮手法老之鷹的終極技能臺詞“Justice rains from above”如翻譯為“正義從天空傾瀉下來”也是會(huì)產(chǎn)生同樣的問題。相比較而言“天降正義”的譯法效果更好,更能體現(xiàn)火箭炮手居高臨下打擊敵人的勇猛與無畏。

        (二)適當(dāng)使用詩化的語言

        除四字結(jié)構(gòu)以外,漢語中語言的詩化也十分富有特色。這種語言雖然對譯者提出的要求較高,但卻具有一種獨(dú)特的美感,使玩家在享受游戲的同時(shí),也能感受到游戲用語的魅力所在。以時(shí)下最為火熱的團(tuán)隊(duì)競技游戲英雄聯(lián)盟為例,其中許多人物的臺詞都采取了“歸化”的翻譯策略,翻譯的非常精妙,是譯者悉心努力的勞動(dòng)成果。游戲中一位英雄戲命師的臺詞是“I bloom in the slaughter,like the flowers of the dawn”。譯者在翻譯時(shí)努力使用詩化的語言,從而得出了“我于殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”這樣優(yōu)美的譯作。而另一位英雄瑞雯的臺詞“What is broken can be reforged”則譯為“斷劍重鑄之日,騎士歸來之時(shí)”,充分考慮了英雄的人物背景和戰(zhàn)士的特性,對仗工整,將人物的英姿勃發(fā)渲染地淋漓盡致。這種翻譯方法雖然難度較大,但譯作風(fēng)格獨(dú)特使人眼前一亮,更是能增強(qiáng)玩家的代入感,從而極易在廣大玩家中流傳開來。毫無疑問這種譯作十分有助于游戲的推廣和發(fā)展,還能達(dá)到增加玩家忠實(shí)度的重要作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周晶,何元健.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國翻譯,2010(11).

        [2]王韻.淺談?dòng)螒蚍g中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J].海外英語,2015(8).

        [3]楊丹宇.歸化與異化:翻譯策略淺析[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2012(6).

        初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 久久人妻av无码中文专区| 国产做国产爱免费视频| 精品国产一区二区三区久久狼| 国产精品亚洲欧美大片在线看| a级毛片成人网站免费看| 4444亚洲人成无码网在线观看| 日韩亚洲国产av自拍| 国产白浆一区二区三区佳柔| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日本公妇在线观看中文版 | 在线无码免费看黄网站| 日韩精品中文字幕第二页| 人成综合视频在线播放| 午夜熟女插插xx免费视频| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 久久久久亚洲av无码网站| 欧美xxxx新一区二区三区| 网友自拍人妻一区二区三区三州 | 成人自拍三级在线观看| 一本色道久久综合亚洲| 在线成人爽a毛片免费软件| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 黄色av三级在线免费观看| 久久亚洲中文字幕乱码| 国产成人久久精品一区二区三区| 久草视频国产| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 精品国产青草久久久久福利| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 精品久久久亚洲中文字幕| 日韩av一区二区不卡| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 国产高潮精品久久AV无码 | 久久久一本精品久久久一本| 国产三区三区三区看三区| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 午夜成人理论无码电影在线播放 | 成人免费无码视频在线网站|